El futuro de subjuntivo suena arcaico. Pero decir "donde fueres, haz lo que vieres" tiene un pequeño matiz de incertidumbre y de probabilidad, que no se refleja con "donde vayas, haz lo que veas". Al decir fueres no das por sentado que vas a ir, como sí lo harías con vayas. Y es más improbable que lo vieres a que lo veas.
#11:
#8. Tenéis razón pardiez, que demónios es palabra malhada y es menester el uso de 'diantre' en el su lugar...
#15:
#7 Yo soy licenciado en derecho y se dice enrevesadas con V.
#86:
En la "Canción del pirata", de Espronceda, hay una estrofa que dice:
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena, colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.
Esta versión la he visto en todas las búsquedas que he hecho en internet, con el verbo colgaré así conjugado, en futuro de indicativo. No obstante, dado que es una acción volitiva ("querría colgar") yo creo que la forma más apropiada sería el futuro de subjuntivo colgare, sin acento.
En la época de Espronceda el futuro de subjuntivo era más habitual que ahora. Por tanto me cabe la duda de si la versión que tenemos hoy es una modernización, quizá involuntaria (un corrector con exceso de celo y una diferencia mínima en el acento...), de una posible versión original en futuro de subjuntivo. Tengo esa curiosidad.
#7:
En textos juridicos se usa ,ademas de otras mil palabrejas y formulas de expresion enrebesadas para que se sientan superiores y la prole no se entere de lo que explican sus eminencias de ego superlativo .
#16:
#11 voto al chapiro verde que si así fuere no quedaría tal afrenta sin respuesta de aquellos que de honra se dijeron brava, Demonios!!
#5:
Pues yo lo uso con mucha frecuencia. Soy actor de teatro clásico...
#50:
#26 Cierto, todo el mundo dice "llamar", no "telefonear". Un doblaje pésimo. Sobre todo en la peli "E.T.", donde el bicho decía "phone my house", es decir "llamar a mi casa", y lo tradujeron por "teléfono, mi casa".
#9:
Me preocupa más la manera en que se ha fulminado la palabra "habría" para reemplazarla por "hubiera" a modo de condicional. Se dan cacofonías como "si lo hubiera sabido me hubiera negado" (lo escuché ayer mismo)
#45:
#3 Es un verbo puto viejo, me ralla en plaaaaan mazo
#25:
#23Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva
¿El hecho de que estén en desuso algunos tiempos verbales pone en peligro el español?
#26 Cierto, todo el mundo dice "llamar", no "telefonear". Un doblaje pésimo. Sobre todo en la peli "E.T.", donde el bicho decía "phone my house", es decir "llamar a mi casa", y lo tradujeron por "teléfono, mi casa".
#50 En realidad la frase es "phone home", no "phone my house", y cuando ET la dice la primera vez, la dice al revés: "ET home phone", con lo cual, traducir eso como "ET casa teléfono" es correcto, pues la frase original estaba ya así invertida. Luego los niños se dan cuenta de que lo que quiere decir es "phone home", repiten esa frase varias veces, y entonces ET ya lo dice bien: "ET phone home", lo cual en la versión en castellano es traducido como "ET teléfono casa". No tendría sentido haberlo traducido como "ET llamar a casa" porque se supone que ET solo sabía unas pocas palabras, como "phone" y "home". El verbo "llamar" sería una palabra nueva sacada de la manga, por así decirlo, así que la traducción al castellano no es tan mala como podría parecer
#139#50 Y en ese contexto tiene sentido usar la palabra "telefonear", pues se supone que los niños estaban interpretando las palabras de
editado:
Cuando dice "ET teléfono casa", Elliot lo interpreta en la versión en castellano como "telefonear a casa", y el verbo "telefonear" se parece más a "teléfono" que el verbo "llamar". Todo tiene su por qué.
¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?
[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.
Un poco de fonética articulatoria
Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.
#35 Por eso quizá en las pelis de indios doblan scalp como cabellera (p/b), que aunque larga no lo es tanto como cuero cabelludo ("scalpo" en spaghetti westerns).
En textos juridicos se usa ,ademas de otras mil palabrejas y formulas de expresion enrebesadas para que se sientan superiores y la prole no se entere de lo que explican sus eminencias de ego superlativo .
En mi humilde conjentura, es una fonética entre (valga la cacofonía ENTRE ENTRE-) entreverado y enrevesado. Pero es eso: sólo conjetura. Y es muy común.
Me recuerda mucho a la frecuentísima arramplar, que sí recoger el diccionario:
Arramplar
1. tr. coloq. arramblar (‖ llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar). U. t. c. intr. Arrampló CON todo lo que pudo.
Pese a la etimología popular, parece más que ver con rambla (que se lleva todo por delante), que con ramplón.
Quien tuviere interes, léalo con delectación y reflexione, siendo, como es, digno de mención.
#39 Nos debatimos entre lo que es y lo que debe ser. Que los textos legales deben acotar con precisión aquello que regulan es indudable. Que su redacción lo consiga, como diría aquel cuasi-tocayo del misterioso M.Rajoy, ya tal…
#7 a lo mejor se usa cuando se transmitir un mensaje correcto y preciso, que no pueda dar lugar a equívocos y que tenga un significado claro.
Lo contrario al "Ya sabes, eso que es así, un poco, pero que ya como más... no sé, pero tu lo pillas"
Me preocupa más la manera en que se ha fulminado la palabra "habría" para reemplazarla por "hubiera" a modo de condicional. Se dan cacofonías como "si lo hubiera sabido me hubiera negado" (lo escuché ayer mismo)
Y más formas verbales seguirán desapareciendo con el tiempo. Cada día tengo más claro que el “habría” terminara desapareciendo y se usará el “hubiera” para ambos casos.
¿Quien no conoce a alguien que diga “si lo hubiera visto, lo hubiera comprado” en lugar de “si lo hubiera visto, lo habría comprado”?
editado:
veo que he puesto lo mismo justo debajo de #9 Pero eso, y el “venir, veniros ya” es lo que se me viene a la cabeza con cada noticia de gramática
#13 va por zonas y además depende de lo que se quiera expresar. Por lo menos donde yo vivo lo más normal es decir algo tipo "Si hubiera ido se habrían acabado las tonterías" y no tanto se hubieran acabado, de hecho a mi personalmente esa expresión me suena hasta rara al oído con hubieran. También por ejemplo me suena mejor y más natural y como me sale usarlo decir "Habría ido si no hubiera llovido". El hubiera ido me suena nuevamente extraño y forzado.
#13#19 Hay una zona en el sur donde buena parte de la población, independientemente del nivel de estudios, cultura o edad, dice "si lo fuera sabío lo fuera negao", otra cosa es que a la hora de escribir sí lo escriban correctamente
#33 Peor no, exactamente igual de mal.
En la otra cambian el condicional por el subjuntivo y en la tuya el subjuntivo por el condicional.
Un error equivalente en cada una.
#4 ¿En Canarias? No ¿Eh? Hay arcaísmo rurales como el "ansina", restos de voseo fosilizados como "sos" o el "vos váis", la aspiración de la hache (jarina, jocico, jacer, joz....) o mantener la distinción entre "ll" e "y" pero el uso del tiempo verbal ese no, no me suena ni haberlo leído en ninguna publicación y menos haberlo oído en directo.
En la "Canción del pirata", de Espronceda, hay una estrofa que dice:
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena, colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.
Esta versión la he visto en todas las búsquedas que he hecho en internet, con el verbo colgaré así conjugado, en futuro de indicativo. No obstante, dado que es una acción volitiva ("querría colgar") yo creo que la forma más apropiada sería el futuro de subjuntivo colgare, sin acento.
En la época de Espronceda el futuro de subjuntivo era más habitual que ahora. Por tanto me cabe la duda de si la versión que tenemos hoy es una modernización, quizá involuntaria (un corrector con exceso de celo y una diferencia mínima en el acento...), de una posible versión original en futuro de subjuntivo. Tengo esa curiosidad.
#86 Creo que yerras pues el pirata afirma que efectivamente va a colgar al que le condena. En todo caso sería "a quien me condenare lo colgaré", igual que se escriben las leyes hoy. Pero puesto que ya ha sido condenado no ha lugar el subjuntivo.
#20 Sí lo pillan, el problema es que se enseña mal. Se estudia en cursos avanzados junto a una gramática innecesaria de oraciones subordinadas y relativas, sin prácticamente usos prácticos. Sería mucho mejor dar ejemplos practicos del uso del subjuntivo, como para expresar probabilidad de que algo ocurra, para enfatizar que no es seguro que algo ocurra y así lo expresamos con subjuntivo.
Pues yo uso el subjuntivo en todos sus tiempos, cuando procede.
Pero bueno, ayá cada cual si quiere usar el condicional o el imperfecto de indicativo, como si quiere decir "lleguemos cuando tú te fuistes".
A mi lo que me molesta es el uso que hay en algunas zonas de España del preterito indefinido usandolo como preterito perfecto.
Ejemplo: "Hoy me levante y fui al supermercado." La forma correcta seria: "Hoy me he levantado y he ido al supermercado." Si no es un pasado y no tiene que empezar por: Ayer, la semana pasada,.....
En Euskera es imposible decir ese ejemplo y una compañera de clase metia unas zancadas horribles, no lo entendiamos, hasta que la profesora nos dijo: "No es que no sepa Euskera, es que no sabe castellano"
#52 Es que es rarísimo lo que dices, sería levanté... fuera de coñas, me ha costado entenderlo sin el acento. Creo que es un caso más de "en mi casa/pueblo/comunidad se dice así, así que eso es lo correcto". Pero claro, resulta que hay 400 millones de hispanohablantes y quizás lo que apuntas es un rasgo minoritario. Decir que algo es incorrecto en una lengua tan extensa es atrevido.
#98 En todo caso será "se ha caído". Y lo correcto o no dependerá del uso, sin un contexto es imposible saberlo... pero vamos, que me suena todo a decir que no se dice "vos sabés" porque se dice "tú sabes" en mi pueblo, así que 45 millones de argentinos y varios millones de Uruguayos se equivocan al hablar. A eso me refería, nada más.
#52 Es que hay gente cuyo idioma materno no es el castellano y, por ejemplo, en gallego esa forma verbal (he levantado) no existe. A mí, por ejemplo, me molesta la gente que no utiliza tildes.
#52 En Asturias es la "norma" y lo raro que suena, no me molesta pero me descoloca un montón es como lo del laísmo en zonas de Castilla la Mancha que oírlo y ya da dentera.
Pues anda que el pretérito anterior....... Yo lo recordé cuando mi hija lo estudió en cuarto de primaria. Me costó ponerle un ejemplo en primera persona que no sonase muy extraño. Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva.
#23Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva
¿El hecho de que estén en desuso algunos tiempos verbales pone en peligro el español?
#23 No veo que a ningún hispanohablante le cueste usar ningún tiempo verbal. Creo que tu percepción no es correcta. La simplicidad del idioma no tiene nada que ver con su supervivencia. El chino, sin ir más lejos, es un idioma muy complicado y ahí lo tienes.
El pretérito anterior, por otra parte, no es tan extraño, se usa bastante más que el futuro de subjuntivo. Por ejemplo:
- "Una vez hubo llegado a la estación, corrió para no perder el tren".
#23 Ese sí que lo uso alguna vez escribiendo textos con pretensiones literarias: "una vez hubo terminado, se dirigió a la puerta para comprobar quién se detenía a interesarse por su creación". Ahora, el futuro de subjuntivo sí que ni de coña.
#42
El ejemplo que has puesto existe en español, pero no es el futuro de subjuntivo:
"Iré", "estoy yendo". Si no recuerdo mal, "estoy yendo" es el presente continuo.
El futuro de subjuntivo indica una acción que podría suceder en el futuro, con un sentido de incertidumbre y que suele usarse como una especie de "condicional del futuro".
Comentarios
y quien utiliza "demonios"?
#8. Tenéis razón pardiez, que demónios es palabra malhada y es menester el uso de 'diantre' en el su lugar...
#11 voto al chapiro verde que si así fuere no quedaría tal afrenta sin respuesta de aquellos que de honra se dijeron brava, Demonios!!
#11
#11 demonios no, pero 'diantres' la usa mi novia, ayer sin ir más lejos
#11 Será malhadada
#8 Normalmente los brujos.
#14 eso se creen ellos: son los demonios los que usan a los brujos ¡Muajajaja!
#8 Como otras mil expresiones que solo vi en películas dobladas. La más mítica "telefonear"
#26, #35 ¡Que me aspen!
#26 Cierto, todo el mundo dice "llamar", no "telefonear". Un doblaje pésimo. Sobre todo en la peli "E.T.", donde el bicho decía "phone my house", es decir "llamar a mi casa", y lo tradujeron por "teléfono, mi casa".
#50 o sea que ET no era retrasado
#69 Muy listo no sería para perderse en una excursión
#78 cierto, cierto. Por cierto, me ha venido un flashazo comparándolo con los pajeños: https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/hostedimages/1417083647i/12209411.jpg
Libro de 1974 de Jerry Pournelle y Larry Niven.
#79 No lo he leído, está bien?
#81 ya no recuerdo mucho, era enganchante pero tampoco una maravilla.
#50 usaron google translator, y pasa lo que pasa
#50 En realidad la frase es "phone home", no "phone my house", y cuando ET la dice la primera vez, la dice al revés: "ET home phone", con lo cual, traducir eso como "ET casa teléfono" es correcto, pues la frase original estaba ya así invertida. Luego los niños se dan cuenta de que lo que quiere decir es "phone home", repiten esa frase varias veces, y entonces ET ya lo dice bien: "ET phone home", lo cual en la versión en castellano es traducido como "ET teléfono casa". No tendría sentido haberlo traducido como "ET llamar a casa" porque se supone que ET solo sabía unas pocas palabras, como "phone" y "home". El verbo "llamar" sería una palabra nueva sacada de la manga, por así decirlo, así que la traducción al castellano no es tan mala como podría parecer
Aquí la escena en versión original (segundo 48):
#139 #50 Y en ese contexto tiene sentido usar la palabra "telefonear", pues se supone que los niños estaban interpretando las palabras de
#26 en LATAM se usa es verbo también.
#8 Curas exhorcistas y "jevis"
#8 Realmente, casi nadie:
¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?
[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.
Un poco de fonética articulatoria
Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.
Fuente: https://www.delcastellano.com/influencia-doblaje-publicidad/
#35 ¡Rayos y retruécanos!
#44 ¡vámonos, átomos!
#35 Por eso quizá en las pelis de indios doblan scalp como cabellera (p/b), que aunque larga no lo es tanto como cuero cabelludo ("scalpo" en spaghetti westerns).
#35 Un ejemplo de doblaje que me parece muy bien traducido, sobretodo porque usa un lenguaje común actual y verosímil, es la serie "El mentalista".
#35 Que mosca te ha picado es un arcaísmo?? Soy un abuelo.
#8 Kike Bunbury en HDS: "y ¿qué demonios ocurre, cuando miradas no se encuentran?" La Herida.
#8 ¡demonios, señorita!
Pues yo lo uso con mucha frecuencia. Soy actor de teatro clásico...
En textos juridicos se usa ,ademas de otras mil palabrejas y formulas de expresion enrebesadas para que se sientan superiores y la prole no se entere de lo que explican sus eminencias de ego superlativo .
#7 Yo soy licenciado en derecho y se dice enrevesadas con V.
#15 ¡Os pillé! Probad a buscar "entrevesado" en el DLE.
Y, sin embargo, ...
entreverar
Del lat. inter 'entre' y variāre 'variar'.
1. tr. Mezclar o introducir algo entre otras cosas.
https://dle.rae.es/entreverar
En mi humilde conjentura, es una fonética entre (valga la cacofonía ENTRE ENTRE-) entreverado y enrevesado. Pero es eso: sólo conjetura. Y es muy común.
Me recuerda mucho a la frecuentísima arramplar, que sí recoger el diccionario:
Arramplar
1. tr. coloq. arramblar (‖ llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar). U. t. c. intr. Arrampló CON todo lo que pudo.
Pese a la etimología popular, parece más que ver con rambla (que se lleva todo por delante), que con ramplón.
Quien tuviere interes, léalo con delectación y reflexione, siendo, como es, digno de mención.
Gracias por su atención, cofrades de la tecla.
#7 No llames enrevesado a lo que es adecuada y necesaria precisión.
#36 La justicia presumirá lo que quieras menos de ser precisa. Bueno, en la pena si.
#39 Nos debatimos entre lo que es y lo que debe ser. Que los textos legales deben acotar con precisión aquello que regulan es indudable. Que su redacción lo consiga, como diría aquel cuasi-tocayo del misterioso M.Rajoy, ya tal…
#7 a lo mejor se usa cuando se transmitir un mensaje correcto y preciso, que no pueda dar lugar a equívocos y que tenga un significado claro.
Lo contrario al "Ya sabes, eso que es así, un poco, pero que ya como más... no sé, pero tu lo pillas"
Hola. Hoy mismo. Las increíbles especies descubiertas en un valle escondido de Bolivia/c6#c-6 aunque a lo mejor no correctamente.
#1 lo harás mejor cuando perseveres
#10 Lo hicieres mejor cuando perseverares
#1 A mí me parece que lo has usado correctamente.
#1 en derecho se usa al redactar muchísimas leyes.
Me preocupa más la manera en que se ha fulminado la palabra "habría" para reemplazarla por "hubiera" a modo de condicional. Se dan cacofonías como "si lo hubiera sabido me hubiera negado" (lo escuché ayer mismo)
#9. Yo me niego, aunque esté aceptado. Me parece empobrecer el idioma y mucho.
#12 oh, ¿eso está ahora aceptado? De ser así (me) suena horrible
Y más formas verbales seguirán desapareciendo con el tiempo. Cada día tengo más claro que el “habría” terminara desapareciendo y se usará el “hubiera” para ambos casos.
¿Quien no conoce a alguien que diga “si lo hubiera visto, lo hubiera comprado” en lugar de “si lo hubiera visto, lo habría comprado”?
#13 En el País Vasco y Navarra es justo al contrario: el condicional gana.
#18 Es una "aberración" con más lógica lingüística que la ortodoxia castellana.
#13 va por zonas y además depende de lo que se quiera expresar. Por lo menos donde yo vivo lo más normal es decir algo tipo "Si hubiera ido se habrían acabado las tonterías" y no tanto se hubieran acabado, de hecho a mi personalmente esa expresión me suena hasta rara al oído con hubieran. También por ejemplo me suena mejor y más natural y como me sale usarlo decir "Habría ido si no hubiera llovido". El hubiera ido me suena nuevamente extraño y forzado.
#27 Es que la forma correcta es la que usas tú. La otra ha surgido de la confusión.
#13 debe de ser por zonas, en Barcelona me da la sensacion que ocurre al revés.
Además yo creo que escucho con más frecuencia "hubiese" que "hubiera".
#65 pero hubiese está al mismo nivel que hubiera. Es el mismo tiempo.
#13 #19 Hay una zona en el sur donde buena parte de la población, independientemente del nivel de estudios, cultura o edad, dice "si lo fuera sabío lo fuera negao", otra cosa es que a la hora de escribir sí lo escriban correctamente
#13 ¡Y al revés! Oigo gente que "si lo habría visto, lo habría comprado"
#9 vente a Cantabria, aquí te dirían “si lo habria sabido me habria negado”
#19 Y en La Rioja y la zona de Burgos se usa y mucho, lo que escasea es el Hubiera o hubiese.
#9 peor es los que dicen "si lo habría sabido habría ido...".
#33 Peor no, exactamente igual de mal.
En la otra cambian el condicional por el subjuntivo y en la tuya el subjuntivo por el condicional.
Un error equivalente en cada una.
#33 subo a si lo fuese sabido, fuese ido.
#9 Es cierto, lo usa mal casi todo el mundo que conozco.
En zonas rurales de Canarias y en el Caribe. Y libros de derecho...
#4 ¿En Canarias? No ¿Eh? Hay arcaísmo rurales como el "ansina", restos de voseo fosilizados como "sos" o el "vos váis", la aspiración de la hache (jarina, jocico, jacer, joz....) o mantener la distinción entre "ll" e "y" pero el uso del tiempo verbal ese no, no me suena ni haberlo leído en ninguna publicación y menos haberlo oído en directo.
#66 ¡ah! Tenía entendido que sí, gracias por sacarme del error.
Me recuerda un chiste...
-Perdona, ¿Se dice fuera o fuese?
-Es lo mismo. Ambas formas son correctas.
-Pues tápate que tienes un huevo fuese
En la "Canción del pirata", de Espronceda, hay una estrofa que dice:
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.
Esta versión la he visto en todas las búsquedas que he hecho en internet, con el verbo colgaré así conjugado, en futuro de indicativo. No obstante, dado que es una acción volitiva ("querría colgar") yo creo que la forma más apropiada sería el futuro de subjuntivo colgare, sin acento.
En la época de Espronceda el futuro de subjuntivo era más habitual que ahora. Por tanto me cabe la duda de si la versión que tenemos hoy es una modernización, quizá involuntaria (un corrector con exceso de celo y una diferencia mínima en el acento...), de una posible versión original en futuro de subjuntivo. Tengo esa curiosidad.
#86 Creo que yerras pues el pirata afirma que efectivamente va a colgar al que le condena. En todo caso sería "a quien me condenare lo colgaré", igual que se escriben las leyes hoy. Pero puesto que ya ha sido condenado no ha lugar el subjuntivo.
Yo si lo uso la verdad, no muy amenudo pero me parece útil
Es como lo de "el que matare al rey..."
#2 O como esto:
Meneares lo que meneares, calzador encontrares.
#73 me vine arriba
"Quién conociere a María, amaría a María".
¿Pero se sigue usando el subjuntivo? acabáramos
#17 Constantemente, aunque los hablantes de otros idiomas no lo pillan ni de broma.
#20 Sí lo pillan, el problema es que se enseña mal. Se estudia en cursos avanzados junto a una gramática innecesaria de oraciones subordinadas y relativas, sin prácticamente usos prácticos. Sería mucho mejor dar ejemplos practicos del uso del subjuntivo, como para expresar probabilidad de que algo ocurra, para enfatizar que no es seguro que algo ocurra y así lo expresamos con subjuntivo.
#17 Creo que si no se usara no está claro que a mí se me entendiese.
#24 ¿Estaría?*
#74 Entendiere.
#17 El presente de subjuntivo y pretérito imperfecto si se utiliza, por ejemplo en la condicionales.
"Si plantaras/plantases manzanos, tendrías manzanas"
O para expresar deseos
"Ojalá mejore la situación"
#17 Parece que no te han pillado la broma.
#62 el humor que hiciéremos , fuéremos el que quisiereis. (Dios proveyere)
#71 Ya te has pasao
Ande yo caliente y ríase la gente.
#30 Guay, pero eso es presente de subjuntivo
Pues yo uso el subjuntivo en todos sus tiempos, cuando procede.
Pero bueno, ayá cada cual si quiere usar el condicional o el imperfecto de indicativo, como si quiere decir "lleguemos cuando tú te fuistes".
#38 El "ayá" que te has marcado contrasta un poco con el resto de lo que has escrito
#56 "Mazo" es más bien ancianer a estas alturas.
#60 se puede usar putomazo para no parecer putoanciano?
#99 Supongo que es como decir, "yo también escucho música de jóvenes, como Skrillex y Dio".
In profesor mío de la facultad, pedante como él solo.
A mi lo que me molesta es el uso que hay en algunas zonas de España del preterito indefinido usandolo como preterito perfecto.
Ejemplo: "Hoy me levante y fui al supermercado." La forma correcta seria: "Hoy me he levantado y he ido al supermercado." Si no es un pasado y no tiene que empezar por: Ayer, la semana pasada,.....
En Euskera es imposible decir ese ejemplo y una compañera de clase metia unas zancadas horribles, no lo entendiamos, hasta que la profesora nos dijo: "No es que no sepa Euskera, es que no sabe castellano"
#52 Es un uso admitido, creo. De hecho es mayoritario porque es lo más habitual en toda Hispanoamérica.
#52 Es que es rarísimo lo que dices, sería levanté... fuera de coñas, me ha costado entenderlo sin el acento. Creo que es un caso más de "en mi casa/pueblo/comunidad se dice así, así que eso es lo correcto". Pero claro, resulta que hay 400 millones de hispanohablantes y quizás lo que apuntas es un rasgo minoritario. Decir que algo es incorrecto en una lengua tan extensa es atrevido.
#93 En Palencia cuando se les cae algo dice: "Se cayó" hablan todo en pasado. Lo correcto es "se ha caido".
#98 En todo caso será "se ha caído". Y lo correcto o no dependerá del uso, sin un contexto es imposible saberlo... pero vamos, que me suena todo a decir que no se dice "vos sabés" porque se dice "tú sabes" en mi pueblo, así que 45 millones de argentinos y varios millones de Uruguayos se equivocan al hablar. A eso me refería, nada más.
#52 Es que hay gente cuyo idioma materno no es el castellano y, por ejemplo, en gallego esa forma verbal (he levantado) no existe. A mí, por ejemplo, me molesta la gente que no utiliza tildes.
#52 Vaya, me vas a decir tú que hoy cuando me levanté no era pasado... Hoy me levanté a las 7:00. Eso es hace como 8 horas o así, eso es pasado.
#52 En Asturias es la "norma" y lo raro que suena, no me molesta pero me descoloca un montón es como lo del laísmo en zonas de Castilla la Mancha que oírlo y ya da dentera.
Me rindo ante tanto intelectual, científicos y arqueólogos de Menéame.
#87 Deja el arma donde podamos verla. Manos en alto y no hagas movimientos extraños.
Sólo la usan hi de putas.
Quien lo usa parece de otro tiempo
#3 Es un verbo puto viejo, me ralla en plaaaaan mazo
#45 ok boomer
#46 en todo caso ok doomer
#56 Podría, pero he usado boomer porque esta mucho mas extendido, mi comentario solo pretendía continuar la gracieta de soltar "ultramoderneces"
#3 sí, de un posible futuro cercano.
Los portugueses
Salvemos el futuro
..allá donde fueres haz lo que vieres..
¿La gente aún se comunica?
#21 por guasa
¿Pero quién demonios usa la expresión "quién demonios", aparte de Pérez Reverte?
Estoy viendo la serie "Patria" (muy buena, por cierto) y estoy flipando con eso.
quien demonios usa "pero quien demonios" ? parece sacado del doblaje de un western de los 40s
Pues anda que el pretérito anterior....... Yo lo recordé cuando mi hija lo estudió en cuarto de primaria. Me costó ponerle un ejemplo en primera persona que no sonase muy extraño. Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva.
#23 Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva
¿El hecho de que estén en desuso algunos tiempos verbales pone en peligro el español?
#23 No veo que a ningún hispanohablante le cueste usar ningún tiempo verbal. Creo que tu percepción no es correcta. La simplicidad del idioma no tiene nada que ver con su supervivencia. El chino, sin ir más lejos, es un idioma muy complicado y ahí lo tienes.
El pretérito anterior, por otra parte, no es tan extraño, se usa bastante más que el futuro de subjuntivo. Por ejemplo:
- "Una vez hubo llegado a la estación, corrió para no perder el tren".
#23 Ese sí que lo uso alguna vez escribiendo textos con pretensiones literarias: "una vez hubo terminado, se dirigió a la puerta para comprobar quién se detenía a interesarse por su creación". Ahora, el futuro de subjuntivo sí que ni de coña.
Vendría a ser como un "I will" y un "I'm going" en inglés?
#42
El ejemplo que has puesto existe en español, pero no es el futuro de subjuntivo:
"Iré", "estoy yendo". Si no recuerdo mal, "estoy yendo" es el presente continuo.
El futuro de subjuntivo indica una acción que podría suceder en el futuro, con un sentido de incertidumbre y que suele usarse como una especie de "condicional del futuro".
#68 en inglés el will es para una cosa futura pero que no es seguro que pase o que se vaya hacer, por eso lo decía