Hace 9 meses | Por geralt_ a frenchleeds.co.uk
Publicado hace 9 meses por geralt_ a frenchleeds.co.uk

Durante la conquista normanda de Inglaterra y la posterior ocupación de Inglaterra por un ejército de normandos y franceses dirigido por el duque Guillermo II de Normandía, Guillermo, que derrotó al rey Harold II de Inglaterra el 14 de octubre de 1066, en la batalla de Hastings, fue coronado rey en Londres el día de Navidad de 1066. A continuación consolidó su control y asentó a muchos de sus seguidores en Inglaterra, introduciendo una serie de cambios gubernamentales y sociales. Uno de estos cambios fue la introducción del francés normando...

Comentarios

Mltfrtk

Inglaterra se rompe

S

Hay un aspecto muy curioso al respecto. Los ricos nobles eran francófonos (incluso el famoso Richard Lionhearted hablaba francés) y los campesinos anglófonos. La comida en inglés tienen nombre derivado del francés cuando está en el plato y derivado del anglosajón cuando está en campo pastando. Ejemplo: veal y beef

clinteastwood

#2 Pig y pork

geralt_

Traducción automática:

Durante la conquista normanda de Inglaterra y la posterior ocupación de Inglaterra por un ejército de normandos y franceses dirigido por el duque Guillermo II de Normandía, Guillermo, que derrotó al rey Harold II de Inglaterra el 14 de octubre de 1066, en la batalla de Hastings, fue coronado rey en Londres el día de Navidad de 1066. A continuación consolidó su control y asentó a muchos de sus seguidores en Inglaterra, introduciendo una serie de cambios gubernamentales y sociales. Uno de estos cambios fue la introducción del francés normando como lengua de la élite noble, la corte y el gobierno.

Las palabras francesas se incorporaron a la lengua inglesa, y otro signo del cambio fue el uso de nombres franceses en lugar de ingleses. Los nombres masculinos fueron los primeros en cambiar, y nombres como William, Robert, Richard, se hicieron comunes rápidamente. Los nombres femeninos cambiaron más lentamente. Un ámbito en el que la invasión normanda no modificó las prácticas de nomenclatura fue el de los topónimos, que, a diferencia de las invasiones anteriores de los vikingos y de Cnut, no cambiaron significativamente tras la conquista normanda. Se desconoce cuánto inglés aprendieron los invasores normandos, ni cuánto se extendió el conocimiento del francés entre las clases bajas, pero las exigencias del comercio y la simple comunicación probablemente hicieron que el bilingüismo no fuera desconocido tanto entre los normandos como entre los nativos ingleses.

Jesulisto

Dieu et mon droit

Creo que es el lema del escudo de la monarquía británica.

Mark_

#13 la mezcla de ambas, supongo.

Mark_

De aquellas fechas parece proceder el Gran Desplazamiento Vocálico del inglés. Antes de la llegada de los franceses, los ingleses contaban con distintas vocales de dos orígenes distintos: las lenguas germánicas y el latín eclesiástico. Las de este último sonaban igual que las nuestras, pero los franceses las alteraron hasta que A suena El, E suena I, I suena AI, O suena OU y U suena IU.

I

#12 Pero en francés no suenan así... ¿cómo es posible esta influencia que no se da en su propia lengua?

y

Angleterre se défouler

xyria

El inglés está petado de galicismos, será por esa influencia.

d

Así se les ha quedado el habla, atrofiada.

g

The history of english un 10 minutes, buenísimo

S

Incluso el imbécil de Nigel Farage pronuncia su apellido como se haría en francés en lugar de la pronunciación inglesa porque queda más posh

D

Lo que conocemos como francés era lo que se hablaba en el norte de Francia. La revolución francesa metió un buen rodillo unificador.