También tiene hablantes en la zona norte de León y en algunos focos de Zamora, ambas provincias españolas de Castilla y León. En el "Atlas Unesco de las lenguas del mundo en peligro" aparece marcado en amarillo, "en peligro".
Cuando dice: "Entroi la fame para decir "Me entró el hambre"" no es correcto. La traducción sería Le entró el hambre
Entrome la fame: Me entró el hambre
"El término bable es hoy menos popular y en algún momento se usó para referirse a esta lengua de modo despectivo, por lo que la mayoría de los expertos, así como quienes lo usan, se refieren al idioma como "asturiano*".
Si luego va a decir eso, no entiendo por qué el artículo usa la palabra "bable" en el título.
*Aquí tengo yo una de mis guerras perdidas. En el asturiano académico, la lengua no se llama "asturiano", sino "asturianu". Yo soy más partidario de la terminación en -o. No me suena mal "Yo soy asturianu y falo n'asturiano" y sí me suena mal "yo falo n'asturianu" (na, coses míes)
Comentarios
Cuando dice: "Entroi la fame para decir "Me entró el hambre"" no es correcto. La traducción sería Le entró el hambre
Entrome la fame: Me entró el hambre
#1 ¡Cierto! Buen punto
#1 Y mal escrito: entró-y
"El término bable es hoy menos popular y en algún momento se usó para referirse a esta lengua de modo despectivo, por lo que la mayoría de los expertos, así como quienes lo usan, se refieren al idioma como "asturiano*".
Si luego va a decir eso, no entiendo por qué el artículo usa la palabra "bable" en el título.
*Aquí tengo yo una de mis guerras perdidas. En el asturiano académico, la lengua no se llama "asturiano", sino "asturianu". Yo soy más partidario de la terminación en -o. No me suena mal "Yo soy asturianu y falo n'asturiano" y sí me suena mal "yo falo n'asturianu" (na, coses míes)
#3 Ya, supongo que en España se siga conociendo más por Bable
#0 En Bablilonia.