Hace 7 meses | Por Amonamantangorr... a twitter.com

Comentarios

p

Mikel Laboa es uno de los grandes poetas (de la poesía social, como se decía entonces, y de la poesía en general) de la Península en el siglo XX. Y un músico y compositor excepcional. Pero muchos aún lo tendrán que buscar en Wikipedia para enterarse de quién fue.

Amonamantangorri

Se encuentra una entre las "denegadas", Xoria Kaiolan (Pájaro enjaulado), que en realidad es una canción popular antigua, recogida en cancioneros mucho antes de Laboa.

Pájaro enjaulado canta triste; aun teniendo para comer y beber, anhela el exterior. Porque qué hermosa es la libertad. Tú, pájaro fuera de la jaula, mirala, mirala. Si te es posible, aléjate de ella. Porque qué hermosa es la libertad.

p

#1 Pero era en euskera, y eso aterraba. Como el catalán, aunque no tanto, porque aquellos catetos aún podían "intuir" el catalán, pero no el "vascongado".

Amonamantangorri

#3 Es que también parece que había mucha arbitrariedad, dependía de quién te tocara. Podía tocarte un párroco que fuera bastante pasota y no muy listo que se ocupara de la censura, en lugar de un facha fanático (y euskaldun de cuna que entendía todos los dobles sentidos, que los había).

p

#4 Labordeta contaba que, cuando sabía que estaban presentes censores o chivatos de los censores que le habían prohibido algunas canciones del recital, las anunciaba con el título traducido en catalán, antes de tocarlas, para confundirlos y que no les coincidiera con la lista. Y luego los había como Llach, que tenía prohibida la letra de "L'estaca" pero hacía que los músicos tocasen la melodía , sin cantarla. En el caso de Euskadi, supongo que tampoco eran solo los párrocos los censores (ellos se ocupaban más de las películas) sino que también había mucho funcionario para quien el euskera era un misterio insondable.

Amonamantangorri

#5 Dicen que una vez en Donostia se organizó un concurso de irrintzis, entre otros actos culturales.

Para quien no sepa lo que es un irrintzi: https://es.m.wikipedia.org/wiki/Irrintzi_(grito)

La autoridad competente se puso muy pesada con que para el concurso de irrintzis también había que presentar todos los textos con su traducción, y que si no se lo iban denegar. Así que los organizadores cumplieron, escribiendo así: AI-AI-AIAIAI-JIJIJI!!!