Hace 7 años | Por --550559-- a ctxt.es
Publicado hace 7 años por --550559-- a ctxt.es

La ubicuidad de esta lengua se ha considerado una ventaja para sus hablantes nativos. Sin embargo, puede estar limitando su visión de la realidad.- La ventaja de que otras personas hablen tu idioma siempre se dio por sentada: ayuda a tu cultura, religión u oficio, como se puede ver entre las élites francófonas en Oriente Próximo, las élites anglófonas en el subcontinente indio o en la mayor parte de África. La expansión mundial del cristianismo y del islam es impensable sin el cosmopolitismo del griego, en primer lugar, y más tarde...

Comentarios

THX1138

#4 ¡Solipsista!

D

#4 Y también se le ha olvidado e idioma con el que se expandió el Islam. Es una frase muy extraña.

ewok

#15 En la cita sí, en el artículo no: La expansión mundial del cristianismo y del islam es impensable sin el cosmopolitismo del griego, en primer lugar, y más tarde del latín, del inglés y del francés; para el islam, del árabe.

D

#29 Cierto, metí la pata.

PasaPollo

#4 Eso venía a comentar. La influencia del francés en la expansión del cristianismo palidece con el castellano.

D

#5

Krab

#5 La frase es perfectamente correcta tal como está. Está utilizando el singular porque se refiere a "el mundo entero", y el interior del paréntesis ahí no influye en nada.

Robus

#33 er... la frase es correcta... no me quejaba de eso...

Simplemente he puesto la negrita para remarcar que indica que los dirigentes de todo el mundo son capaces de hablar inglés... antes de poner la celebre frase de Rajoy.

ewok

#7 Podrían estar en ventaja, porque podrían saber otro idioma secretamente, hasta el punto de saber intimidades que otros no contarían si supieran que los americanos sabían ese idioma. tinfoil

D

Pero tal como lo escribe el autor (porque ya veo venir el circlejerk anti yankee) se da en todas las culturas incluso hoy en día. Que un periodista estadounidense o angloparlante lea más textos en inglés es muy obvio, tanto porque habla inglés como porque seguramente hay más medios en inglés que en ningún otro idioma (incluído el ruso, claro) aunque no necesariamente redactados por angloparlantes nativos. No todos los corresponsales han vivido años en el país en el que trabajan.

Y aquí mismo en Menéame veo casi cada día el "solipsismo español" cuando algunos piensan que Venezuela y sus problemas sólo existen en función de la contingencia política española o cuando dicen cosas como "Cuba, ah ese lugar de Sudamérica!" o cuando piensan que los marroquíes deberían ver el mundo de la misma manera que ellos (ver el envío de la protesta por la niña minusválida violada) sin considerar que la cultura es distinta y que no hay democracia.

Es normalísimo.

Ahora el problema con los Estados Unidos es que tienen un poder de influencia brutal por los medios que tienen, pero eso ya es otra cosa, parte de otro análisis.

L

#2 Estoy de acuerdo, aunque creo que la crítica se dirige más hacia las personas que se suponen expertas y a las que se le supone cierto manejo del idioma tras un tiempo considerable en el pais. Yo he vivido en varios paises e invariablemente siempre hay una burbuja angloparlante que vive ajena al país donde habita durante anios. Ese es el problema y lo criticable, ser experto de algo sin haber salido de esa burbuja.

D

#34 Ah sí, en mi país por circunstancias personales he conocido norteamericanos y en efecto, hay muchos que viven en una burbuja donde mantienen su cultura intacta y su contacto con los nativos estrictamente limitados a lo indispensable, a extremos donde hay niños que no estudian en el sistema educativo nacional. Por esto, algunos no hablan castellano.

anxosan

Curiosamente este artículo es una traducción al español de un original en inglés escrito por un serbio.

kumo

#35 Y a veces no en ese orden roll

kumo

E incluso cuando tienen que aprenderlos, para usarlos sobre todo en taxis y restaurantes, no lo hacen para participar de la cultura y el idioma

Que nadie se lleve a engaños, aprendemos idomas por necesidad (sobre todo algunos como el inglés) no participar en la cultura (hay idiomas más dados a esto, pero no es lo normal). Aprendemos idiomas, y esto lo decía precisamente una profesora de la materia, por trabajo, sexo o necesidad. Es decir, para poder ir a trabajar a un sitio, para ligar o para poder bajar a comprar el pan (comer) en otro país. Rara vez es porque a alguien le apetezca leer una novela en su idioma original, por ejemplo.

Aunque por lo demás, el resto del artículo da que pensar.

R

#9 que no? que a nadie le gustaria disfrutar de todas las peliculas, television contenido y demas en ingles?... pero vamos que si supiera ingles igual que espanol aqui todos estariamos en Slashdot y solo viendo internet en ingles, no en la aldeanilla deprimente y de poca entidad, local meneame, que precisamente se nutre de Slashdot y similares y JAMAS al reves, ademas gente que trabaja por ejemplo de ingeniero en Airbus en software y mil cosas de tecnologia de verdad, como no sepa ingles para documentarse no tiene nada que hacer

PacoJones

#14 Pues eso, le estás dando la razón a #9

R

#20 pero el acaba diciendo "no se aprende hablar ingles para leer novelas" y demas ... pero si es asi, aprendiendo ingles ya tienes accseso directo con internet a millones de mas peliculas novelas, contenidos culturales, informacion, contenidos tecnicos, de calidad ... que el que no

PacoJones

#23 Dice "Rara vez es porque a alguien le apetezca leer una novela en su idioma original", por lo que no excluye esa situación

pinzadelaropa

#9 pues yo he aprendido por gusto, pudiendo ver perfectamente todas las series dobladas, ahora las disfruto mas en en VO por gusto. Por disfrutar mas de la experiencia.

R

#17 y realmente estas viendo mas la serie, la pelicula en original que la voz doblada no deja de ser un sucedaneo, y muchas veces hasta que cambiar los chistes al traducirlos porque no se entenderia la gracia en otro idioma etc ... el Clint Stwood con ese vozarron de la hostia de Constatino Romero cuando en original es un actor con muy poquita voz ... todo alterado

pinzadelaropa

#21 es que viviendo fuera he aprendido a disfrutar la VO y odiar la doblada, escuchar a un actor usamericano gritar "ostia tio" "vamonos cagando leches!!" (caso real) da asco/pena/vergüenza. Pero ya adolescente me dedicaba a traducir las canciones que me gustaban para saber que decían (muchas veces con chasco incluido)

kumo

#17 Yo veo casi todo subtitulado porque no me gustan los doblajes. Pero es un gusto adquirido, porque no creo que cuando te empiezan a enseñar inglés en el colegio lo han pensando en que vayas a dsifrutar más de la experiencia, lo hacen pensado en que va a ser una herramienta útil para comunicarte.

Pero de nuevo, estamos con el inglés que es fácil de aprender y se suele empezar desde pequeño. Cuando eres adulto no lo sueles aprender por el disfrute, si no por la necesidad.

Otra cosa son los idiomas jodidos o que se hablan en zonas muy localizadas que salvo necesidades específicas, si se suelen aprender más por gusto que necesidad. Por ejemplo el japonés (donde he visto gente interesada en el idioma y cero en la cultura y viceversa)

D

#9 Tu comentario es la chorrada del año. Aprender un idioma con un objetivo meramente cultural lo han hecho desde escritores e intelectuales (Unamuno para leer a Kierkegard o Freud para leer El quijote) hasta infinidad de personas anónimas entre las que me incluyo. No sé qué clase de profesor puede decir que un idioma se aprende solo por interés laboral o sexual.

L

#9 Trabajo y sexo son también necesidad

D

#41 que la N invertida suena a A pero aparte de eso problema superado

R

#42 bueno si no es la a, que era otra pero si sera la y ... pero la pronunciacion en ruso no es como el austriaco aleman, con esas medias vocales raras, es mucho menos dificil

D

#44 Aprender alemán es un chiste comparado con aprender ruso.

D

¿Y para qué quieren entender otras formas de ver el mundo si con el monopolio idiomático que están consiguiendo están imponiendo la suya?

pinzadelaropa

#16 porque a veces entender otras formas de ver el mundo pueden mejorar la tuya o entenderlas te evita problemas y te facilita imponerles la tuya

D

Yo últimamente me he dado cuenta de una cosa: Inglaterra se larga de Europa justo cuando el inglés se está convirtiendo casi en el "idioma europeo". Yo no recuerdo haber hablado inglés con ingleses, pero si lo he hecho con franceses, alemanes, austríacos, brasileños...

Es un idioma bastante fácil de aprender (por ejemplo no tiene conjugaciones verbales), y entre eso y la pujanza de "anglosajonia", ahora lo hablamos muchas personas. Ironías de la vida, supongo.

Tras el brexit, Europa debería decirles "hasta luego, y gracias por el idioma".

Jakeukalane

Apoya mi teoría de que la importancia cultural del idioma materno es un factor esencial a la hora de tener una mayor o menor dificultad para aprender un nuevo idioma.


Los otros factores que considero súper importantes son: la distancia lingüística con el idioma que se quiera aprender, la cercanía geográfica y la prevalencia de ese idioma en el día a día.

D

#41 Para entender las características fonéticas del inglés no necesitas hablarlo con nativos sino escucharlo o tener un profesor de inglés o tutor que te ayude con ella, pero no tiene que ser nativo ni tienes que hablar con nativos necesariamente.

R

#43 todo el mundo con los 3 anos aprobados del ingles, ya tienen el titulo basico, que despues de 3 anos a horas diarias es fuerte la cosa, pues se bajan del avion en Londres, Y NI PAPA, no se enteran ni de papa, aun tienen que coger la intuicion del idioma, pregunta si no es verdad lo que digo

Sin embargo te sorprenden los chinos rumanos y demas, que solo conversando por estar en Espana ya aprenden, no, no es conversacion tan superficial como dicen algunos, es que realmente ya saben espanol

Normalmente ya tengas todo el ingles del bup o la eso aprobadas mas egb, que son 7 u 8 anos de ingles, mas clases que toma uno mas fasciculos mas los cursos que hay por ahi ...ahora vete a youtube pon un video pelicula noticia y a ver si te enteras de algo ... NI PAPA

D

#45

>Sin embargo te sorprenden los chinos rumanos y demas, que solo conversando por estar en Espana ya aprenden, no, no es conversacion tan superficial como dicen algunos, es que realmente ya saben espanol

A ver, primero, entre los chinos y los rumanos hay una tremenda distancia lingüística. Segundo, te estás refiriendo a que aprenden a hablar en una situación de supervivencia (vives en el país, tu idioma no se habla allí, tienes que aprender el suyo), que es lo mismo que dices que es necesario para hablar inglés.

Sin embargo, no es necesario que hayan nativos, porque para aprender un acento determinado (provisto que ya aprendiste a usar el idioma fluídamente en los demás aspectos y puedes producir lenguaje) tienes que ESCUCHARLO, pero para escucharlo no necesitas ni mudarte ni hablarlo, sólo escucharlo en audio o en videos y eso hoy en día es muy factible.

Ya no estamos en los años 80 en que la única manera de aprenderlo era yendo a clase y leyendo unos fascículos de aprender inglés que venían en una entrevista y nada más.

R

#47 ah si si, ves una pelicula en ingles y NI PAPA o engañame sino

D

Justo el caso muy cercano que siempre tengo es con los franceses.
No sé si es que no quieren aprender otros idiomas o es que no quieren hablarlos, pero muchos me han dicho no saber ni inglés ni español.
Es que hasta esforzándote por hablar en francés con ellos, como no pronuncies perfecto no quieren entenderte.

Durante años fue el idioma de los negocios en Europa y seguro que tiene que ver con eso.

Al-Khwarizmi

#13 Creo que depende de la zona de Francia. Yo tengo ese problema cuando voy a París. En otras zonas la gente es mucho más abierta, por ejemplo en Niza la gente siempre se ha esforzado en comunicarse conmigo, fuera en inglés o chapurreando español. Pero en París, la bordería y el chovinismo lingüístico son máximos.

No es que no sepan idiomas, es que no quieren hablarlos, muchos saben inglés pero hacen como que no lo saben porque deben de pensar que si te diriges a ellos en inglés es porque eres un yanqui que se pasa el día comiendo hamburguesas y viendo fútbol americano, o algo así.

Yo tengo un truco que más o menos funciona: si quieres que un parisino te hable en inglés, háblale en español. De esa forma, muchos reconocen que saben inglés (si les hablas en inglés, te responderán en francés).

Eso sí, lo que no podrás evitar es que te hablen en un inglés leído en francés, sin preocuparse ni lo más mínimo de la fonética. Que sí, en España la mayoría de la gente pronuncia mal el inglés, pero por lo menos hace el esfuerzo. Dice "jaus" y no "óuse". La mayoría de los franceses, es como si dijeran "óuse". El concepto de que las letras no significan lo mismo en distintos idiomas, lo ignoran.

D

#25 >Eso sí, lo que no podrás evitar es que te hablen en un inglés leído en francés, sin preocuparse ni lo más mínimo de la fonética

En España tampoco se preocupan mucho, incluso gente que vive en Inglaterra habla con un acentazo que parece que no les importara nada en absoluto pero esto no es tan extraño, pasa en varios idiomas debido a la lejanía de la fonética inglesa con sus propios idiomas (tendrías que escuchar a un japonés lol ).

D

Buff, pues no hay ingleses en mi pueblo que llevan años, casos de más de 15 años conozco y que no tienen ni idea de español.
Bares ingleses, vecinos ingleses, tiendas de ingleses, parabólicas y TV inglesa...
Luego van al médico (al del seguro, claro) y se cabrean porque no habla inglés....

R

El ingles tiene el enorme freno de que no se puede aprender el ingles hablado, sin hablar con nativos ... sino seria el idioma definitivo y no quedaria nadie en el planeta que no lo hablara ...

Ahora hay circustancias como que el cine chino, llega a ser mas importante en recaudacion por tanto en poder, solo el cine chino que se ve en China supera al de Hollywood que tiende a verse en todo el globo, y por cosas asi, la proxima desgracia seria tener que aprender chino, que precisamente no es lo mejor para la comunicacion humana, sino dificil, lioso, impreciso, sintaxis primitivas ... y diabolicamente dificil de pronunciar encima

D

#12 Pero es que ningún idioma se aprende bien sin hablarlo constantemente. Yo discrepo de que no se pueda aprender a hablar sin hablar con nativos, el tema es que en España o en Latinoamérica hay muy pocos hablantes en general y pocos migrantes de países hablantes de inglés como segunda lengua como en el centro y norte de Europa.

R

#39 Mas bien como que no, si sabes leer italiano o ruso, ya puedes hablar con un italiano o ruso, con las dificultades y cambios del segundo, que la N invertida suena a A pero aparte de eso problema superado, no asi como el ingles o el chino, si no hablas con nativos y tienes la intuicion de su idioma, nada que hacer, son idiomas que no se pueden estudiar en ninguna academia con efectividad real