Háganme un favor, vean este fragmento de El Ministerio del Tiempo. Se trata de un supuesto encuentro entre Velázquez y Picasso donde ambos hablan de pintura, de sus influencias y demás. ¿Lo han notado? Ninguno de los dos actores es fiel al personaje que encarna sencillamente porque ninguno de los dos tiene acento andaluz. Pocos rasgos hay más característicos de una procedencia que la forma de expresarse. Sin embargo, casi da la impresión de que en nuestro doblado panorama cinematográfico y televisivo los acentos son el coco, el mal a combatir.
Comentarios
Primero: en el MdT no hay doblaje, son las voces de los autores
Segundo: Cuesta imaginarse el acento andaluz de la época de Velázquez
Tercero: Las veces que han intentado "imitar" el acento andaluz con actores no andaluces ha sido penoso
Cuarto: El artículo es una chorrada
#1 Segundo: Cuesta imaginarse el acento andaluz de la época de Velázquez
Teniendo en cuenta que son los acentos que llevamos a América, me hubiera gustado ver a Velázquez hablando estilo latinoamericano.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz#La_proyecci.C3.B3n_del_andaluz_en_Canarias_e_Hispanoam.C3.A9rica
#1 Primero: nadie ha dicho que MdT fuera doblada.
Segundo: Cierto.
Tercero: Si el andaluz de actores no-andaluces es penoso será porque no lo han trabajado lo suficiente, también supongo que será consecuencia de la "cultura de doblaje" que tenemos en España, gracias a la cual vemos normal que TODOS los personajes tengan siempre el mismo acento, sin importar que sea tejano, neoyorquino o londinense.
Cuarto:
#1 "Segundo: Cuesta imaginarse el acento andaluz de la época de Velázquez",,,,Toma ajo, estimula la imaginación.
#1 Eh, pero hubiese molado ver en una serie a alguien con acento andaluz que no es ni el graciosillo, ni la chacha.
Si lo van a doblar con acento andaluz, que lo subtitulen por favor
No ha jodido, el acento catalá solo se utiliza si es para hacer de tipo tocacojones, el andaluz graciosete, y el gallego de analfabeto pueblerino. No me jodas.
Al imitar el habla de alguien, una cosa es poner un poco de acento y entonación, y otra muy diferente es dejar de vocalizar. El problema de muchos actores jóvenes españoles es que intentan dotar de realismo a su interpretación a base de arrastrar las palabras y farfullar entre dientes. Creo que es preferible renunciar un poco al realismo y ganar en accesibilidad. Que se entienda lo que dicen, vaya.
Hay el acento vencedor y el resto hay que marginarlos
Yo creo que tanta alabanza a los actores extranjeros que imitan acentos, es precisamente porque no se controla mucho el idioma extranjero.
Siempre que he visto a alguien imitando acentos en español, se nota a la legua y queda tremendamente postizo. Me acuerdo de Unax Ugalde haciendo de cubano en la película de el Ché, u otro actor español (no recuerdo el nombre) haciendo de pérfido general boliviano, y también haciendo el ridículo intentando cecear como un sudamericano. Viggo Mortensen también hizo de español en Alatriste y, aunque tiene mucho mérito para un americano que ha aprendido español en Perú, el resultado queda raro de cojones.
#10 Viggo Mortensen pasó toda su infancia en Argentina, el español es su lengua materna.
En Andalucía tenemos muchísimos acentos, además de los característicos de cada provincia. Yo puedo diferenciar los acentos y en Andalucía enfectivamente para el cine se suele aplicar un andaluz neutro.....
Se le olvida que la gente también pierde el acento cuando lleva un tiempo fuera, no todo el mundo es como Michael Robinson.