El director griego Yannis Stravolaimos encabeza Nenikikamen (Vencimos), que recrea la batalla de Maratón del año 490 a.C, rodada en griego antiguo y persa antiguo. El proyecto tiene la intención de sumergir a los espectadores en la Antigüedad clásica mediante el realismo tanto histórico como lingüístico
|
etiquetas: maratón , griego antiguo , cine , lingüística , nenikikamen
www.imdb.com/title/tt10405220/?ref_=ext_shr
Alongside historical events, Nenikikamen weaves in mythological elements, portraying deities like Athena and Pan and the legendary hero Echetlus, reflecting the ancient Greeks’ belief in divine intervention.
Vamos, que según ese párrafo perfectamente puede ser que simplemente entre los personajes hablen de esas deidades y de cómo les van a ayudar en la batalla.
Sea como sea, lo que es riguroso decir es que esa historia fue un hecho real y el tal 'calvario' del tal Jesús una historia inventada.
Si es un error del artículo no hay problema, pero si es error de la película huele mal. No porque sea un talibán del rigor histórico (me encanta Braveheart y la disfruto), sino porque la propia película quiere ser muy historicista empleando la lengua antigua, lo cual marca una expectativa de rigor que no tiene, por ejemplo, 300 (que sabes que vas a ver una disfrutable fantasía masculina de machotes musculados machacando moros).
No eran persas???
machotes musculados machacando morosMuchos Machotes Mediterraneos Muy Musculados Machacando AqueMénidos Mediocres Muertos de Miedo en guerras Médicas)"www.youtube.com/watch?v=TnCALg66Sjk
Subo la apuesta y la extiendo a la A,O y E: youtu.be/eOTbm-NvLII?si=UjvXNyLdUuA_s7Qv
Siento no poder dar por válida la corrección. Tiene usted un punto menos en la evaluación.
machotes musculados machacando medos mantiene la aliteración de #7, a la par que insulta a los persas degradándolos a pueblo conquistado.
Ἑλλήνων προμαχοῦντες Ἀθηναῖοι Μαραθῶνι χρυσοφόρων Μήδων ἐστόρεσαν δύναμιν
(ellénon promachoúntes athenaíoi marathóni chrysophóron médon estorésan
… » ver todo el comentario
Vota MMMMMM, mastodonte!
Pues puestos a tocar los cojones ... muy pequeños veo yo esos hoplones .. mejor los de 300 (en el sentido del escudo, claro)
(No es por corregirte sino como curiosidad: últimamente la historiografía tiende a considerar que traducir hoplon por "escudo" deriva de una mala traducción; "hoplon" sería la panoplia, en general, mientras que el escudo en concreto sería el aspis)
Pues el aspis, no pasa nada por corregir un error. Y ya de paso, la dory más bien parece un palillo de hurgarse los dientes. A ver si es un problema del enfoque del plano, porque en el cartel de abajo la cabeza de la dory tiene mejor pinta.
Muy buen ojo con la dory. De hecho estas imágenes me dan un rollito de que están hechas con IA bastante fuerte.
Tiene toda la pinta lo de la IA.
Además están demasiado uniformados, no son espartanos, los atenienses se pagaban su panoplia y esta dependía de los posibles de cada uno.
Habrá que esperar a ver si la peli está bien. Si no es histórica, al menos que sea entretenida.
La página no sé qué tal funcionará ahora, pero en su momento era una pasada, podías buscar frases y palabras sueltas y te daba la referencia de todas las fuentes donde aparecía, con comentarios, etc. Pero usa su propia versión de transliteración al griego, así que es mejor leer sus recomendaciones antes de simplemente pegar un texto griego en UTF-8.
No conozco bien la etimología, pero consultando perseus veo que viene de un verbo ( orgáo, ὀργάω ) que contiene parte de lo que comentas, aunque su primera acepción es "estar preparándose para soportar algo, madurar para algo":
( También contiene, referido a hombres, hincharse de lujuria, volverse desenfrenado, y referido a personas o animales, estar caliente, deseo de
… » ver todo el comentario
www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ὅπλον&la=greek#lexicon
ὅπλον 1
a tool, implement, mostly in pl.:
I.a ship's tackle, tackling, Od., Hes.: esp. ropes, Od., Hdt.:—in sg. a rope, Od.
II.tools, of smiths' tools, Hom.:—in sg., ὅπλον ἀρούρης a sickle, Anth.; δείπνων ὅπλον, of a wine-flask, id=Anth.
III.in pl., also, implements of war, arms,… » ver todo el comentario
Clicar en ver más en el post superior
Error. Espero que sea sólo del artículo, pero si la película pretende ser fiel al griego "antiguo", el título debería transcribirse como Nenikékamen, y no como Nenikikamen, que es como se pronunciaría ese título en griego moderno.
La palabra en cuestión es lo que se supone que dijo Tersipo ( aunque siempre se ha atribuído a Filípides, como ya anotó #4 ) al llegar a Atenas: Hemos vencido.
Desde luego, el título está bien escogido, pero espero que esté mejor transliterado en el resto de sitios.
Edito: Nótese el núcleo de la palabra: niké, victoria ( NIKH, νική )
La lengua griega ha tenido un notable proceso de iotización, con varias formas de dar hoy en día el sonido "i": iota, ita, ypsilon, epsilon-iota, y omicron-iota.
Florentino Fernnández hostias, que el Pérez está muy ocupado doblando los audios del VAR.
Y para ser justos, habría que sumarle la batalla, así que mejor revisamos y actualizamos nuestro concepto de maratón: primero caminas cuarenta kilómetros pertrechado con todo el equipo, luego te partes la cara a espadazos, y los que sobrevivan que vuelvan corriendo los cuarenta kilómetros...
Así lo mismo hasta me animo a verlo
www.elmundo.es/deportes/juegos-olimpicos/2025/05/21/682ca5b721efa04078