Porque el lenguaje es un ente vivo que hacemos –y nos hace– evolucionar, en ocasiones nos encontramos con que en la mayor parte de España el tubérculo Solanum tuberusom es llamado ‘patata’ mientras que en Hispanoamérica conserva su nombre “original”, es decir, ‘papa’ tal y como se denomina en el quechua del Perú, lugar de origen de esta versátil hortaliza.
No has mirado el diccionario de la RAE, es lo que pasa, tus argumentos se vuelven en tu contra.
#106:
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
#121:
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
#132:
#128 Se refiere al cruce etimológico, esa sección bajo la palabra y antes de la definición siempre se usa para eso en el DRAE. No hay cruce posible entre las dos plantas (la papa es pariente del tomate y el tabaco, la batata de la correhuela, una trepadora invasiva que quizás conozcas).
Ese "español neutro" de los doblajes yo lo llamo "mexicano descafeinado", porque es mexicano sin mucha pérdida de vocales finales (vocal's final's) y sin ciertos términos muuuy mexicanos como "escuincle" o "chamaco". Curiosamente, usan "patata", porque así se sincronizan mejor con el movimiento de labios de "potato".
Tienes razón en que cada país o región ha ido variando su castellano con el paso de los siglos. La RAE y demás academias han tratado de parar eso, principalmente difundiendo términos de Castilla, pero últimamente con una visión algo menos homogénea. También la televisión y la música han jugado ese papel unificador, tanto las cadenas nacionales que difunden los dialectos prestigiosos en cada país como las telenovelas mexicanas, que alcanzan a todo el continente americano. Y luego está la traducción de la literatura, en que en las últimas décadas dominan sin contrapeso las editoriales españolas (y llenas de traductores catalanes), aunque en otra época también aportaban algo las de Buenos Aires. Eso lleva a que un hispanohablante más o menos educado de cualquier parte del mundo conozca o al menos le suenen un montón de términos dialectales mexicanos y españoles (ni te explico lo raro e instructivo que es cuando a un personaje japonés de un autor sueco lo hacen hablar como a un pandillero madrileño de los noventa).
Sin embargo, todavía es un solo idioma. No solo podemos escribir en Menéame, sino también hablar en persona y entendernos sin grandes dificultades. Claro que hay variedad, es lo mínimo que podría esperarse en tanta extensión, pero probablemente sea más diferente el castellano de alguien de Lugo con respecto al de uno de Cádiz que de el de alguien de Chihuahua con respecto a uno de La Paz. También fue un gusto conversar contigo. Saludos.
#41:
#39 Patata ni es un anglicismo ni proviene de potato. En el artículo explica la etimología.
#97:
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
#136:
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#131:
#8 Yo soy de Andalucía y ni he llamado ni conozco a nadie que diga "papa" a las patatas. Andalucía es más grande que Sevilla y Málaga.
#59:
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#21:
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#109:
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#91:
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#14:
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#2#3 Lo que cuenta el artículo es cómo se produjo esa evolución y por qué se dio en la España peninsular y no en el resto del mundo hispanohablante. La explicación me ha parecido muy curiosa.
cc. #7
#8 Exacto, llegó la papa a Cádiz y de ahí a Sevilla, y en Sevilla ¡stop! se le cambió el nombre. Porque el Papa es sagrado. Sacratísimo como para ser una patata. Esa es la historia que no aparece en la entrada.
#29 En Sevilla de toda la vida se le ha llamado papa,es desde hace muy poco que los "fisnos" han decidido que decir papa es de catetos.
En Canarias se dice papa.
Patata es un anglicismo ridículo y viene de potato.Lo suyo es papa.
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#1 porque usamos palabras que describen animales o plantas para insultarnos: Cerdo, alcornoque, burro, gallina, zanahorio... Asumir que papa es un tubérculo marrón es darle connotación peyorativa al nombre del jefe de nuestra omnipotente secta vaticana y eso no se puede consentir.
#64 Me hiciste acordar de un chiste de mi infancia
Drácula invita a Frankestein a cenar
Frankesteín le dice
-¡Qué rico esto que comemos! ¿Qué es?
-Madre
-¿Me invitas a comer la próxima vez que lo cocines?
-No puedo
-¿Por qué?
-Porque madre hay una sola
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#12 No se trata de que dé alegría, sino de que, al pronunciar u-i, se hace un gesto parecido a la sonrisa. Si miras las "palabras foto" de otros países, casi todas tienen una "i" larga en la sonoridad. Por ejemplo: "Whisky", "Muikku", "Ouistiti", "Cheese"...
cc. #9#6
#9 Me parece que eso de decir "patata" al echarnos una foto viene del inglés "chips", que es una palabra que tiene mucho más sentido pronunciar si lo que queremos es sonreír. Alguien debió de traducirlo cutremente y hasta ahora.
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#19 Son lo mismo, Ipomoea batatas. Se llaman boniato en España ¿y el Caribe?, batata en Argentina (en portugués, al menos el brasileño, papa se dice "batata" y batata se dice "batata doce" [papa dulce]) y camote en muchos países.
Me parece muy curioso, me traer recuerdos del lío que se armaba una amiga colombiana, entre las papas las patatas y las patatillas (aunque creo que lo de patatillas solo lo usamos por aquí), y los plátanos y las bananas. Me ha sacado una sonrisa y me apunto la anécdota para dar la tabarra cuando este borracho.
#20 ¿Y qué diferencia hay? Según la RAE y Wikipedia es lo mismo, pero mucha gente me ha dicho que no. He llegado a pensar que a lo mejor se trata de variedades diferentes de la misma planta. A mí los boniatos me encantan al horno con un poco de azúcar.
#23 Pues tienes razón, es el mismo tubérculo, supongo que llamamos boniato al de aquí y batata al de América, que curioso. Pues preparado como si fuera una patata en un cocido de pollo y tal esta buenísima, y al horno ummmmm (no le pongo azúcar, tomo nota) aunque la verdad es que hace un montón que no la tomo.
#26 En algunas zonas de Alicante y Murcia es un postre típico en Semana Santa y Todos los Santos. También se come calabaza al horno con azúcar, que tiene un sabor parecido. En cocido tiene que estar muy rico, yo le echo boniatos al cucús y queda espectacular.
#27 En Tenerife también hay un postre típico de Navidad hecho con batata que está riquísimo, se llama Trucha de batata.
Y curiosamente, resulta que en Portugal tienen también un postre típico navideño que se llama Azevia de batata doce, que es básicamente el mismo postre que la Trucha de batata. Y lo que me resulta más curioso aún, es que azevia en portugués es como una especie de pez plano, al igual que la trucha que, aunque no sea plano, pero sigue siendo un pez. Me pregunto dónde tendrá su origen el postre este, y cómo llegó a convertirse en algo popular en dos tierras tan lejanas la una de la otra.
#79
Pues faltarán descendientes portugueses en las Canarias, de hecho el apellido Marrero es de origen portugués y es relativamente común verlo en las Canarias, concretamente en las 2 islas más pobladas, Tenerife y Gran Canaria.
#79 Pues debes saber que hay mucha influencia portuguesa en las islas. Palabras como "mojo" o "arbeja" son de origen portugués. Así que no es nada extraño que podamos tener influencias gastronómicas también!
#19 La diferencia es que si comes batata estás en Argentina y si comes boniato estás en Uruguay, Ahora si estás en medio del Río de la Plata pide otra cosa
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#91 pues donde se hable castellano forzosamente lo correcto es decir patata puesto que así lo define la RAE, que es la que define las normas ortográficas del idioma.
De todas formas, que yo sepa, el idioma oficial de los países latinos no es el castellano sino el español (cierto que es un eufemismo dado que la lengua oficial definida como español es efectivamente el castellano), pero un español que ha ido evolucionando con vocablos y normativas distintas (las de la academia de la lengua de cada país concreto), de ahí que a día de hoy, aunque nos entendamos mutuamente no nos parecemos nada hablando.
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#18 me recuerda a la canción de la trinca sobre la educación en el franquismo, donde colgaban el cruzifijo con una foto de Franco a un lado y la de Jose Antonio al otro...
Y la trinca decia:
Con el santo cristo colgado... entre los dos ladrones.
#81 Es que... las palabras son meros sonidos. Papa es una palabra de dos sílabas iguales. Patata es una palabra de tres sílabas, las últimas dos iguales. No tienen nada de "cateto" por sí solas. Solo puedes valorarlas así porque piensas algo de quien usa cada una.
#89 Totalmente, solo sonidos, entonces si escuchas decir a alguien "gacho" o "pixa" o "ko" o "killo" o "Picoleto" ¿a que te suenan? Pues suenan a cateto, lenguaje vulgar, como lo quieras llamar.
Aunque en este caso "papa" me suena a cateto, pero se racionalmente que en muchas partes lo usan en el dia a dia y no los estoy llamando catetos, simplemente la palabra PARA MI suena a cateto.
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
Pues está claro, "papa" es el nombre aborigen y "patata" es como bautizaron en España a este tubérculo en cuestión.
El melón también es de origen sudamericano y su nombre aborigen es "cachum" o "kachuma" (según la tribu), pero nadie se pregunta porqué no se le llama así.
#60 En este caso es distinto, porque el 90% de los hablantes de castellano usa "papa", solo en el dialecto castellano septentrional dicen "patata" y eso es curioso.
#74 yo diría que decimos "patata" la mayor parte de España, quitando Andalucía (quizá comunidades limítrofes) y Canarias. Pero vamos lo habitual, ya que en el sur se habla un castellano "mu ralajao".
Sudamérica ya es literalmente otro mundo ya que no hablan castellano sino un español totalmente a su manera, "no mames güey".
#86 pues donde se hable castellano forzosamente lo correcto es decir patata puesto que así lo define la RAE, que es la que define las normas ortográficas del idioma.
De todas formas, que yo sepa, el idioma oficial de los países latinos no es el castellano sino el español (cierto que es un eufemismo dado que la lengua oficial definida como español es efectivamente el castellano), pero un español que ha ido evolucionando con vocablos y normativas distintas (las de la academia de la lengua de cada país concreto), de ahí que a día de hoy, aunque nos entendamos mutuamente no nos parecemos nada hablando.
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#76 lo he leído y es un artículo de opinión, por tanto yo doy la mía.
Aparte me parece un artículo pretencioso ya que por mucha confusión de tubérculo que haya existido históricamente en cada idioma se denominan las cosas como les guste.
Así que guste más o menos a unos u otros, en castellano no se llama "papa" sino "patata" y las zonas de España donde se emplea el término "papa" es porque son mucho de cambiar los nombres a las cosas en general.
#95 Primero dices que el artículo es pretencioso porque cada uno llama a las cosas como quiere y luego dices que lo más correcto es lo tuyo ya que los otros "son mucho de cambiar los nombres a las cosas"
Muy coherente todo.
#90 Bueno, el castellano chileno y el de España dan para conversaciones infinitas. Un caso curioso es el de un roedor semiacuático sudamericano que en España tiene el nombre mapuche "coipú" (es plaga en algún lugar del norte, Euskadi tal vez) y en el sur de Chile, de donde salió la palabra mapuche koypu, se usa romance reciclado y se llama "nutria"
Es curioso como a veces se usa la palabra del azteca o nauatl y otras veces la castellana. Como usamos cacauete en vez de maní o judia en vez de alberja, durazno, poroto, etc...
#73 En España suele ganar la palabra de origen náhuatl o la antillana (aguacate, cacahuete, boniato) o una romance reciclada (¿maíz?, pimiento, judía), en México suele ganar la forma náhuatl con excepciones notables como frijol (romance reciclado). En América del Sur suele ganar la forma quechua (palta, papa, choclo, ají, poroto). En el caso de cultivos eurasiáticos, casi siempre se usan arabismos o romance en todas partes y las diferencias son puro azar (arveja vs chícharo vs guisante, durazno vs melocotón, damsco vs albaricoque).
#42 Si hablamos de originario que aquí después evolucionó, también se podría decir que el seseo de algunas zonas de Andalucía es "más correcto".
En el resto de España peninsular se perdieron la mayoría de sonidos sibilantes y por eso sólo conocemos el sonido "s" para las eses. Pero las "c" antes se pronunciaban con un sonido sibilante, igual que ocurre en otros tantos idiomas. Y por eso nos cuesta tanto el inglés, que tiene tantos sonidos sibilantes distintos (muchos fonemas que se usan para distintos tipos de s, el sonido "z", el "sh", el "dꝢ", etc.).
En Canarias (y algunas partes de Andalucía, pero en las zonas donde no afectaba un cambio, sí afectaba otro) se mantuvieron al margen de muchos de esos cambios, por eso hablan un castellano mucho más parecido al antiguo y tan similar al de Hispanoamérica (además de por otros factores, pero uno de los principales es ese). Por eso mantienen los sonidos sibilantes, dicen "papa", ustedes, etc.
Y por eso en EEUU flipan cuando se enteran que en el español de España se dice "Gracias" pronunciando la 'c' con el sonido 'θ' (sonido 'th', nuestra 'z') en lugar de con sonido 'z' (una especie de 's', la que se pronuncia en los plurales del inglés, por ejemplo). Es decir, que decimos "Gracias" en vez de "Grasias".
#46 Y por eso hablan así en Sudamérica, durante la mayor parte de la conquista de América Sevilla era el único puerto que podia comerciar con América por lo que la mayor parte de gente que fue era de la zona del sur. La gente que fue más tarde ya se adaptó al acento de allí.
#46 Përo el castellano del centro-norte de España convirtió las seis sibilantes en tres consonantes (s, c/z, j) y el del sur en solo dos (s/c/z, j). Así que no veo por qué los americanos tendríamos ventaja por eso (la tenemos por otras razones, como la exposición al inglés). El chiste es que en el sur se neutralizó la diferencia entre "s1" y "s2", mediante el uso de del sonido que originalmente era solo de z/ç y en el norte se acentuó la diferencia mediante retención de s/ss la "invención" de /θ/ para z/ç.
Onvre, porque si no a las pijas visilleras de salón y otros flanders del lugar no les quedarían tan bien las recetitas que se pasan entre amiguitos/as con zanahoritas, cebollitas, puerritos, acelguitas y otras verduritas, y por supuesto patatitas para la dieta veganita, ricas, ricas
#94 Al menos esa es original, al final parece que el termino patata no era nadie, paso a ser de las dos, y se lo ganó la papa.
Me recuerda a una historia de unos que modificaron una entrada de la wikipedia para atribuir un plato a un amigo como broma. Algunos blogs citaron dicho artículo, reconociendolo a él como autor. Se removió el bandalismo de wikipedia como eso, bandalismo, no tenía fuentes, etc. Sin embargo se terminó añadiendo de nuevo porque ya había fuentes, los sitios que cayeron en el error de creerse la broma.
Comentarios
Porque aquí se llama patata.
#1 Lo que explica el articulo es precisamente el cómo y porque se llego a inventar ese palabro
#2 #3 Lo que cuenta el artículo es cómo se produjo esa evolución y por qué se dio en la España peninsular y no en el resto del mundo hispanohablante. La explicación me ha parecido muy curiosa.
cc. #7
#13 Es que el fallo es el titular...es como si lees ¿Por qué decimos bastón en lugar de báculo que es la palabra original?...
Pues por evolución...
#1 #3 En Andalucía decimos papa, Gollum también
#8 tortilla de papas, papas guisadas, choco con papas, papa no corras.
#11 Te has olvidado de Papa don't preach
#28 The mamas and the papas
#11 Papas aliñadas,una de las tapas más populares de Sevilla y en las casas.
#8 #11 #44 #62 #29 #30 #39 #100 #118
Si vais a Cuba, cuidado con decirle al cocinero que os gustan las papas de su mujer, no sea que os calze una hostia
#11 Y papas a lo pobre! Con su huevo y su pimiento, qué ricas.
#11: Mientras sea "no onion" no me importa. #sin_cebolla
#8 Exacto, llegó la papa a Cádiz y de ahí a Sevilla, y en Sevilla ¡stop! se le cambió el nombre. Porque el Papa es sagrado. Sacratísimo como para ser una patata. Esa es la historia que no aparece en la entrada.
#29 Emsss, soy de Sevilla y aquí todos le llamamos papa
#29 En Sevilla de toda la vida se le ha llamado papa,es desde hace muy poco que los "fisnos" han decidido que decir papa es de catetos.
En Canarias se dice papa.
Patata es un anglicismo ridículo y viene de potato.Lo suyo es papa.
#39 Patata ni es un anglicismo ni proviene de potato. En el artículo explica la etimología.
#41 Curioso que en la mayoría de lenguas del mundo, la palabra para designar a la papa provenga de esta confusión
#39 Los "fisnos" quienes son, los que no ceceamos? A ver si abrimos la mente que tanto hace falta en Sevilla.
#8 En Canarias tb decimos papa
#8 Mi abuela, de Zaragoza, también dice Papa/s.
#8 Yo soy de Andalucía y ni he llamado ni conozco a nadie que diga "papa" a las patatas. Andalucía es más grande que Sevilla y Málaga.
#8 En Canarias papa de toda la vida...
#8 Y en Canarias también.
#1 Y ahora pasemos al chocolate, cuando deberíamos decir xocolātl
#35 ¿El de comer o el otro?
#1 habrá que volverla a llamar papa que es lo correcto.
#1 Bien dicho, Papa solo hay uno.
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#1 Aqui se explica claramente la historia de la patata. El video tiene mala calidad pero se escucha bien. Merece la pena escucharlo hasta el final
.#1 porque usamos palabras que describen animales o plantas para insultarnos: Cerdo, alcornoque, burro, gallina, zanahorio... Asumir que papa es un tubérculo marrón es darle connotación peyorativa al nombre del jefe de nuestra omnipotente secta vaticana y eso no se puede consentir.
¿Para distinguirlo del que está en el Vaticano?
#5 Pero porqué hay que distinguirlo? Por lo que a mí respecta los dos son comestibles.
#51 Recuérdame que no acepte tu invitación a comer
#54 Con ese nombre, no tienes curiosidad?
Tampoco te iba a invitar, soy tacaño a más no poder.
#64 Me hiciste acordar de un chiste de mi infancia
Drácula invita a Frankestein a cenar
Frankesteín le dice
-¡Qué rico esto que comemos! ¿Qué es?
-Madre
-¿Me invitas a comer la próxima vez que lo cocines?
-No puedo
-¿Por qué?
-Porque madre hay una sola
#67 https://media.giphy.com/media/vkwAeqMEUSaoU/giphy.gif
Para salir sonrientes en la foto
#6 algo que jamás he entendido por cierto, para sonreir se debería decir "Luiiiiisss" o algo así no "Patata"
¿Por qué llamamos al coche, "coche" y no "motorwagen" como le puso su creador?
#9 Yo no sé la alegría que a ti te da decir "Luis" (a mí, ninguna, vaya por delante), pero me parece la misma chorrada una cosa que la otra.
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#14 Ahora lo que se lleva es decir "crisis"
#12 No se trata de que dé alegría, sino de que, al pronunciar u-i, se hace un gesto parecido a la sonrisa. Si miras las "palabras foto" de otros países, casi todas tienen una "i" larga en la sonoridad. Por ejemplo: "Whisky", "Muikku", "Ouistiti", "Cheese"...
cc. #9 #6
#9 En algunos países de Latinoamérica dicen Wiskiii.
(No había leído a #16)
#9 Me parece que eso de decir "patata" al echarnos una foto viene del inglés "chips", que es una palabra que tiene mucho más sentido pronunciar si lo que queremos es sonreír. Alguien debió de traducirlo cutremente y hasta ahora.
#61 es que somos muy catetos, joder....
Pues a mí "patata" siempre me ha sonado pijo. Siempre le he dicho papa.
#4 a mi papa me suena a cateto
Que bien me suena patata, y no soy ningún pijo
Pd:soy del norte
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
#97 que se llama "patata" y no "papa" no es que lo diga yo, es que lo dice la RAE. Mira el diccionario y déjate de chorradas.
Y que en el sur se utilizan un montón de vocablos sustitutivos de los oficiales es una obviedad.
Tómate un tila y no te alteres, que pareces de esos que buscan ofensas en cada palabra para aprovechar e ir llamando xenófobos al resto.
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#59 Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
¿Donde dijiste "andino" querías decir "peruano"? ¿O existe una variedad no andina de la papa?
#19 Son lo mismo, Ipomoea batatas. Se llaman boniato en España ¿y el Caribe?, batata en Argentina (en portugués, al menos el brasileño, papa se dice "batata" y batata se dice "batata doce" [papa dulce]) y camote en muchos países.
#63 En Andalucía se le llama batata también.
Me parece muy curioso, me traer recuerdos del lío que se armaba una amiga colombiana, entre las papas las patatas y las patatillas (aunque creo que lo de patatillas solo lo usamos por aquí), y los plátanos y las bananas. Me ha sacado una sonrisa y me apunto la anécdota para dar la tabarra cuando este borracho.
#17 Yo aún sigo sin tener claro si las batatas y los bonitatos son lo mismo, dependiendo de dónde busque aparece una cosa diferente.
#19 Que yo sepa no es lo mismo, y la batata esta muy rica.
#20 ¿Y qué diferencia hay? Según la RAE y Wikipedia es lo mismo, pero mucha gente me ha dicho que no. He llegado a pensar que a lo mejor se trata de variedades diferentes de la misma planta. A mí los boniatos me encantan al horno con un poco de azúcar.
#23 Pues tienes razón, es el mismo tubérculo, supongo que llamamos boniato al de aquí y batata al de América, que curioso. Pues preparado como si fuera una patata en un cocido de pollo y tal esta buenísima, y al horno ummmmm (no le pongo azúcar, tomo nota) aunque la verdad es que hace un montón que no la tomo.
#26 En algunas zonas de Alicante y Murcia es un postre típico en Semana Santa y Todos los Santos. También se come calabaza al horno con azúcar, que tiene un sabor parecido. En cocido tiene que estar muy rico, yo le echo boniatos al cucús y queda espectacular.
#27 En Tenerife también hay un postre típico de Navidad hecho con batata que está riquísimo, se llama Trucha de batata.
Y curiosamente, resulta que en Portugal tienen también un postre típico navideño que se llama Azevia de batata doce, que es básicamente el mismo postre que la Trucha de batata. Y lo que me resulta más curioso aún, es que azevia en portugués es como una especie de pez plano, al igual que la trucha que, aunque no sea plano, pero sigue siendo un pez. Me pregunto dónde tendrá su origen el postre este, y cómo llegó a convertirse en algo popular en dos tierras tan lejanas la una de la otra.
#79
Pues faltarán descendientes portugueses en las Canarias, de hecho el apellido Marrero es de origen portugués y es relativamente común verlo en las Canarias, concretamente en las 2 islas más pobladas, Tenerife y Gran Canaria.
#79 Pues debes saber que hay mucha influencia portuguesa en las islas. Palabras como "mojo" o "arbeja" son de origen portugués. Así que no es nada extraño que podamos tener influencias gastronómicas también!
#19 La diferencia es que si comes batata estás en Argentina y si comes boniato estás en Uruguay, Ahora si estás en medio del Río de la Plata pide otra cosa
#19 Depende del país. Si dices en Chile que vas a enterrar la batata, te pueden mirar o con recelo o con envidia
#17 ¿Eres de Vigo?
#58 si
Por qué decimos patata cuando queremos decir Arbeloa.
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#91 pues donde se hable castellano forzosamente lo correcto es decir patata puesto que así lo define la RAE, que es la que define las normas ortográficas del idioma.
De todas formas, que yo sepa, el idioma oficial de los países latinos no es el castellano sino el español (cierto que es un eufemismo dado que la lengua oficial definida como español es efectivamente el castellano), pero un español que ha ido evolucionando con vocablos y normativas distintas (las de la academia de la lengua de cada país concreto), de ahí que a día de hoy, aunque nos entendamos mutuamente no nos parecemos nada hablando.
Porque sino el menú no sería igual.
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#21 hubiera quedo bien en plan: un huevo con papas y chorizo
#18
#18 pena de la primera foto, Franco tenía huevos?
#22 Por lo visto, uno.
#22 Uno y medio, le pegaron un tiro en el culo en Marruecos.
#22 Uno y arrugao
#18 me recuerda a la canción de la trinca sobre la educación en el franquismo, donde colgaban el cruzifijo con una foto de Franco a un lado y la de Jose Antonio al otro...
Y la trinca decia:
Con el santo cristo colgado... entre los dos ladrones.
#18 Decir que los terroristas son tíos con huevos está feo. Una pistola no hace valiente a nadie.
#18 Erronea: Huevo
scon papa y chorizo#18 Todos esos votos positivos supongo que pensarán que los de ETA eran muy valientes.
En Catalunya una patata es un coño
#37 En Italia también.
#40 En diminutivo
En Andalucía decimos papa según el plato, papás asás.
Porque no todos somos canarios.
#47 Por si quieres ampliar un poco más
https://es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_espa%C3%B1ol
https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Spanish_coronal_fricatives#Castilian_.27lisp.27
#81 Es que... las palabras son meros sonidos. Papa es una palabra de dos sílabas iguales. Patata es una palabra de tres sílabas, las últimas dos iguales. No tienen nada de "cateto" por sí solas. Solo puedes valorarlas así porque piensas algo de quien usa cada una.
#89 Totalmente, solo sonidos, entonces si escuchas decir a alguien "gacho" o "pixa" o "ko" o "killo" o "Picoleto" ¿a que te suenan? Pues suenan a cateto, lenguaje vulgar, como lo quieras llamar.
Aunque en este caso "papa" me suena a cateto, pero se racionalmente que en muchas partes lo usan en el dia a dia y no los estoy llamando catetos, simplemente la palabra PARA MI suena a cateto.
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
¿Y por qué los ingleses dicen potato cuando deberían de decir batato?
Pues está claro, "papa" es el nombre aborigen y "patata" es como bautizaron en España a este tubérculo en cuestión.
El melón también es de origen sudamericano y su nombre aborigen es "cachum" o "kachuma" (según la tribu), pero nadie se pregunta porqué no se le llama así.
#60 En este caso es distinto, porque el 90% de los hablantes de castellano usa "papa", solo en el dialecto castellano septentrional dicen "patata" y eso es curioso.
#74 yo diría que decimos "patata" la mayor parte de España, quitando Andalucía (quizá comunidades limítrofes) y Canarias. Pero vamos lo habitual, ya que en el sur se habla un castellano "mu ralajao".
Sudamérica ya es literalmente otro mundo ya que no hablan castellano sino un español totalmente a su manera, "no mames güey".
#86 pues donde se hable castellano forzosamente lo correcto es decir patata puesto que así lo define la RAE, que es la que define las normas ortográficas del idioma.
De todas formas, que yo sepa, el idioma oficial de los países latinos no es el castellano sino el español (cierto que es un eufemismo dado que la lengua oficial definida como español es efectivamente el castellano), pero un español que ha ido evolucionando con vocablos y normativas distintas (las de la academia de la lengua de cada país concreto), de ahí que a día de hoy, aunque nos entendamos mutuamente no nos parecemos nada hablando.
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
http://dle.rae.es/?id=S822tOI
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#99 #105 Pues entonces tu no hablas castellano, pues cuando buscas patata en la RAE te indica que es como se llama en España a la papa
http://dle.rae.es/?id=S822tOI
y si buscas papa te da la definicion
http://dle.rae.es/?id=RktMEkURku5cvxRkwcqJZ
No has mirado el diccionario de la RAE, es lo que pasa, tus argumentos se vuelven en tu contra.
#60 O podrías leerte el artículo y descubrir el verdadero motivo.
#76 lo he leído y es un artículo de opinión, por tanto yo doy la mía.
Aparte me parece un artículo pretencioso ya que por mucha confusión de tubérculo que haya existido históricamente en cada idioma se denominan las cosas como les guste.
Así que guste más o menos a unos u otros, en castellano no se llama "papa" sino "patata" y las zonas de España donde se emplea el término "papa" es porque son mucho de cambiar los nombres a las cosas en general.
#95 Primero dices que el artículo es pretencioso porque cada uno llama a las cosas como quiere y luego dices que lo más correcto es lo tuyo ya que los otros "son mucho de cambiar los nombres a las cosas"
Muy coherente todo.
#90 Bueno, el castellano chileno y el de España dan para conversaciones infinitas. Un caso curioso es el de un roedor semiacuático sudamericano que en España tiene el nombre mapuche "coipú" (es plaga en algún lugar del norte, Euskadi tal vez) y en el sur de Chile, de donde salió la palabra mapuche koypu, se usa romance reciclado y se llama "nutria"
#96 Sería más o menos el ejemplo del maní - cacahuete? Que bueno lo de la nutria 😂
Por que estamos de España
Es curioso como a veces se usa la palabra del azteca o nauatl y otras veces la castellana. Como usamos cacauete en vez de maní o judia en vez de alberja, durazno, poroto, etc...
#73 En España suele ganar la palabra de origen náhuatl o la antillana (aguacate, cacahuete, boniato) o una romance reciclada (¿maíz?, pimiento, judía), en México suele ganar la forma náhuatl con excepciones notables como frijol (romance reciclado). En América del Sur suele ganar la forma quechua (palta, papa, choclo, ají, poroto). En el caso de cultivos eurasiáticos, casi siempre se usan arabismos o romance en todas partes y las diferencias son puro azar (arveja vs chícharo vs guisante, durazno vs melocotón, damsco vs albaricoque).
#78 si, conviví con un Chileno y el tema nos regalaba buenas veladas de discusión y deducciones para ver el porqué.
Papa tengo sed
Multipapas?
Porque la tortilla de papas es otra cosa , incluso puede tener cebolla la tortilla de patatas como todo el mundo sabe no
Por fin una palabra que se pronuncia mejor en Andalucía que en el resto de España
#42 Si hablamos de originario que aquí después evolucionó, también se podría decir que el seseo de algunas zonas de Andalucía es "más correcto".
En el resto de España peninsular se perdieron la mayoría de sonidos sibilantes y por eso sólo conocemos el sonido "s" para las eses. Pero las "c" antes se pronunciaban con un sonido sibilante, igual que ocurre en otros tantos idiomas. Y por eso nos cuesta tanto el inglés, que tiene tantos sonidos sibilantes distintos (muchos fonemas que se usan para distintos tipos de s, el sonido "z", el "sh", el "dꝢ", etc.).
En Canarias (y algunas partes de Andalucía, pero en las zonas donde no afectaba un cambio, sí afectaba otro) se mantuvieron al margen de muchos de esos cambios, por eso hablan un castellano mucho más parecido al antiguo y tan similar al de Hispanoamérica (además de por otros factores, pero uno de los principales es ese). Por eso mantienen los sonidos sibilantes, dicen "papa", ustedes, etc.
Y por eso en EEUU flipan cuando se enteran que en el español de España se dice "Gracias" pronunciando la 'c' con el sonido 'θ' (sonido 'th', nuestra 'z') en lugar de con sonido 'z' (una especie de 's', la que se pronuncia en los plurales del inglés, por ejemplo). Es decir, que decimos "Gracias" en vez de "Grasias".
cc #0
#46 Soy hijo de andaluces, vaya clase de fonética más güena pa las comidas familiares jajaja, mi positivo!
#46 Y por eso hablan así en Sudamérica, durante la mayor parte de la conquista de América Sevilla era el único puerto que podia comerciar con América por lo que la mayor parte de gente que fue era de la zona del sur. La gente que fue más tarde ya se adaptó al acento de allí.
#57 ¿Y Cádiz dónde lo dejas?
#46 Përo el castellano del centro-norte de España convirtió las seis sibilantes en tres consonantes (s, c/z, j) y el del sur en solo dos (s/c/z, j). Así que no veo por qué los americanos tendríamos ventaja por eso (la tenemos por otras razones, como la exposición al inglés). El chiste es que en el sur se neutralizó la diferencia entre "s1" y "s2", mediante el uso de del sonido que originalmente era solo de z/ç y en el norte se acentuó la diferencia mediante retención de s/ss la "invención" de /θ/ para z/ç.
#46 Grasias, wey! Aí van mis dies
Y yo que pensaba que esto iba de cuando dices patata en una foto...
Porque el lenguaje evoluciona?
#2 En valenciano a la patata la llamamos creilla y a la batata la llamamos moniato. Y no nos hacemos tanto lío.
Mi papá no dice papa por respeto al papa
Onvre, porque si no a las pijas visilleras de salón y otros flanders del lugar no les quedarían tan bien las recetitas que se pasan entre amiguitos/as con zanahoritas, cebollitas, puerritos, acelguitas y otras verduritas, y por supuesto patatitas para la dieta veganita, ricas, ricas
Papa, he vomitado la papa de papas.
El hombre proviene de la patata
Siempre ha sido papa y no conozco a nadie que diga patata...A plantar quineguas.
Se dice papa de toda la vida.
Se cambia papa por patata y no pasa nada, pero cuidado con las almóndigas que se lía gorda.
#94 Al menos esa es original, al final parece que el termino patata no era nadie, paso a ser de las dos, y se lo ganó la papa.
Me recuerda a una historia de unos que modificaron una entrada de la wikipedia para atribuir un plato a un amigo como broma. Algunos blogs citaron dicho artículo, reconociendolo a él como autor. Se removió el bandalismo de wikipedia como eso, bandalismo, no tenía fuentes, etc. Sin embargo se terminó añadiendo de nuevo porque ya había fuentes, los sitios que cayeron en el error de creerse la broma.
Para hacernos fotos: pa-ta-ta
Bueno, eso de "deberiamos"... Por esa regla de tres también deberíamos hablar en latín.
A mi eso de "papa" siempre ha hecho que el pelo del cogote se me ponga de punta.
Porque papa suena cutrísimo. Punto.
#50 Te lo sonará a ti
#50 Si te sirve de algo, a los canarios nos suena cursi cuando alguno de nosotros dice "patatas"
Pues el original sera el que quieras pero yo escucho "papa" y me suena a cateto de narices, patata de toda la vida.
#68 Será que ves a los andaluces, canarios y americanos como "catetos de narices", porque no hay nada de catetez en las palabras papa o patata.
#75 he dicho que me suena a eso, no que vea a los que lo dicen como catetos, me parece bastante obvio como para tener que explicarlo.
#68 Pues tendrás que hacértelo mirar, así de simple.