En la primera parte de la obra, en la que el obispo, monseñor Bienvenu, abrumado ante el alegato del moribundo sobre las injusticias y tropelías de la Iglesia y de la monarquía y la necesidad de la Revolución francesa, se arrodilla ante el revolucionario para pedirle su bendición. “Los lectores españoles llevan más de cien años leyendo el episodio convertido en todo lo contrario: el arrepentido es el convencional y el que le imparte su bendición y su perdón es el obispo”, explica la traductora.
Comentarios
No sé si me falla la memoria. Me parece recordar que en la edición de que dispongo es el obispo quien pide su bendición al convencional moribundo. Pero puede ser un falso recuerdo.
Apunto como curiosidad que no hace unos años leí otra vez Un yanki en la corte del rey Arturo, de Mark Twain. Es un libro que por extrañas razones se considera lectura infantil. De hecho, lo leí muchas veces, de niño, en la edición de Círculo de Lectores (decada de los 70 del pasado siglo).
La nueva traducción es actual, íntegra y respetuosa al 100% con el original. De hecho, el texto distaba tanto de mi recuerdo infantil que me procuré el original en inglés para, con todas mis limitaciones en ese idioma, verificar que esta traducción era ajustada.
Lo era. La novela es el mayor alegato prorrepublicano y anticlerical que pueda imaginarse. Es un clamor contra la esclavitud y en favor de los pobres y desheredados. Rezuma rabia contra las clases dominantes. La Iglesia sale muy malparada. Por último, rebosa una misantropía que llega a desconcertar.
Comprobaré el dato de Los Miserables (siempre es un placer volver a esa novela), pero no creo que se pueda ni comparar con el atentado que la censura franquista perpetró contra la novela de Mark Twain.
#1 #3 #4 #7 Pues resulta que este capitulo no existe (o no existía hace unos años) en algunas ediciones eléctricas que parecían muy decentes por aquel entonces --> http://etiopica.blogspot.com.es/2012/08/soledad-de-monsenor-bienvenido.html
No lo sabia aunque si seria util como se ha hecho en los miserables una explicacion de que partes se censurararon con otros libros , no soy muy dado a releer y estoy seguro que no voy a releer ni los hermanos karamazov ni los miserables por muy buenos que sean.
#1 en la peli , el policia se suicida
De 2013 es la noticia...
Yo no recuerdo ya esos pasajes, a saber. Pero es bastante preocupante que esto ocurra en más clásicos.
Vaya vaya... dónde están ahora los que dicen y defienden que en el estado español no existe la censura? He aquí otra prueba más. Pero ellos seguirán en sus trece, engañando al personal que se deja engañar.
#2 Nadie ha dicho que en España no halla habido censura. Se trata de obras literarias del siglo XIX, que se está revisando su traducción. En la actualidad hay mecanismos para evitar la censura, por eso se pueden revisar las traducciones. Pero si tu no te quieres enterar tienes un problema.
#3 Nadie ha dicho que en España no halla habido censura.
Bien hallado.
#5 joder me ha molestado hasta a mí que soy un salvaje
#2 lamentable, subsse los pantalones, no ve que está usted haciendo el ridículo?