Hace 8 años | Por osiris a bottup.com
Publicado hace 8 años por osiris a bottup.com

Como hemos analizado en otro lugar, el contacto de lenguas consiste en la presencia simultánea de dos o más lenguas en un individuo o en una sociedad determinada. Ahora bien, esta cohabitación lingüística individual o social tiene consecuencias para las lenguas implicadas, consecuencias que pueden ser analizadas y explicadas en el marco de la teoría del aprendizaje por transferencia: influencia de un aprendizaje sobre otros aprendizajes anteriores o posteriores.

Comentarios

Azucena1980

Preludio de placer...

D

#1 La consecuencia del contacto de lenguas siempre ha sido un bulto en el pantalón y un goteo en la falda.

D

Tentado de votar errónea. El clásico "En Cataluña se persigue al castellano". Y cuando comenta con cierto disgusto que el castellano hablado por catalanes muestra interferencias del catalán, olvida mencionar que le pasa lo mismo al catalán, que tiene interferencias del castellano, como el "doble yeísmo" tan fuerte en Barcelona, en que se puede oír "yit" (llit) y "yoc" (joc).

No me parece un artículo riguroso en cuanto al tratamiento institucional del castellano en Cataluña. La primera parte no tiene problemas, pero tampoco cuenta ninguna novedad.

D

La exposición inicial es correcta, pero como comenta #4 se utiliza como un arma ideológica, ya que se asume que solo el español interfiere en el catalán. Efectivamente, los hablantes de catalán presentan "interferencias" (lo pongo entre comillas porque, aunque se use mucho este término, no es muy adecuado del punto de vista científico), pero estas no son nada si las comparamos con el catalán de ciudades como Barcelona... una auténtica interlengua. De hecho, yo no consideraría ese español un ejemplo de amálgama (no me parece que las interferencias sean profundas), pero el catalán urbano de las clases medias sí lo es.

Tendría que haber votado negativo... eso me pasa por votar antes de leer.

beerbong

#4 correcto, he votado errónea por ese motivo

D

Chorreo aumentando y palotismo palpitante.

D

El mapa me parece muy erróneo.

En Alemania hubo una unificación del idioma que no se ha completado y en Italia no aparece prácticamente ningún dialetto, que son lenguas distintas como el catalán y el gallego y que hasta 1950 nadie hablaba el italiano florentino con sus vecinos.