Hace 4 años | Por robustiano a elconfidencial.com
Publicado hace 4 años por robustiano a elconfidencial.com

Su simpleza, su gramática sencilla, la falta de tiempos verbales y la limitación de conceptos tienen sólo una finalidad: simplificar la forma en que enfrentamos el día a día.

Comentarios

Maitekor

""El otro día, una amiga me decía que la habían despedido y yo me quedé pensando... '¿cómo se diría despedir en Toki Pona?'. Sería 'me han dejado de pedir cosas', ¿a que ya no parece tan grave?"."

Cómo sería traducir "he dejado de ingresar dinero y debo pagar letras del piso o el alquiler"? Ahora sí que sigue pareciendo grave, verdad?
Porque cuando perdemos el empleo y estamos abrumados queremos decir eso mismo, no que añoramos aguantar al pelota del encargado, al jefe de turno, o a meter horas extra sin cobrarlas.

marcamo

La ignorancia es un estado de la felicidad.

Lo que yo no se es si el Toki Pona conduce a la felicidad o a la ignorancia.

d

No le veo la gracia, ya tiene más vocabulario y complejidad gramatical que lo que hablan los adolescentes.

Adson

la única española que lo habla

Con dos cojones El Confidencial.

Por cierto:

Toki Pona, un idioma de tan solo 120 palabras

D

Yo le auguro un gran futuro... cada vez manejamos menos conceptos y mas simples, el idioma se adapta a esta merma. No interesa la diferencia entre crisis y estafa, llamémoslo "oportunidad". ¿Te suena?