#12:
Yo siempre pongo el mismo ejemplo:
Imagínate que eres noruego y te pegas 6 años estudiando español en tu academia de Drammen. De repente, te surge la posibilidad de venir a España a practicar tu recién consolidado nuevo idioma. Y te sueltan en Cádiz...
Yo siempre pongo el mismo ejemplo:
Imagínate que eres noruego y te pegas 6 años estudiando español en tu academia de Drammen. De repente, te surge la posibilidad de venir a España a practicar tu recién consolidado nuevo idioma. Y te sueltan en Cádiz...
#6 El inglés no tiene una RAE como el castellano, pero son palabras asumidas por el inglés, de uso común y que se recogen en los principales diccionarios (Cambridge, Collins...)
#13 Entiendo lo que dices pero precisamente porque no hay una autoridad normalizadora, el Inglés en sí es el propio uso que los ingleses le dan. Y eso de que salga en los diccionarios, una extemporaneidad.
#4 Cierto, alguna vez he visto el programa de Gas Monkey en VO y no hay quien los entienda. Y lo mismo me pasó con la temporada 1 de True Detective, cuyos dos protagonistas son de Texas.
#18 Sí, al final te acabas haciendo. Yo tuve también un profesor de inglés de Nueva Zelanda, y sus primeras 2-3 clases fueron incomprensibles, luego ya le entendías algo más.
Mejor usar el inglés americano, que tiene menos vocales. Con el australiano te mueres, que tiene más todavía que las 12 del británico.
¿ Ellos lo llaman variantes, en vez de acentos, verdad?
#1 un italiano y un español se entienden bien hablando inglés. Marcan bien las consonantes y tal. Lo mismo con un portugués, un ruso, un alemán...
En cambio ninguno de ellos entiende fácilmente a un inglés.
Ríndete a la evidencia, todos hablan bien menos los ingleses, que no hay quien les entienda.
Desconozco si en otros lugares y en otros idiomas pasará lo mismo, pero personalmente me encanta la variedad de acentos, musicalidad y entonaciones del español. Puedes deducir la procedencia de una persona ya que el acento de cada región tiene sus particularidades y matices (en mi tierra hasta tengo la habilidad de saber hasta el pueblo concreto de la persona).
Y yéndome un poco más aún del tema, por lo mismo odio la cada vez más común uniformidad a la hora de hablar de reporteros o presentadores que salen por la tele, recuerdo que hace 20 años o así la cosa era distinta y había una mayor riqueza de acentos...
Detesto los idiomas consonánticos. Parece que pronuncian con un polvorón en la boca. Los idiomas vocálicos son mucho más inteligibles. Larga vida al vocalismo. 👍
Se han dejado la aberración del up-talk, que es una moda estúpida muy muy extendida que hace que los yanquis, a parte de que ya de serie suenan como si llevasen un trancazo del copón, hablan como preguntando.
Es lo más molesto que he escuchado a un angloparlante en la vida. Eso de no saber si el pavo te está preguntando o afirmando algo es para tirarle una silla a la cabeza.
Comentarios
Yo siempre pongo el mismo ejemplo:
Imagínate que eres noruego y te pegas 6 años estudiando español en tu academia de Drammen. De repente, te surge la posibilidad de venir a España a practicar tu recién consolidado nuevo idioma. Y te sueltan en Cádiz...
#12. Yo diría que si te 'sueltan en Cádiz' es que tienes mucha suerte.
#16 Sobre todo, si no te interesa lo que diga la gente.
#19. Yo soy de Cadiz y no tengo problema. Mi esposa es extranjera y tampoco... a lo mejor si se dieran cursos para 'integrar' a los de fuera..
#6 El inglés no tiene una RAE como el castellano, pero son palabras asumidas por el inglés, de uso común y que se recogen en los principales diccionarios (Cambridge, Collins...)
#13 Entiendo lo que dices pero precisamente porque no hay una autoridad normalizadora, el Inglés en sí es el propio uso que los ingleses le dan. Y eso de que salga en los diccionarios, una extemporaneidad.
#4 Cierto, alguna vez he visto el programa de Gas Monkey en VO y no hay quien los entienda. Y lo mismo me pasó con la temporada 1 de True Detective, cuyos dos protagonistas son de Texas.
#17 Yo tuve un profesor en USA que era de Austin, Texas, afortundamente era el profesor de dibujo
#18 Sí, al final te acabas haciendo. Yo tuve también un profesor de inglés de Nueva Zelanda, y sus primeras 2-3 clases fueron incomprensibles, luego ya le entendías algo más.
#20 Es curioso, en un viaje a NZ me llamó mucho la atención su inglés medio cantarín, pero no me resultaba tan complicado de entender.
Y luego están los italianos hablando inglés
Mejor usar el inglés americano, que tiene menos vocales. Con el australiano te mueres, que tiene más todavía que las 12 del británico.
¿ Ellos lo llaman variantes, en vez de acentos, verdad?
#1 un italiano y un español se entienden bien hablando inglés. Marcan bien las consonantes y tal. Lo mismo con un portugués, un ruso, un alemán...
En cambio ninguno de ellos entiende fácilmente a un inglés.
Ríndete a la evidencia, todos hablan bien menos los ingleses, que no hay quien les entienda.
#3 eso es que no conoces a nadie de Texas
#4 Es que las ponéis a huevo...
#6 son palabras originarias en francés adoptadas por el inglés. En castellano también pasa.
#8 #10 ¿Pero Déjà vu? No sé yo manejar los acentos circunflejos ni llanos, va a saber un inglés (que no saben ni usar sus apóstrofes)
Desconozco si en otros lugares y en otros idiomas pasará lo mismo, pero personalmente me encanta la variedad de acentos, musicalidad y entonaciones del español. Puedes deducir la procedencia de una persona ya que el acento de cada región tiene sus particularidades y matices (en mi tierra hasta tengo la habilidad de saber hasta el pueblo concreto de la persona).
Y yéndome un poco más aún del tema, por lo mismo odio la cada vez más común uniformidad a la hora de hablar de reporteros o presentadores que salen por la tele, recuerdo que hace 20 años o así la cosa era distinta y había una mayor riqueza de acentos...
Detesto los idiomas consonánticos. Parece que pronuncian con un polvorón en la boca. Los idiomas vocálicos son mucho más inteligibles. Larga vida al vocalismo. 👍
#6 Fiancé, paté, café, déjà vu y muchas palabras sobre cocina.
Se han dejado la aberración del up-talk, que es una moda estúpida muy muy extendida que hace que los yanquis, a parte de que ya de serie suenan como si llevasen un trancazo del copón, hablan como preguntando.
Es lo más molesto que he escuchado a un angloparlante en la vida. Eso de no saber si el pavo te está preguntando o afirmando algo es para tirarle una silla a la cabeza.
Errónea, en inglés se escribe sin acentos.
#2 Error. En inglés hay palabras que se escriben con tilde. La mayoría tomadas del francés.
#5 #7 ¿Por ejemplo?
http://menuaingles.blogspot.com/2010/12/las-tildes-en-ingles.html
#2 café, fiancé, flambé, Déjà vu