Hace 9 años | Por cani90 a elconfidencial.com
Publicado hace 9 años por cani90 a elconfidencial.com

¿Elegiría siempre a un profesor nativo de inglés? Quizá se equivoque: el filólogo húngaro Peter Madgyes enumera las ventajas de los que no lo son.

Comentarios

D

Es mucho más simple. Cuando el alumno está empezando, se tiene que apoyar en la lengua propia, por lo que sería más recomendable un profesor no nativo. Cuando el alumno comienza a dominar la lengua, no hay comparación, el nativo es infinitamente mejor. Sobre todo, si hablamos de español e inglés, dos idiomas con tantas diferencias fonéticas.

pichorro

#2 Yo preferiría un nativo que maneje la lengua del estudiante a la perfección. Por ejemplo, un inglés que lleve viviendo veinte años en España.

D

#3 En ese caso, supongo que un español que vivió 20 años en Inglaterra también sería válido.

pichorro

#4 En principio sí, pero hay algunas personas que jamás pierden totalmente su acento original, por lo que preferiría el inglés que ha vivido veinte años en España.

F

LLevo mucho años estudiando inglés. He tenido profesores de España, de Canadá, de Irlanda, de Reino Unido, de Estados Unidos... y he de decir que, en mi opinión lo de "profesor nativo", está mitificado. No por ser nativo se es mejor profesor. Y tiene sus ventajas e inconvenientes. Por ejemplo, lo que comentan #2 #3 y #4, es bastante razonable. Cuando estás empezando un profesor que tenga tu misma lengua materna tiene la ventaja de que ha pasado por las mismas dificultades que tu para aprender el idioma. Sabe perfectamente que te resulta difícil y por qué. Eso es mas complicado para un nativo. En niveles altos, el nativo puede conocer más localismos, palabras de argot, etc... pero eso no quiere decir que uno "no nativo", no lo sepa. Y al revés. El aprendizaje va en los dos sentidos, y puede ser difícil buscar el equivalente en la L2 para la palabra que tu conoces en tu idioma propio.

D

#7 #6 Completamente de acuerdo con ambos. También es cierto que en el caso de inglés-español ya hay mucha gente que domina muy bien ambas lenguas, por lo que su enseñanza se vuelve más fácil, ya sea con un nativo hispanohablante o angloparlante. Yo soy profesor de español e inglés en Brasil. Todavía no domino el portugués con suficiente soltura y cuando tengo alumnos, sobre todo de inglés, de unos 11 o 12 años, es dífícil explicarles los conceptos. Mientras que para los más avanzados, es de gran ayuda comenzar a aprender un acento diferente al de los profesores brasileños.

Quel

Tengo una amiga que trabajó de profesora de español en estados unidos. Allí descubrió que ocurre lo mismo, pero en el caso contrario. Para algunas cosas, los profesores de español no-nativos lo hacían mejor que los españoles de pura cepa.

¿ Porque ? ... Pues porque con el idioma materno, hay muchas cosas que las aprendes "porque si". Eso se dice así, o se pone asa "porque si". Es como lo has aprendido de pequeño sin plantearte nunca si hay un motivo. A veces desconocemos que en realidad hay unas normas que rigen ciertas cosas. Para nosotros es tan natural decir esa cosa de tal manera que ya no piensas en ello.
Pero a los alumnos les es mas practico contarles la norma que regula el idioma, que no decirles "porque es así y punto pelota".

Luego, como dice #2, cuando ya tienes una buena base, es necesario empaparse de hablantes nativos para corregir el acento y pillar soltura.

Mis dos céntimos...

D

no hay mas que ver los exitosos resultados de los paises hispanohablantes en temas como el ingles

D

UNA MIERDA COMO UN CAMIÓN DE GRANDE.
UNA DE LAS RAZONES PORQUE EN ESPAÑA SOMOS UNOS MUERTOS DE RISA EN INGLÉS ES PORQUE HEMOS TENIDO GENERACIONES DE CHAVALES CON "PROFESORES DE INGLÉS" QUE NO TENÍAN NI PUTA IDEA.