Hace 5 horas | Por NubisMusic a efe.com
Publicado hace 5 horas por NubisMusic a efe.com

El debate sobre la “lanza en astillero” se desató con la traducción al castellano actual de la obra cumbre de la literatura española por parte del escritor Andrés Trapiello, quien en la primera edición de su traducción de 2015 lo tradujo por “lanza ya olvidada” y posteriormente, en la edición de 2019, lo matizó para dejarlo en “lanza ya a la espera”. Finalmente, gracias a una indicación efectuada por Cabello Núñez, en la reciente edición en dos volúmenes de Ediciones Destino -de páginas enfrentadas del original de Cervantes con la...

Comentarios

themarquesito

No es por ser aguafiestas, pero "estar en astillero" es una expresión que está recogida en el Vocabulario de refranes de Gonzalo Korreas, que dice lo siguiente:

Estar en astillero.
Lo ke no está en perfezión, komo las naves akabadas de fabrikar de madera sin averlas akabado de adornar


Es decir, el significado es el de algo que está en preparación, significado que concuerda con el uso de Cristóbal Suárez de Figueroa y con el de Castillo Solórzano:
Había prevenido Feliciana antes de ponerse en astillero de estafante la persona a quien había de hacer la burla, y así hecha elección della tal, que aunque estafado, no quedase con tan vivo sentimiento que fulminase venganza. Puso, pues, los ojos en un rico milanés que había poco que estaba en la Corte; su venida a ella había sido a heredar más de cincuenta mil ducados de un tío suyo que había muerto sin hijos

cromax

#4 Así a bote pronto también me parece raro que, a estas alturas, uno de los libros más leídos y estudiados no esté desmenuzado hasta la última palabra.
Relleno de verano...

Grymyrk

Vaya cojonazos tiene el Trapiello que lo tradujo mal dos veces y ahí sigue

Oye, ¿qué significará eso de 'lanza en astillero'? No lo sé, así que pongo lo me surja en el momento 😂

c

Tanta tontería para una traducción del catalán.

TipejoGuti

#2 (poniéndome el palillo cuñadero de literatura en la boca)
Sobre todo la pregunta es para qué leches traduces una obra del castellano original que entienden todos los catalanoparlantes al catalán, ¿para qué?
No tiene sentido, no lo tiene. ¿Lo tiene?

k

#6 es un poco dura de seguir para mucha gente con tanto vocabulario raro y expresiones en desuso

hijolagranputa

Pues yo creo que si hubiesen tenido en cuenta el resto de expresiones náuticas que se usan en el lenguaje coloquial habrían terminado antes: viento en popa, hacer aguas, sin gobierno, al pairo, etc...

e

Lo de Trapiello "escritor" será por qué escribe, ¿no?.