"Among the Believers" es un documental hindú que describe la nueva generación que está creciendo en Pakistan y donde se educa a muchos jóvenes para la Yihad. La mayor batalla que se libra ahora en Pakistan es por la educación de la próxima generación.
#1:
Nota: "mujahid" significa "yihadista". "Mujahidin" o "Mujahideen" es el plural de mujahid. Proviene de la raiz "jahada". En árabe casi todo proviene de una raiz verbal que suele tener tres consonantes. La "m" al principio suele ser señal que es una forma derivada de la raiz verbal.
La palabra "muyahidín" que se utiliza para ciertos guerrilleros yihadistas en español es en realidad en realidad no corresponde a ese concepto. Mujahid es cualquier que se implique con la yihad. Y además se ha tomado el plural. Pasa como con "tuareg", que en realidad es el plural de "targui", aunque en español se utiliza con singular. El árabe tiene plurales irregulares (además de duales, es un follón de tres pares).
Nota: "mujahid" significa "yihadista". "Mujahidin" o "Mujahideen" es el plural de mujahid. Proviene de la raiz "jahada". En árabe casi todo proviene de una raiz verbal que suele tener tres consonantes. La "m" al principio suele ser señal que es una forma derivada de la raiz verbal.
La palabra "muyahidín" que se utiliza para ciertos guerrilleros yihadistas en español es en realidad en realidad no corresponde a ese concepto. Mujahid es cualquier que se implique con la yihad. Y además se ha tomado el plural. Pasa como con "tuareg", que en realidad es el plural de "targui", aunque en español se utiliza con singular. El árabe tiene plurales irregulares (además de duales, es un follón de tres pares).
Abre google translator, copialo y tradúcelo (al inglés, que es mucho más completo que el español). A partir de las palabras que propone te puedes hacer un idea de a que corresponde su significado.
Te lo copio aquí. Jahada es el verbo, con lo cual la traducción como "nombre" es incorrecta. Pero a partir de las palabras que propone te puedes hacer a la idea de cual es su sentido, que de una lengua a otra nunca corresponde a una palabra exacta, sinio que tiene su propio matiz a menudo intraducible.
La yihad no tiene que ver con matar a nadie, eso es darle la razón a los terroristas. La palabra significa "esfuerzo" (en la defensa del islam) y es una obligación de todo musulmán. Por supuesto, no se puede cumplir con este deber soslayando las prohibiciones, como matar.
Comentarios
Nota: "mujahid" significa "yihadista". "Mujahidin" o "Mujahideen" es el plural de mujahid. Proviene de la raiz "jahada". En árabe casi todo proviene de una raiz verbal que suele tener tres consonantes. La "m" al principio suele ser señal que es una forma derivada de la raiz verbal.
La palabra "muyahidín" que se utiliza para ciertos guerrilleros yihadistas en español es en realidad en realidad no corresponde a ese concepto. Mujahid es cualquier que se implique con la yihad. Y además se ha tomado el plural. Pasa como con "tuareg", que en realidad es el plural de "targui", aunque en español se utiliza con singular. El árabe tiene plurales irregulares (además de duales, es un follón de tres pares).
#1 ¿Y yihad (de la que deriva yihadista) no tiene distintos significados o interpretaciones?
#2 Puedes comprobarlo tu mismo. La raiz es جهد
Abre google translator, copialo y tradúcelo (al inglés, que es mucho más completo que el español). A partir de las palabras que propone te puedes hacer un idea de a que corresponde su significado.
Te lo copio aquí. Jahada es el verbo, con lo cual la traducción como "nombre" es incorrecta. Pero a partir de las palabras que propone te puedes hacer a la idea de cual es su sentido, que de una lengua a otra nunca corresponde a una palabra exacta, sinio que tiene su propio matiz a menudo intraducible.
noun
effort جهد, محاولة, مسعى, محاولة الحل
potential إمكانية, تيار عال, جهد, طاقة قصوى كهرباء, القوة
labour عمل, كادح, كدح, جهد, ألم الولاده, غرفة الولادة
labor عمل, كادح, كدح, جهد, ألم الولاده, غرفة الولادة
dint جهد, قوة, عجة
pain ألم, الم, جهد, عناء, حزن, أسى
stress إجهاد, ضغط, وطأة, جهد, إصرار, نبرة
tension توتر, شد, جهد, ضغط, الشدادة أداة
strain سلالة, توتر, إجهاد, ضغط, جهد, أصل
spirt تدفق, جهد
pressure الضغط, ضغط, كبس, وطأة, جهد, الإ لحاح
verb
worry أقلق, خنق, جهد, برم, تقدم بجهد, ناضل
#3 Nota. La "y" de yahada o de yihad se pronuncia aproximádamente como la "j" francesa en "je"
#1 Positivo por dejármelo nada claro
#5
#1 No importa una puta mierda... Matarlos es lo que importa.
La yihad no tiene que ver con matar a nadie, eso es darle la razón a los terroristas. La palabra significa "esfuerzo" (en la defensa del islam) y es una obligación de todo musulmán. Por supuesto, no se puede cumplir con este deber soslayando las prohibiciones, como matar.
#7 ¿De donde has sacado que matar esté prohibido?
#7 Ya claro, Islam, religión de paz... Y UNOS HUEVOS TOREROS !