Cultura y divulgación
9 meneos
83 clics
Así se traduce una novela intraducible: “Precisa cierta inclinación a la aventura para leerla, pero te lo pasas en grande”

Así se traduce una novela intraducible: “Precisa cierta inclinación a la aventura para leerla, pero te lo pasas en grande”

Un texto lipogramático es aquel en el que se omite deliberadamente, a menudo con intención lúdica, una o más letras del alfabeto. Pero, ¿se puede concebir toda una novela así? El estadounidense Mark Dunn (Memphis, 1956) pensó en algún momento del nuevo siglo que valía la pena intentarlo. El resultado fue Ella Minnow Pea, una divertidísima ficción distópica que parecía intraducible al español, pero que el sello malagueño Eda Libros ha logrado llevar a imprenta gracias a las buenas artes de un joven traductor, José Antonio Poderoso Miranda.

| etiquetas: lipogramático , traducción , intraducible , alfabeto , novela
León Gieco lo llevó al extremo.
youtu.be/7AdzgQm3uIs?si=iMQ4mqO-WSr9li4w
He traducido alguna cosa al inglés, y del inglés al español, aunque no lo bastante como para decir que soy "traductor". Aún así me sentí muy identificado con las notas de una traductora profesional que tuvo que lidiar con Joseph Conrad, creo que en una edición de "La soga al cuello". Conrad no es moco de pavo.

menéame