Se cree que tres mujeres que viven en Texas están desaparecidas en México después de que cruzaron la frontera de Estados Unidos para vender ropa en un mercado de pulgas hace más de dos semanas, dijo la policía a CNN el sábado.
#1:
¿Me lo parece a mi o están montando un "casus belli" los yankis?
#4:
La traducción más correcta de flea market es mercadillo, no mercado de pulgas. Mercado de pulgas no se emplea en España ni en casi ningún país de habla española.
La traducción más correcta de flea market es mercadillo, no mercado de pulgas. Mercado de pulgas no se emplea en España ni en casi ningún país de habla española.
#6 Calro que tiene su razón de ser. Pero si traduces flea market por mercado de pulgas habrá mucha gente que no sabrrá de que se está hablando. En cambio mercadillo lo conoce todo el mundo. También vale rastro o rastrillo.
#5 en el reino unido tambien pero no se si seria la traduccion correcta en español, diria que un "flea market" como el Rastro seria un mercadillo en español...
#12 En un rato voy a ir a uno que hay en Vauxhall en el sur de Londres, no es tan famoso como Brick Lane o Portobello pero es gigante y muy barato. Si algun dia te roban la bici en Londres ya sabes donde ir a por ella
Comentarios
¿Me lo parece a mi o están montando un "casus belli" los yankis?
#1 Si hay recursos, hay excusas.
#1 Si tú metes tus prejuicios yo me animo con los míos. Como los Rusos en el Dombas.
La traducción más correcta de flea market es mercadillo, no mercado de pulgas. Mercado de pulgas no se emplea en España ni en casi ningún país de habla española.
#4 Correcto, pero lo del mercado de pulgas tiene un referente muy antiguo.... cuando te infestabas de pulgas al ir a los mercadillos.
#6 Calro que tiene su razón de ser. Pero si traduces flea market por mercado de pulgas habrá mucha gente que no sabrrá de que se está hablando. En cambio mercadillo lo conoce todo el mundo. También vale rastro o rastrillo.
#9 Diría que rastrillo es una herramienta que se usa en el campo/jardín.
#11 Revisa tu diccionario.
#16 La primera acepción de la RAE es la mía.. Tú quedas octavo
#5 en el reino unido tambien pero no se si seria la traduccion correcta en español, diria que un "flea market" como el Rastro seria un mercadillo en español...
#7 Correcta no es, al no usarse, pero tiene su razón de ser.
La traduccion de "mercado de pulgas" necesita mas atencion.
#2 Es literal, en Alemania también se llama así a los mercadillos. La primera vez que lo oí en Berlín,me hizo mucha gracia.
#2 Traducción literal palabra por palabra, muy propia de centro y Sudamérica y ahora aquí en España, bro.
Ya verás cuando lluevan perros y gatos, un enfermo terminal pase fuera o las madres entreguen bebés.
Nos está quedando un español muy frío.
#2 Muy famoso el de Paris Saint-Ouen
#12 En un rato voy a ir a uno que hay en Vauxhall en el sur de Londres, no es tan famoso como Brick Lane o Portobello pero es gigante y muy barato. Si algun dia te roban la bici en Londres ya sabes donde ir a por ella
Que me aspen si la del medio no es la Pantoja.