Cultura y divulgación
151 meneos
1011 clics

Griegos producen una película en griego antiguo sobre la batalla de Maratón [ENG]

El director griego Yannis Stravolaimos encabeza Nenikikamen (Vencimos), que recrea la batalla de Maratón del año 490 a.C, rodada en griego antiguo y persa antiguo. El proyecto tiene la intención de sumergir a los espectadores en la Antigüedad clásica mediante el realismo tanto histórico como lingüístico

| etiquetas: maratón , griego antiguo , cine , lingüística , nenikikamen
73 78 0 K 471
73 78 0 K 471
Esto me recuerda inevitablemente a La pasión de Cristo, rodada en arameo, hebreo, y latín.
#1 y Apocalytpo rodada en maya
#1 #16 #21 También Romulus, serie bastante buena, que mezcla historia y mito sobre el origen de Roma, rodada en latín.

www.imdb.com/title/tt10405220/?ref_=ext_shr
#1 En la miniserie "Bárbaros" los romanos hablan en latín.
#21 Con una pronunciación correctísima, especialmente el que hace de Varo
#22 No sabría decirte, entiendo que nos ha llegado un latín ultranormalizado por la iglesia, pero me gustaría escuchar los distintos acentos de las distintas regiones del imperio y saber si existía algo así como el espanglish o el llanito.
#23 Entonces te gustará leer la Institutio oratoria de Quintiliano, que habla bastante sobre la correcta pronunciación, los solecismos, barbarismos, y señala varias características de las hablas de distintos territorios.
#23 Lo que venía siendo el Sermo Vulgaris.
#1 Si dejamos a parte la sutil diferencia de que la que comentas está basada en una historia de ficción y la del meneo es un hecho histórico y verídico te lo compro.
#28 Si lees la noticia, lo que han rodado es la versión mitológica, con dioses bajando en mitad de la batalla para hablar con los mortales.
#39 ¿donde exactamente lees eso?
#55 En la noticia:

Alongside historical events, Nenikikamen weaves in mythological elements, portraying deities like Athena and Pan and the legendary hero Echetlus, reflecting the ancient Greeks’ belief in divine intervention.
#58 Pero eso no dice lo que dices tú que dice: "con dioses bajando en mitad de la batalla para hablar con los mortales"

Vamos, que según ese párrafo perfectamente puede ser que simplemente entre los personajes hablen de esas deidades y de cómo les van a ayudar en la batalla.

Sea como sea, lo que es riguroso decir es que esa historia fue un hecho real y el tal 'calvario' del tal Jesús una historia inventada.
El artículo comete el probable error de decir que fue Filípides el corredor de la Maratón, cuando muy probablemente fue Tersipo. Filípides fue, eso sí que es seguro, el corredor que fue de Atenas a Esparta para pedir ayuda (y que se negaron a dar, como era habitual en ellos).

Si es un error del artículo no hay problema, pero si es error de la película huele mal. No porque sea un talibán del rigor histórico (me encanta Braveheart y la disfruto), sino porque la propia película quiere ser muy historicista empleando la lengua antigua, lo cual marca una expectativa de rigor que no tiene, por ejemplo, 300 (que sabes que vas a ver una disfrutable fantasía masculina de machotes musculados machacando moros).
#4 machacando moros

No eran persas???
#6 Me jodía la aliteración tan chula con la M, la verdad xD
#7 "(que sabes que vas a ver una disfrutable fantasía masculina de machotes musculados machacando moros Muchos Machotes Mediterraneos Muy Musculados Machacando AqueMénidos Mediocres Muertos de Miedo en guerras Médicas)"
#41 Si, algo así iba a poner, aunque creo que ya es cargar demasiado..

Subo la apuesta y la extiendo a la A,O y E: youtu.be/eOTbm-NvLII?si=UjvXNyLdUuA_s7Qv
#43 Ahora solo nos falta con la I. Y la U. xD  media
#19 Nice try, pero suerte pronunciando la m intermedia de aqueménidas en mayúsculas.

Siento no poder dar por válida la corrección. Tiene usted un punto menos en la evaluación.

machotes musculados machacando medos mantiene la aliteración de #7, a la par que insulta a los persas degradándolos a pueblo conquistado.
Por si a alguien le interesa, lo que pone en griego como subtítulo de la carátula, no es lo que viene en inglés debajo ( The day when men and gods fought together for the glory of Greece, El día que hombres y dioses lucharon juntos por la gloria de Grecia), sino una frase de Licurgo, "Contra Leócrates", citado por Simónides.


Ἑλλήνων προμαχοῦντες Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι χρυσοφόρων Μήδων ἐστόρεσαν δύναμιν

(ellénon promachoúntes athenaíoi marathóni chrysophóron médon estorésan

…   » ver todo el comentario
#19 Médicas Melés Militares
#7 ... Pateando persas
#25 Pateando pérfidos persas en la plácida planicie...
#6 Creo que #4 la confunde con ésta ;) youtu.be/gbRCPXxGd-4?si=kDVWPefwAZLn-0-o
#9 Creo de forma no irónica que si hago un partido llamado Muy Masculinos Machos Musculados Machacando Moros le quito la mitad de votantes a SALF.

Vota MMMMMM, mastodonte!
#4

Pues puestos a tocar los cojones ... muy pequeños veo yo esos hoplones .. mejor los de 300 (en el sentido del escudo, claro)
#8 Sí, también me llamó la atención el pequeño tamaño del aspis, o que careciese de cintas de cuero por debajo.

(No es por corregirte sino como curiosidad: últimamente la historiografía tiende a considerar que traducir hoplon por "escudo" deriva de una mala traducción; "hoplon" sería la panoplia, en general, mientras que el escudo en concreto sería el aspis)
#10

Pues el aspis, no pasa nada por corregir un error. Y ya de paso, la dory más bien parece un palillo de hurgarse los dientes. A ver si es un problema del enfoque del plano, porque en el cartel de abajo la cabeza de la dory tiene mejor pinta.  media
#11 Nada, nada, tampoco es que sea un error como tal, es una sospecha historiográfica; y lleva tantos siglos llamándose hoplon que ya casi es como un nombre correcto.

Muy buen ojo con la dory. De hecho estas imágenes me dan un rollito de que están hechas con IA bastante fuerte.
#12

Tiene toda la pinta lo de la IA.

Además están demasiado uniformados, no son espartanos, los atenienses se pagaban su panoplia y esta dependía de los posibles de cada uno.
#12 #14 Yo también creo que son imágenes hechas con IA como muestra de la idea general, ya que la película se va a empezar a rodar ahora.
#15

Habrá que esperar a ver si la peli está bien. Si no es histórica, al menos que sea entretenida.
#35 Sí, es lo que digo en #12. Muchas gracias por la referencia, no obstante, me quedo con la página!
#46 Sí, lo leí después xD, pero ya me había "hecho el listo".

La página no sé qué tal funcionará ahora, pero en su momento era una pasada, podías buscar frases y palabras sueltas y te daba la referencia de todas las fuentes donde aparecía, con comentarios, etc. Pero usa su propia versión de transliteración al griego, así que es mejor leer sus recomendaciones antes de simplemente pegar un texto griego en UTF-8.
#49 Nada, nada, agradezco el apunte. Ya que eres docto en esta materia: en algún libro leí que los griegos llamaban a la euforia y al subidón adrenalínico previo al combate "orgasmós". No he podido localizar mucho más ni siquiera en mi fuente etimológica de referencia (etimologías.dechile). Sabes algo de esto?
#50 No soy docto para nada, sólo aficionadillo en mis años mozos, de cuando Heráclito iba a catequesis.

No conozco bien la etimología, pero consultando perseus veo que viene de un verbo ( orgáo, ὀργάω ) que contiene parte de lo que comentas, aunque su primera acepción es "estar preparándose para soportar algo, madurar para algo":

( También contiene, referido a hombres, hincharse de lujuria, volverse desenfrenado, y referido a personas o animales, estar caliente, deseo de

…   » ver todo el comentario
#51 #52 Mil gracias!
#50 Como añadido, he encontrado ὀργή ( orgué ) : impulso natural. Así que no sé si la acepción original pudiera ser "urgencia, excitación ", y de ahí venir la maduración sexual por otro lado, o en paralelo.
#10 La confusión / polisemia ya viene de antiguo, no es una mala traducción:

www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ὅπλον&la=greek#lexicon

ὅπλον 1

a tool, implement, mostly in pl.:
I.a ship's tackle, tackling, Od., Hes.: esp. ropes, Od., Hdt.:—in sg. a rope, Od.
II.tools, of smiths' tools, Hom.:—in sg., ὅπλον ἀρούρης a sickle, Anth.; δείπνων ὅπλον, of a wine-flask, id=Anth.
III.in pl., also, implements of war, arms,…   » ver todo el comentario
#4 Bueno, Apocalipto empleaba el maya como lengua pero no es muy fiel a los hechos históricos; La pasión de Cristo usa lenguas antiguas pero la vida de Jesús de Nararet no es históricamente verídica.
#18 ¿ Cómo que no ? Tú pregúntale a Jordi Hurtado, y te lo confirma palabra por palabra.
#18 ¿Que partes de Apocalipto no son fieles?
Nenikikamen is the first feature film performed solely in Ancient Greek and Old Persian

Error. Espero que sea sólo del artículo, pero si la película pretende ser fiel al griego "antiguo", el título debería transcribirse como Nenikékamen, y no como Nenikikamen, que es como se pronunciaría ese título en griego moderno.

La palabra en cuestión es lo que se supone que dijo Tersipo ( aunque siempre se ha atribuído a Filípides, como ya anotó #4 ) al llegar a Atenas: Hemos vencido.

Desde luego, el título está bien escogido, pero espero que esté mejor transliterado en el resto de sitios.

Edito: Nótese el núcleo de la palabra: niké, victoria ( NIKH, νική )
#32 Lo sé, pero el periodista griego de turno ha transcrito la eta como una ita moderna, cosa evidentemente incorrecta.
La lengua griega ha tenido un notable proceso de iotización, con varias formas de dar hoy en día el sonido "i": iota, ita, ypsilon, epsilon-iota, y omicron-iota.
#44 Si no es cosa de los autores de la película, me tranquiliza, eso es que van por buen camino :-D
Aquí la doblarán Florentino Pérez y Leo Harlem. xD
#2 Más bien Abascal como Temístocles y Espinosa de los Monteros como Milcíades. El proyecto de una peli en griego antiguo y persa antiguo es interesante, pero me huele a propaganda de derechas
#3 Fíjate que le pega más a Abascal el papel de Darío, o el de Jerjes unos años después, aunque ambos se le quedan muy grandes.
#2

Florentino Fernnández hostias, que el Pérez está muy ocupado doblando los audios del VAR.
Cuando la gente diga que el deporte el salud, recordad que el que inventó la Maratón se murió en el intento :troll:
#42 Bueno, al menos terminó la carrera, pero no sabemos si por el camino hizo cuadriga-stop.

Y para ser justos, habría que sumarle la batalla, así que mejor revisamos y actualizamos nuestro concepto de maratón: primero caminas cuarenta kilómetros pertrechado con todo el equipo, luego te partes la cara a espadazos, y los que sobrevivan que vuelvan corriendo los cuarenta kilómetros... :troll:

Así lo mismo hasta me animo a verlo xD
#56 Yo lo veo ideal para esto (cosa por la que llevo años abogando: dopaje obligatorio en el deporte profesional). Ahora estamos más cerca.

www.elmundo.es/deportes/juegos-olimpicos/2025/05/21/682ca5b721efa04078
mis dieces, mejor que cualquier americanada

menéame