Hace 1 año | Por --726381-- a microsiervos.com
Publicado hace 1 año por --726381-- a microsiervos.com

Dan Meth es un ilustrador que creó hace tiempo esta Cronología de películas futuristas. Allí vemos destacado el año 2022 como en el que transcurre Soylent Green (Richard Fleischer, 1973), la distópica película que en España se tituló Cuando el destino nos alcance. Pues ya nos ha alcanzado. En la película se presenta un futuro bastante chungo que guarda ciertas similitudes con el actual, en cuanto a los previsibles problemas de contaminación (acompañados de emergencia climática), superpoblación y escasez de recursos naturales.

Comentarios

D

Curioso lo de las traducciones de algunos títulos de películas.

Yo siempre me he referido a esa película como "Soylent Green".

MoñecoTeDrapo

#1 A mí me gusta "Cuando el destino nos alcance". Tenemos también de actualidad, por la cancelación de la serie homónima, "Westworld/Almas de metal" , con una traducción muy sugerente también.
Al menos, no acaban en "...como puedas"

d5tas

#1 #2 Pues a alguien se le ha ocurrido traducir la nueva serie de Prime The Peripherical como La Periferia. wall wall wall

D

#2 #3 Menos mal que es "difícil" encontrar títulos de series del tipo "The Constipated".

Sería cuanto menos curiosa la situación.

MoñecoTeDrapo

#3 Y cómo ha crecido Hit-Girl

Darknihil

#3 No me lo podia creer asi que entre a mirarlo y si, tiene usted toda la razon, vaya atajo de inutiles.

D

#3 Todos decimos "truco o trato" para "trick or treat".

Dos palabras y las dos mal.

MoñecoTeDrapo

#7 eso esta justificado para mantener la aliteración.

D

#9 Claro, ni haces un truco ni es un trato pero mantienes la aliteracion.

Da la casualidad de que trick/treat significan tambien truco/trato por lo que es mas escoger el singnificado incorrecto que aliteracion.

MoñecoTeDrapo

#10 No me lo.invento: extracto de https://es.m.wikipedia.org/wiki/Dulce_o_truco
"Se ha generalizado la traducción libre «truco o trato»[12] o «treta o trato» de «trick-or-treat», basada en establecer una paronomasia o juego fonético al estilo del original, al igual que se ha hecho en otras lenguas. En realidad, en el "trick-or-treating" no se trata de un truco propiamente dicho, sino más bien de un susto, una broma o una travesura. Tampoco se plantea hacer ningún "trato", sino que se pide "un regalo" ("a treat"), un convite, normalmente un dulce o una golosina. Por lo tanto, una traducción más literal, basada en su sentido, sería «travesura o dulce», «susto o dulce», «broma o dulce», «susto o golosina»..., pero se trata de un juego de palabras en inglés que admite diferentes traducciones, ninguna de ellas realmente fiel al original, ni en sentido ni en fonética."

D

#11 Sigo pensando que no es asi, la traduccion principal de trick es truco y de treat, es trato. Es desconocimiento del traductor. Y si lo hizo por aliteracion, no penso mucho, solo cogio la primera definicion que le da el diccionario. Se lo curro mucho.

Conozco el truco o trato desde muchisimo antes de que llegara Halloween a España. Como? Por las peliculas de terror. Al principio se traducia de mil maneras hasta que empezo a generalizarse en las peliculas lo de truco o trato.

Eran peliculas de terror directas a video, asi que imaginate el nivel de los traductores.

MoñecoTeDrapo

#3 The *peripheral

Esfingo

5 años para hijos de los hombres, parece que esta más enfilada.