Publicado hace 8 meses por ElenaTripillas a theconversation.com

Ocurre cada cierto tiempo: un individuo, generalmente de la clase política, profiere una palabra que, estrictamente hablando, no pertenece al vocabulario del español en el sentido de que no aparece en el diccionario de la RAE. Y comienza la encarnizada lucha entre aquellos que consideran el uso de nuevos términos un oprobio a la pureza del español y los que defienden que la inserción de nuevos vocablos enriquece nuestra lengua.

Comentarios

Arariel

Lo agilipolla

ElenaTripillas

#7 Tampoco pasa nada por usar cuatro mas, aunque tal vez encajaría "prevaricación"

El_perro_verde

#12 Entonces según tú en vez de usar un término muy preciso que define una práctica muy concreta, mejor deberíamos usar un término genérico como "prevaricación" ¿No? Porque creo que no tenemos el mismo concepto de "enriquecer un idioma"...

Pacofrutos

#55 Afirmativo.

Pacman

Empobrecen, que ya tenemos palabros propios

El_perro_verde

#5 ¿Existe una palabra en castellano para sustituir a "lawfare"?

CC #3

Alegremensajero

#7 Guerra judicial, o judicialización política, ambas expresiones definen perfectamente el término. Cualquier término que provenga de un idioma que no distingue entre ser y estar probablemente ya existiera en el resto de lenguas romances.

El_perro_verde

#13 Genial, pues antes había dos formas de decirlo y ahora tres ¡viva el enriquecimiento del castellano!

Alegremensajero

#17 Lawfare no es castellano.

El_perro_verde

#23 Ahora si.
Bienvenido al concepto de "anglicismo".

El_perro_verde

#26 Que la RAE no lo recoja no significa que no sea castellano, si una palabra se utiliza y no está en la RAE es problema de la RAE, que son los que no están haciendo bien su trabajo.

Es que algunos os creéis que el castellano es lo que os da la gana a vosotros, pero el castellano es lo que hablamos los hispanoparlantes, y como nosotros usamos "Lawfare", entonces es castellano, te guste o no.

Alegremensajero

#28 Lawfare es un término anglosajón para el cual el castellano ya tenía expresiones que definían el mismo significado. Si te quieres quedar con la propaganda de los amigos del mercado del mundo anglosajón es cosa tuya, pero no lo llames castellano, porque no lo es. No es lo mismo que un término de otro idioma que no tiene correspondencia y que sí tendría sentido adoptarlo ante su ausencia. ¿Cómo va a enriquecer un idioma reemplazar términos ya existentes por otros de otra lengua simplemente porque es lo que sale en los medios anglosajones y que los nuestros no se han dignado a traducir? Si quieres a partir de ahora llama a tu esposa wife, a tus hijos sons, a tus hijas daugther, etc. total, según tú enriquecen el idioma.

El_perro_verde

#29 "Lawfare es un término anglosajón para el cual el castellano ya tenía expresiones que definían el mismo significado."
Es que no es verdad, dime una palabra que signifique "lawfare" y que tenga los mismos matices, lo único parecido sería "instrumentalización ilegítima de la judicatura" o algo del estilo, y como comprenderás es mucho más rápido y eficiente decir "lawfare".

Y si, si es castellano, como otros cientos de palabras que en su día fueron extranjerismos y hoy son castellano, que tú no sepas cómo funcionan los idiomas y te pienses que son estáticos es problema tuyo, pero que lo repitas mil veces no te da la razón.

"No es lo mismo que un término de otro idioma que no tiene correspondencia y que sí tendría sentido adoptarlo ante su ausencia"
Es que no hay correspondencia en castellano para "lawfare".

Alegremensajero

#39 #38 Ya te lo he dicho si no te ha gustado pues perfecto, pero están ahí. Te lo repito, que si te gusta comprar la propaganda anglosajona bien por ti, pero no lo llames castellano porque no lo es por más negativos que me pongas ante respuestas que no ofenden ni insultan en absoluto. Allá tú.

El_perro_verde

#46 El negativo también es por bulo, tu has repetido ya varias veces cosas que yo no he dicho, y como me tienes aburrido pues negativo por bulo y a otra cosa. Te inventas el significado de las palabras para que cuadren tus prejuicios inmovilistas, pues bien por ti, pero yo ya no voy a perder más el tiempo explicándote obviedades.

Alegremensajero

#47 Bulo... Te tienes que reír... "Te inventas el significado de las palabras para que cuadren tus prejuicios inmovilistas" aún no te has enterado que esto va de apropiación de la cultura anglosajona imperialista, leyenda negra mediante, del lenguaje hispano-greco-latino. Tu sigue lamiendo al amo imperialista mientras yo defiendo la cultura mediterránea en la que hemos sido engendrados.

Por cierto, al ignore porque yo sí que no voy a aguantar más estupideces por tu parte, que vaya incultura...

El_perro_verde

#_50 Lo siento, pero no son horas para chorradas nacionalistas absurdas. Hasta luego.

editado:
lo dejo en #47

TipejoGuti

#28 #26 que sepáis que me tenéis el corazón partido. Ni se me ocurriría hacer spoiler de una peli, yo las destripo.
Pero creo que en este caso concreto el uso de lawfare supera al del castellano porque describe tb la práctica "importada" que implica tb la participación de prensa y mierdas varias para que funcione.

Alegremensajero

#30 Esta práctica es más vieja que el Mediterráneo y si bien antes no había prensa, sí había poetas, como los llamaría Platón, que se encargaban de esa función. Los anglosajones se creen que han inventado la pólvora, pero casi todo ya existía.

El_perro_verde

#30 Es que ese es el tema, si existe una palabra en castellano que defina lo mismo, entonces es preferible usarla, pero no existe palabra que explique exactamente lo que define "lawfare", por eso en éste caso el lenguaje se enriquece.

#31 Muy bien, perfecto, la práctica ya existía de antes ¿Cuál era el término en castellano?

Huginn

#17 Conocías la palabra lawfare pero no guerra judicial o judicialización política... yo lo llamaría ignorancia.

El_perro_verde

#59 Yo lo llamaría "falacia cutre de idiota que se ha quedado sin argumentos"

Malinke

#7 ¿prevaricar?, ¿corrupción jurídica?
El tema no es el término, el tema es cuando se empieza a considerar delito y siempre detrás del mundo anglosajón.

El_perro_verde

#16 El tema de éste debate si es el término.

Malinke

#19 si el término es el debate y se puede cambiar el término, nos ahorramos el debate y no vamos degradando nuestra lengua.

El_perro_verde

#32 ¿Degradando? Ganar más términos y más precisos enriquece el lenguaje, no lo degrada.

Malinke

#37 si prevaricar es delito y lawfare no suena a ello, hemos rebajado acciones delictivas a motivos televisivos.
A alguien le vendrá bien este cambio de términos o esta nueva acepción de prevaricación.

El_perro_verde

#40 Bueno, esa es tu opinión, a ti te suena a que no es delito y entonces decides que nadie debería usarla. Un argumento impecable.
Lo que no entiendo es porqué insistes en intentar convencernos de que "lawfare" y "prevaricación" son sinónimos, cuando eres el único que cree esa chorrada.

Malinke

#41 «Bueno, esa es tu opinión, a ti te suena a que no es delito y entonces decides que nadie debería usarla.»

Supongo que quisiste decir que a mí me suena a delito.
Usarla la puede usar quien le dé la gana, pero si usar la justicia es:

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Guerra_jur%C3%ADdica

Dime tú cómo quieras que entienda el término.

¿qué es lawfare para ti?

Hasta ahora, yo siempre había supuesto que «lawfare» implicaba que alguien de la judicatura aprovechase su poder para su conveniencia, sobre todo política. O más bien que la política usase la justicia amiga para su conveniencia.
Prevaricar se puede realizar desde otras instituciones y desde ka justicia es lawfare.


https://es.m.wikipedia.org/wiki/Prevaricaci%C3%B3n

El_perro_verde

#51 "lawfare" es la instrumentalización del sistema judicial contra tus enemigos, todo lawfare es prevaricación, pero no toda prevaricación es lawfare , y por eso el uso de "lawfare" es más preciso y enriquece el castellano.

Malinke

#52 se degrada el lenguaje y los delitos, porque el término «lawfare» se utiliza para blanquear la prevaricación de la justicia.
Por las circunstancias que nos ocupan, solemos relacionar la previcación con la justicia, y, cuidado, que «prevaricar» dicho en un telediario, mucha gente no lo asocia como delito, menos todavía «lawfare».
Ni prevaricar, ni por supuesto, lawfare, la justicia actúa ilegalmente; delinquen como delinque el ladronzuelo de barrio; peor todavía, pues delinquen con alevosía y a la luz del día.

El_perro_verde

#57 Pero vamos a ver, si la gente no sabe lo que significan las palabras pues qué quieres que hagamos los demás... "Lawfare" es más preciso y más corto que "prevaricación", por lo tanto el tener una opción más que poder utilizar es un enriquecimiento para el castellano. Por supuesto es una palabra que se puede usar mal y con malas intenciones, nos ha jodido, pero como con todas las palabras...

Malinke

#58 a lo que me refiero es que casi ni siquiera se ha utilizado «prevaricación judicial», o prevaricación, sin el adjetivo «judicial», que se usaba generalmente al ámbito judicial, y ahora se pone de moda «lawfare» como «guerra jurídica», no como previcación de la justicia. «Guerra jurídica» implica dos partes atacantes; «prevaricación» o «prevaricación judicial» se aplica a ilegalidad de una parte, de la justicia en este caso.
Más blanqueamiento no se podía haber hecho.
Decir guerra parece que da legitimidad a atacar desde el otro lado, cuando lo que es, es actuar ilegalmente y prevaricar desde ese lado contra alguien, víctima.

El_perro_verde

#60 es que "prevaricación" puede ser muchas cosas, un juez puede prevaricar para sacar un beneficio económico, el "Lawfare" es un tipo concreto de prevaricación, es usar el aparato judicial como arma contra tus enemigos políticos, decir que están prevaricando cuesta más tiempo y da menos información que usar "Lawfare", no tiene sentido.
Sobre tu disertación sobre "guerra judicial", pues estoy de acuerdo, pero es que es otro termino distinto también

Malinke

#61 ya, dentro de la justicia se puede prevaricar con fines distintos a la política, pero prevaricar es delito con fines políticos o con los fines que sean, y hacer «lawfare» parece que no suena a delito. Si en el telediario dicen «lawfare» y matizan, «guerra jurídica», no suena tanto a delito por una de las parte, por la justicia.
Puede que digan que tal juez hizo «lawfare», pero puede que no sea acusado de prevaricar. Igual para que sea prevaricación tiene que haber una sentencia que lo diga, y en muchos casos no hace falta sentencia para saber que alguien prevaricó.

El_perro_verde

#63 "y hacer «lawfare» parece que no suena a delito"
Bueno, eso es a tí, a cualquier persona que sabe lo que significa si le suena a delito, otra cosa es que ese Lawfare sea o no condenable (ojo, condenable, que no delito, que no es lo mismo y menos en caso de condenar a un juez, que es muy complicado aunque haya cometido un delito)

Malinke

#64 sea como fuere, contra Podemos hubo «Lawfare» y nadie va pringar por prevaricar.

Malinke

#19 y no sólo ahorramos el debate, sino que que eliminamos ese eufemismo que parece que se asocia con no infringir la ley.
Lawfare = Previcar = infringir la ley.

El_perro_verde

#33 Es que no es exactamente lo mismo, el lawfare puede no ser ilegal, por eso es un enriquecimiento del lenguaje, porque no hay ninguna palabra en castellano que tenga los mismos matices, no es un eufemismo, simplemente no es prevaricar.

D

#7 Si: Manuel García-Castellón

xyria

#7 Persecución judicial, prevaricación.

El_perro_verde

#43 Ninguna de esas palabras describen lo mismo que "lawfare", son similares, pero no son ni de coña lo mismo. Y eso es precisamente por lo que la utilización de "lawfare" enriquece al castellano, es un término muy preciso que describe la instrumentalización ilegítima del sistema judicial sin tener que decir "instrumentalización ilegítima del sistema judicial"

¿Exactamente cuál es vuestro problema con usar anglicismos para los que no hay un equivalente en castellano?

El_perro_verde

Enriquecen. Siguiente pregunta.

ElenaTripillas

#1 ¿y cuando no vienen a cuento los extranjerismos también, también? ¿Van a tener ahora mas estilo los extranjerismos o declinaciones que podrían darse en nuestro propio idioma de forma natural?

Pacofrutos

#1 Los neologismos son muy perjudiciales. Primero te da una ciclogénesis y luego te vuelves espongiforme.

El_perro_verde

#54 Efectiviwonder (no sé si "Efectiviwonder" cuenta como neologismoraerae)

manbobi

Empobrecen la democracia

ElenaTripillas

A mi no dejará nunca de sorprenderme como ciertos puretas, muy en especial el machirulo se pone tan idioto con declinaciones que podrían ser perfectamente naturales en nuestra lenguia (algunas ya están aceptadas, después de haberla liado en sus tiempos y no se ha muerto nadie, jueza, medica, etc) y en las mismas siguen, donde muchas veces no se ve mas que un prejuicio, y que oye, cada cual hable como quiera, que la gente es la que marca los tiempos si se les da o no uso, y en cambio, muy a menudo son los mismos borregos que no hacen mas que meternos, en su contradicción anglicismos que ni vienen a cuento, y para eso no dictan, no

En mi caso seguiré diciendo "la elefanta" y pasandome a esos cascajos mentales por el escroteison, hala

Huginn

Enriquecen si no existe su correspondiente en castellano.

El_perro_verde

#4 Si son neologismos es porque son palabras nuevas, si existiese su correspondiente en castellano entonces serían anglicismos.
Conclusión: los neologismos enriquecen el castellano, sin duda alguna.

Huginn

#9 Los neologismos pueden surgir dentro de una misma lengua.
Por lo que en este caso Lawfare es un anglicismo.

zentropia

Porque lo gente usa anglicismo?
Porque es mas facil entenderse. Sirven a nivel internacional. Ademas, un anglicismo puede tener multiples traducciones dependiendo del lugar, lo que complica entenderse incluso en español.

Si encima nunca he visto quejas por usar zeitgeist o schadenfreude.

ElenaTripillas

#6 Ya, y luego por ejemplo los que usan "woke" cada cual parece interpretarlo de una forma y nadie sabe realmente lo que quiere decir

zentropia

#8 Lo mas curioso es que los qanonistas siempre hablan de "despierta!"

El_perro_verde

#8 Eso pasa con "facha" o con "progre", no es porque sea una palabra en inglés, sino porque son insultos genéricos que son ambiguos premeditadamente. El caso es que, aunque cada persona lo use de forma distinta, la inclusión de la palabra "woke" enriquece el idioma, ya que no tenemos ninguna palabra que describa exactamente lo mismo.

Mltfrtk

¿Qué diría un fascista puto salvador de España comefrutas? Pues lo contrario.
Enriquece.

Mltfrtk

Editado.

tranki

¿Cueces o enriqueces?

Elbaronrojo

#36 Yo uso avecrem.

Premutos73

Si hay que pronunciarlos en inglés, no.

DayOfTheTentacle

se enrichecen

D

Times 3.12.83 referente ordendía gh doblemásnobueno refs nopersonas reescribir completo someter antesarchivar.