En 1964, Susan Ervin, sociolingüista de Universidad de Berkeley, reunió a 64 adultos franceses que vivían en Estados Unidos, y que hablaban fluidamente los respectivos idiomas. Con seis semanas de diferencia les hizo crear una historia en base a unas imágenes, en un caso en francés y en otro en inglés. El resultado fue sorprendente.
El Griego me hace querer ser activo y tomar la iniciativa, mientras que el frances me llama a permanecer a la expectativa y dejar hacer a otros. El afgano me relaja un monton y me hace ver lucecitas de colores.
#10:
Con los sombreros pasa algo parecido. Si me pongo un bombín me siento más refinado pero como me ponga el tricornio me dan unas ganas de repartir ostias...
#2:
#1 Yo cuando intento hablar en polaco me pongo borracho
Espera, ¿o era al revés?
#55:
#18 Si bueno, si eso fuera lo único... Iba por la calle, cuando no tenía ni papa de alemán, me para una chica de buen ver y me dice "hey, jas du folla?" y yo "que?" y ella "ja, follas hoy?" y yo rojo "what???" me mira la tia raro y me dice "lighter"...
Luego aprendí que fuego es en alemán Feuer, que se pronuncia Foia y mechero en aleman es Feuerzeugt que se pronuncia mas o menos "Foiarsoigt" que en el acento de algunos en el norte suena a "follas hoy".
Y yo pensaba "joder llego y ya se me tiran!!, como mola alemania"
#1:
A lo largo del dia tengo que cambiar entre polaco, español, ingles y francés, y es cierto que se notan algunos cambios. Por ejemplo, al hablar en español, grito muchisimo mas. En ingles hablo usando muchisimos mas "please" y "thanks" (aunque soy mucho mas seco) y cuando intento hablar en polaco me vuelvo tartamudo y tonto.
Curioso, el experimento.
#18:
Por ejemplo hablar alemán, los muy cabrones para decir gracias, dicen tanque.
#41:
Aznar es un ejemplo: tiene una personalidad cómica en Ingles-texano y otra psicopatica en español.
#54:
Pues hubo uno que sabía muchos idiomas y un dia en una entrevista de trabajo al preguntar el de recursos humanos cuántos idiomas sabía le dice: "pues mire, sé español, mi idioma materno. Luego como estudié varios años en Basauri, domino en euskera. Mi mujer es rusa, por lo que paso allí temporadas y domino el ruso nivel avanzado. Tengo amigos en Londres, por lo que paso allí vacaciones y domino el inglés. Mi cuñao es francés, por lo que por circustancias domino ese idioma. Luego de joven tuve varias amantes, una de ellas japonesa, otra china y otra iraní, por lo que domino el japonés, chino y árabe. Por otro lado estuve como misionero de jóven en varios paises africanos y domino el shuajili (o como se escriba ) y varios dialectos de la selva.
En esto que el entrevistador, saliendo como pudo de su extasis de emoción ante tal candidato le pregunta: "bueno, señor, es impresionante, mis respetos. Pero una curiosidad, con tantos idiomas como domina, en qué piensa?". Y dice, "pues en follar, como todo el mundo!"
#69:
Yo vivo en una comunidad bilingüe, como tantos españoles. En este caso el autoanálisis mola porque en muchos casos ambas son lenguas maternas, lo que quiere decir que eres capáz de pensar en ambas lenguas (tu cerebro no solo se limita a traducir). Hay lenguas que tienen estructuras y palabras que la otra no tiene y por tanto te dotan de una manera de distinta pensar. Hay muchisimos ejemplos. Así a bote pronto por ejemplo el euskera no tiene artículos masculinos y femeninos. "Abokatua" que significa abogado es la misma palabra para hombres y mujeres. No tiene la connotación de abogado-abogada. Es una palabra inclusiva de ambos sexos. Erizaina (enfermero) o epaile (juéz) lo mismo. Así la mayoría. Esto a priori lo hace una lengua menos sexista. Pero digo en apariencia, porque luego tiene cositas que se las traen. Por ejemplo la palabra para puta o prostituta es emagaldua, que literalmente significa "mujer perdida".
Respecto al autoanalisis que he mencionado, yo lo que he descubierto es por ejemplo que cuando vivo y pienso en euskera me vuelvo mucho más abertzale que cuando he vivido en lugares castellanoparlates (por cierto, a este respecto el euskera tampoco diferencia los conceptos de nacionalista y patriota). Y si hacemos una comparativa de resultados electorales entre lugares vascoparlantes y castellanoparlantes la cosa suele encajar bastante. Yo lo que creo es que las lenguas forman uno de los rasgos más importantes dentro de una cultura, cultura que es las que nos dota de cierto modo peculiar de pensar y de vivir.
#20:
wow de 19 comentarios: 50% de chistes pueriles o malos y 50% de comentarios fardando de πολυγλωσσία
por cierto, habléis lo que habléis, no lo escribáis en mayúscula. los gentilicios sólo se escriben en may. en inglés
#59:
#54 No es por ser "that guy", pero en Irán se habla el persa, nada que ver con el árabe (y los iraníes tampoco son "árabes" sino, efectivamente, persas).
No creo que tengamos una personalidad para cada uno, sino que cada lengua nos da una vision de la realidad distinta.
Al adquirir un determinado idioma tambien adquirimos hasta cierto grado la vision de la realidad de quienes hablan ese idioma. Es lo que le ocurrio a un predicador que aprendio la lengua de una tribu del amazonas. Leed el enlace de arriba si os interesa este tema.
#9:
Yo soy independentista cuando hablo catalán y unionista cuando habla español.
#5:
#3 A mi me tiran las raices gallegas y somos mucho mas religiosos. El "Me cago en dios" o directamente "Cajondios" es bastante frecuente para lidiar con la frustracion del programador.
#34:
#5 Conversación entre un vasco y su hijo pequeño:
Con los sombreros pasa algo parecido. Si me pongo un bombín me siento más refinado pero como me ponga el tricornio me dan unas ganas de repartir ostias...
El Griego me hace querer ser activo y tomar la iniciativa, mientras que el frances me llama a permanecer a la expectativa y dejar hacer a otros. El afgano me relaja un monton y me hace ver lucecitas de colores.
#18 jajajajajjajajaa. Y tó serios. Jajajajajaja. ( que conste que les aprecio en general. Me producen una sensación de tranquilidad difícil de describir, me relajan y me río con ellos hasta hartarme).
#18 Si bueno, si eso fuera lo único... Iba por la calle, cuando no tenía ni papa de alemán, me para una chica de buen ver y me dice "hey, jas du folla?" y yo "que?" y ella "ja, follas hoy?" y yo rojo "what???" me mira la tia raro y me dice "lighter"...
Luego aprendí que fuego es en alemán Feuer, que se pronuncia Foia y mechero en aleman es Feuerzeugt que se pronuncia mas o menos "Foiarsoigt" que en el acento de algunos en el norte suena a "follas hoy".
Y yo pensaba "joder llego y ya se me tiran!!, como mola alemania"
A lo largo del dia tengo que cambiar entre polaco, español, ingles y francés, y es cierto que se notan algunos cambios. Por ejemplo, al hablar en español, grito muchisimo mas. En ingles hablo usando muchisimos mas "please" y "thanks" (aunque soy mucho mas seco) y cuando intento hablar en polaco me vuelvo tartamudo y tonto.
#2 El hecho de estar borracho es el mejor dopping para pronunciar cosas como "oczekuje zaangazowania z waszejs trony i obenosci" (Que acaba de escribir un compa del curro en el chat)
#11#8#12#44#57#85#87 Jodo, y yo que pensaba que era el raro por ser espanol y hablar polaco y ahora resulta que en meneame tenemos " seccion de gramatica polaca" :)... #85 yo creo que si es complicado, teneis mas reglas que excepciones. Yo ya llevo cuatro anos en Polonia y mi novia, que es polaca, me dice que cuando aplico la gramatica meto la pata, mejor hablar de oido. #87 Ahora estoy con el ruso, y me parece mas facil que el polaco, aunque parecido.
#11 "skomplikowane", ponieważ odnosisz się do "tego" (rodzaj nijaki). Zgadzam się z tym że polski jest dosyć trudnym językiem, szczególnie dla nas, hiszpanów. Pozdro.
#11 "El polaco es una mierda. Demasiado dificil para existir." - nah, no creo que sea más dificil que otros idiomas, solo es.. diferente (y lo digo como un polaco - por cierto cómo has aprendido polaco? ).
Ah, y el colega de arriba ("To nie jest takie skomplikowane") es correcto. "To" es neutral, pues "skomplikowane" (no "skomplikowany" - masculino).
#85 Lo aprendi por mi pareja y por llevar un año viviendo aqui. Y no soy yo el que lo dice. Estudios linguisticos lo han clasificado como el idioma mas dificil del mundo:
#4 Intenta pronunciar "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (= "En la ciudad de Szczebrzeszyn un escarabajo zumba entre los juncos") ;D es dificil incluso para polacos (para mi también :P)
yo como dice #1 cuando hablo en ingles suelto "please" en casi cada frase, y debido a que he pasado demasiado tiempo con irlandeses tambien suelto un "fuck" en cada frase... en espa;ol, ni please ni fuck, soy mas de hostia
#3 A mi me tiran las raices gallegas y somos mucho mas religiosos. El "Me cago en dios" o directamente "Cajondios" es bastante frecuente para lidiar con la frustracion del programador.
#1 a mi me pasa con el catalán eso de ponerme tartamuda, soy incapaz de mantener una conversación en la que tenga que argumentar, parezco medio lela porque tengo que ir traduciendo. En cambio en ingles me pongo super "osea", debe ser porque lo uso en entorno profesional y quiero parecer mas formal
#1 Yo con el que grito es con el italiano, me vuelvo súper escandalosa, cosa que en castellano no soy, en catalán me acelero una barbaridad, en inglés una niña pequeña como #39...
#14 Eso que te pasa con el catalán, que tienes que traducir, será porque no lo hablas habitualmente, no es tu lengua materna y no lo dominas, pasa con cualquier idioma al principio de aprenderlo o cuando no lo usamos mucho.
#1#26 La hipótesis Sapir-Whorf: Las lenguas llevan a hablar de distintas maneras sobre la realidad, tiempo , sexo... lo cual genera diferentes percepciones de esta.
Cuando hablo español también grito mas y me vuelvo mas vago y fiestero.
En ingles soy mas formal y utilizo el "thanks" y el "please" continuamente, pero me vuelvo más macho y viril.
En danes también me vuelvo tonto y torpe, ademas no soy nada formal (la palabra "please" no existe en danes), además me vuelvo sordo, pero afortunadamente desarrollo poderes telepáticos que me otorgan el poder de escuchar lo que yo quiero.
Pues hubo uno que sabía muchos idiomas y un dia en una entrevista de trabajo al preguntar el de recursos humanos cuántos idiomas sabía le dice: "pues mire, sé español, mi idioma materno. Luego como estudié varios años en Basauri, domino en euskera. Mi mujer es rusa, por lo que paso allí temporadas y domino el ruso nivel avanzado. Tengo amigos en Londres, por lo que paso allí vacaciones y domino el inglés. Mi cuñao es francés, por lo que por circustancias domino ese idioma. Luego de joven tuve varias amantes, una de ellas japonesa, otra china y otra iraní, por lo que domino el japonés, chino y árabe. Por otro lado estuve como misionero de jóven en varios paises africanos y domino el shuajili (o como se escriba ) y varios dialectos de la selva.
En esto que el entrevistador, saliendo como pudo de su extasis de emoción ante tal candidato le pregunta: "bueno, señor, es impresionante, mis respetos. Pero una curiosidad, con tantos idiomas como domina, en qué piensa?". Y dice, "pues en follar, como todo el mundo!"
#54 No es por ser "that guy", pero en Irán se habla el persa, nada que ver con el árabe (y los iraníes tampoco son "árabes" sino, efectivamente, persas).
#20 Lo de los gentilicios es cierto. También los nombres de los idiomas, se deben escribir con minúscula. Eso no quita que comiences las frases con una mayúscula
No creo que tengamos una personalidad para cada uno, sino que cada lengua nos da una vision de la realidad distinta.
Al adquirir un determinado idioma tambien adquirimos hasta cierto grado la vision de la realidad de quienes hablan ese idioma. Es lo que le ocurrio a un predicador que aprendio la lengua de una tribu del amazonas. Leed el enlace de arriba si os interesa este tema.
Yo vivo en una comunidad bilingüe, como tantos españoles. En este caso el autoanálisis mola porque en muchos casos ambas son lenguas maternas, lo que quiere decir que eres capáz de pensar en ambas lenguas (tu cerebro no solo se limita a traducir). Hay lenguas que tienen estructuras y palabras que la otra no tiene y por tanto te dotan de una manera de distinta pensar. Hay muchisimos ejemplos. Así a bote pronto por ejemplo el euskera no tiene artículos masculinos y femeninos. "Abokatua" que significa abogado es la misma palabra para hombres y mujeres. No tiene la connotación de abogado-abogada. Es una palabra inclusiva de ambos sexos. Erizaina (enfermero) o epaile (juéz) lo mismo. Así la mayoría. Esto a priori lo hace una lengua menos sexista. Pero digo en apariencia, porque luego tiene cositas que se las traen. Por ejemplo la palabra para puta o prostituta es emagaldua, que literalmente significa "mujer perdida".
Respecto al autoanalisis que he mencionado, yo lo que he descubierto es por ejemplo que cuando vivo y pienso en euskera me vuelvo mucho más abertzale que cuando he vivido en lugares castellanoparlates (por cierto, a este respecto el euskera tampoco diferencia los conceptos de nacionalista y patriota). Y si hacemos una comparativa de resultados electorales entre lugares vascoparlantes y castellanoparlantes la cosa suele encajar bastante. Yo lo que creo es que las lenguas forman uno de los rasgos más importantes dentro de una cultura, cultura que es las que nos dota de cierto modo peculiar de pensar y de vivir.
#69 " Pero digo en apariencia, porque luego tiene cositas que se las traen. Por ejemplo la palabra para puta o prostituta es emagaldua, que literalmente significa "mujer perdida". "
Yo no la veo despectiva.
Sobre "abertzale", está mas ligado a la tierra donde vives que al nacionalismo (estructura estatal) .
Es más terrenal que político, según lo veo. Más que nada por que los vascos ya se sentían y eran como tales en el pasado, antes de que existieran reinos siquiera.
Ya sabes, los países vienen y van, las fronteras se crean y destruyen, pero la gente pervive.
Supongo que habrá que diferenciar entre lengua materna e idiomas adquiridos mediante estudio o por necesidad. Creo que en éstos últimos influye mucho la idea que tenemos de nuestro interlocutor, nos contenemos o adaptamos para no quedar como bichos raros, maleducados o imbéciles directamente. Parece algo más cultural que debido a la personalidad. Es de esperar que un castellanohablante que haya aprendido árabe se contenga a la hora de tratar de expresar ciertos sentimientos, en cambio dos españoles se decidiesen a hablar entre ellos en ese idioma (aprendido por estudio) a la larga acaberían adaptándolo a su cultura dentro de sus posibilidades.
Pues en español me callo a ver que dicen los demás, en inglés hablo por los codos, en francés me cabreo porque ODIO usarlo y en alemán me siento idiota porque estoy aprendiendo y claro uno pilla cosas pero se pone a intentar construir frases con los amigos alemanes y entre que se despollan siempre por las cosas que fuman al final termino cruzando palabras con el inglés. Y lo lleno todo de fucks y ficks.
Entonces me cabreo y digo cosas en italiano, que no domino, pero no parece difícil la verdad y les jode simplemente oírlo.
Me trollean, yo que voy camino de mi 4º idioma y ellos que para decir "una cerveza" tienen que llamar al genio de Aladdin... pero son muchos años y hay que quererlos un poco.
Más que cambiarles la personalidad, diría que se asocia cada idioma a una cultura y en un experimento controlado al pedirles que digan algo en una lengua dicen cosas que se suelen decir en la cultura de esa lengua.
En C++ suelo poner menos mayúsculas que con Java, también mucho guión bajo. Las almohadillas me encanta usarlas.
Con Java suelo terminar con muchos puntos, más mayúsculas y pocos guiones. En general uso menos signos de puntuación y otros símbolos varios. Mucha más letra vaya.
Yo siempre dije que los esquizofrénicos suelen ser buenos adaptándose a otra lengua y acento
Y que no conocí ni un solo profesor de idiomas que no fuera "rarito" neurotico o pirado, eso es una verdad científica.
#38 Tiene más que ver con el borregismo de manada, cuando estás en un grupo en minoría te vuelves más cauto cuando estás en mayoría más gilipollas y el idioma te hace sentir si eres la minoría o la mayoría.
En los pueblos vascos, catalanes, o madrileños es fácil encontrar nativos que se vuelven prepotentes con los de fuera pero que se vuelven más simpáticos cuando son ellos los que están fuera y lo mismo en las ciudades luego están los que se vuelven todavía más prepotentes cuando están fuera de su ámbito cómo medida de autodefensa.
#47 Así que, hagan lo que hagan, y estén donde estén, catalanes vascos y madrileños son prepotentes .
Está en su naturaleza, no?
Interesante.Cuéntame más.
Ya me había dado cuenta.
Mi novia es de Bcn y bilingüe. Cuando habla castellano es muy maja pero cuando habla catalán se comporta como un puton. Bueno, cuando habla castellano y esta borracha también es un puton pero no se por que será que cada vez que vamos a Bcn acaba siendo un puton con resaca. Por otro lado no se de que me quejo si lo que más me ha gustado de ella es precisamente eso.
Mujeres... ¡Que complicadas sois!.
#78 Muy profundo e ingenioso tío. Tengo dos amigos científicos que por mucho que les ha dolido han tenido que coger la maleta e irse a trabajar a EE.UU. Una putada que os tengáis los mejores pero si yo fuese vosotros no lo dudaría.
La gente suele tener distinta personalidad cuando habla en distintos idiomas.
Distinta personalidad según esté en el trabajo, en la universidad, en casa, con amigos...
Distinta personalidad sobre todo en el nótame y la fisgona.
No me había detenido a pensar en esto; pero es cierto que yo mismo adopto diferentes estados de ánimo según esté hablando en castellano, gallego (mi lengua materna) o haciendo pinitos en árabe o italiano.
Y a veces, dependiendo de mi estado de ánimo tiendo a usar (usar, en algunos casos significa: chapurrear) uno u otro idioma.
Aunque es "cierto" me parece una verdad a medias, también tenemos personalidades distintas según con quién hablamos, o con quién creemos que hablamos, y también según el entorno. Si cambias algo tan importante como el medio de comunicación, también cambiará la personalidad, y eso incluye el idioma de comunicación.
También influirá que al hablar tu idioma materno, en el caso de los que aprenden otro idioma siendo adultos, tiene una mayor conexión emocional.
Supongo que nadie pensará que la personalidad de alguien que solo conoce por meneame será la misma que tiene en persona, no?
#100 Me autocito para añadir algo, que ya no puedo editar. Cuando decía que se tiene una mayor conexión emocional con el idioma me refiero a que si te llaman "cabrón" tienes muy interiorizado que eso es un insulto. Si te llaman en japones algo se traduce como "cara de calamar" (por inventarme algo), la conexión emocional es nula, como mucho sabes racionalmente que te están insultando, pero no te llega igual.
Esto también ocurre al responder, como en lo de "hago lo que me da la gana", quizás eso sea una expresión más fiel a lo que se siente que expresar en otro idioma "eso me causa gran infelicidad" que seguramente lo respondes porque la gente de ese idioma se expresa así. Puede que sea por efectos de traducción, no saber traducirlo mejor, o de intentar buscar un equivalente en ese idioma.
Me parece una chorrada la interpretación que hizo del resultado del estudio la psicolingüista esta. Está claro que nosotros asociamos a los idiomas ciertas etapas de nuestras vidas y ciertos aspectos (laboral, íntimo, etc.) y en base a ello si nos mandan elaborar una historia posiblemente eso influya en el resultado final y que también influya nuestra percepción del mismo en función del ámbito en el que lo usamos, pero de ahí a cambiar nuestra personalidad
No sé, yo por ejemplo en gallego haría algo relacionado con la infancia (época en que solo dominaba ese idioma) o lo rural, en castellano elaboraría otro tipo de historias más urbanas y en inglés pues ya algo más fantasioso y tal, que es lo que suelo leer en esa lengua. Pero yo sigo siendo el mismo.
La hipótesis Sapir-Whorf o relativismo lingüístico: una lengua determina o influye en el modo en que uno conceptualiza, comprende, clasifica la realidad.
Según los resultados de algunos experimentos, la clasificación de los colores en una lengua influye en la capacidad del hablante para distinguirlos: si lo que en castellano llamamos amarillo y lo que llamamos naranja en otra lengua comparten el mismo nombre, se supone que a los hablantes de esa lengua les costará más distinguir esos tonos.
Aparte de eso, que además es muy cuestionable y cuestionado, nadie ha sido capaz de demostrar nada más.
Confirmo al 100%. La lengua define una persona, su comportamie to y su cultura. Soy nativo en catalan frances y espanol, aunque uso el ingles en el dia a dia. Soy una persona definitivamente diferente segun el idioma que use, es muy curioso la verdad ...
Como gallego es algo que sospechaba, mi idioma materno se adapta mucho mejor a mi entorno y me da herramientas con las que puedo conectar mucho mejor con mi interlocutor por afinidad, en español mantengo mucho más las distancias de educación y respeto.
Cuando hablo en castellano suelo ser bastante malhablado, los tacos e insultos me salen constantemente y suelto bastantes burradas (en el sentido de palabras mal dichas). Cuando hablo en catalán suelo ser un poco menos malhablado, aunque no me quedo corto la verdad, pero soy tan extrovertido como cuando hablo en castellano. Pero cuando hablo con mallorquines soy mucho más tímido ya que me sale automáticamente (siempre lo he hecho y no se porque)un mezcla entre catalán de Barcelona y de Mallorca bastante fea y me da un poco de vergüenza. En ingles igual, como tengo algunas dificultades prefiero quedarme en segundo termino en las conversaciones.
Increíble, la Susan Ervin esta también descubrió, gracias a un experimento que hizo, que si te bebes un vaso de agua fresquita tienes menos sed que cuando no la has bebido.
#17 Lo de Aznar y el catalan en la intimidad se ha creado una leyenda urbana / exageracion que tela marinera. Lo qeu dijo Aznar es que a veces cuando estaba en circulos pequenyos, intimos, decia cosas en catalan. Y yo, que he vivod en catalunya pues digo lo mismo: solo me atrevia a hablar catalan en circulos muy muy intimidos o familiares.
Lo cual no quiere decir qeu a la Botella le diga cosas sexy en catalan, vamos digo yo.
#81 También dijo que la lengua catalana es una de las expresiones más completas y perfectas que conoce desde el punto de vista de lo que puede ser lenguaje, que ya se va acercando a decir cosas sexy.
En el caso de bilingües naturales (desde la infancia con dos lenguas maternas) se da menos o no se da. Tengo amigos vascos que hablan, inglés, euskera, castellano y alemán de la misma manera y siempre expresando la misma personalidad.
Yo sólo noto una diferencia cuando hablo entre inglés y español (son los que más uso) y es que en inglés, al costarme más argumentar y debatir, me siento más estúpida. Y eso me hace hacer comentarios más simples y casi estúpidos.
Pero no es que mi personalidad se haga más estúpida. Es que al tener que simplificar mi argumentación, a veces simplifico demasiado y me hago difícil de entender
Sobre lo de decir "gracias" y "por favor" más en inglés, también me pasa, pero porque a mi alrededor los demás también lo dicen. Luego cuando vuelvo a España sigo diciéndolo en español durante algunas semanas... hasta que se me pasa.
Puesx a mí me parece una chorrada de la ostia. Sí que me parece que cada idioma tiene unas características propias que definen como se entabla comunicación: así el gallego es musical, pero esa musicalidad no afecta al significado de la frase como pasa con el chino (o como tengo entendido que pasa en el chino). El castellano es monocorde, siendo la entonación relativamente irrelevante en el significado. El inglés por contra es un idioma más enfático y hace recaer en la entonación mucho más significado. También es un idioma más "concentrado" por lo que aportas más información en menos palabras, y es mucho más onomatopéyico. Por otra parte las formas de cortesía usuales son diferentes.
Pero esto ya me dirán que coño tiene que ver con otra "personalidad". Salvo, por supuesto, que al hablar en otro idioma no nativo uno se hace necesariamente más reflexivo sobre lo que dice, al tner que construir deliberadamente la frase.
No es lo mismo decirle: la Concha de tu abuela a un argentino que a un español.
Tampoco "coger" tiene el mismo significado.
Además en cada país se insulta de forma diferente. Ejemplo: si le dices a un alemán (traducido al alemán) "hijo de puta" no lo tomará como un insulto y si se tomará como un grave insulto si le dices que es un burro.
Tengo la suerte de tener un nivel más o menos decente de inglés y lo cierto es que sí que cambia un poco mi forma de actuar y de mantener conversaciones. "Cambiar de personalidad" me parece exagerado pero que algo cambia, puedo afirmarlo por experiencia (fueron ocho meses hablando en inglés).
A mi me pasa parecido, en Español soy bastante normal hablando (para ser andaluz) y a la hora de ligar soy bastante cortado, pero hablando en inglés soy un golfo y me suelto bastante más.
Y en portugués ni te cuento, que lo aprendí de Erasmus, os lo podéis imaginar.
Estoy viviendo en UK y es cierto lo que dice el artículo. Cuando hablo en español tiendo a ser mas "dominante" , sarcástica y extrovertida, pero cuando hablo en inglés me sale voz de niña dulce, super educada y noto que en inglés mi sarcasmo disminuye muchísimo.
Prefiero mi personalidad en español jaja, pero es curioso.
Lo curioso es cuando un gallego se pone a hablar castellano pero no cambia su personalidad. Suena de forma indescriptible, pero da una sensación de inferioridad. Y sin embargo la misma persona hablando en gallego si sabe hablar educadamente, da sensación de ser una autoridad en lo que dice.
Comentarios
Con los sombreros pasa algo parecido. Si me pongo un bombín me siento más refinado pero como me ponga el tricornio me dan unas ganas de repartir ostias...
El resto de idiomas tambien influyen...
El Griego me hace querer ser activo y tomar la iniciativa, mientras que el frances me llama a permanecer a la expectativa y dejar hacer a otros. El afgano me relaja un monton y me hace ver lucecitas de colores.
#6 Épico!
Por ejemplo hablar alemán, los muy cabrones para decir gracias, dicen tanque.
#18 jajajajajajajaja
#18 jajajajajjajajaa. Y tó serios. Jajajajajaja. ( que conste que les aprecio en general. Me producen una sensación de tranquilidad difícil de describir, me relajan y me río con ellos hasta hartarme).
#18 Si bueno, si eso fuera lo único... Iba por la calle, cuando no tenía ni papa de alemán, me para una chica de buen ver y me dice "hey, jas du folla?" y yo "que?" y ella "ja, follas hoy?" y yo rojo "what???" me mira la tia raro y me dice "lighter"...
Luego aprendí que fuego es en alemán Feuer, que se pronuncia Foia y mechero en aleman es Feuerzeugt que se pronuncia mas o menos "Foiarsoigt" que en el acento de algunos en el norte suena a "follas hoy".
Y yo pensaba "joder llego y ya se me tiran!!, como mola alemania"
y para decir mantequilla, se acuerdan de tu madre #18
#55 eso me pasó en una discoteca porque hizo el gesto con la mano.... pero yo estaba ya flipando
#55
Feuerzeug, sin "t". Zeug = cosa. Feurzeug = Cosa de fuego.
#18 https://es.wikiquote.org/wiki/Jaume_Perich
La D. Podías haberle citado.
#72 No sabía que era cita del genial Perich.
Si has tenido una pareja alemana es una broma habitual.
Gracias por el enlace.
#18 jajajajajajajajajjajajajajajaja
A lo largo del dia tengo que cambiar entre polaco, español, ingles y francés, y es cierto que se notan algunos cambios. Por ejemplo, al hablar en español, grito muchisimo mas. En ingles hablo usando muchisimos mas "please" y "thanks" (aunque soy mucho mas seco) y cuando intento hablar en polaco me vuelvo tartamudo y tonto.
Curioso, el experimento.
#1 Yo cuando intento hablar en polaco me pongo borracho
Espera, ¿o era al revés?
#2 El hecho de estar borracho es el mejor dopping para pronunciar cosas como "oczekuje zaangazowania z waszejs trony i obenosci" (Que acaba de escribir un compa del curro en el chat)
#4 To nie jest tak skomplikowane
#8 SkomplikowanY .
Grammar nazi en la lengua que sea :P.
Aunque... se puede decir de las dos maneras? O estoy yo equivocado?
El polaco es una mierda. Demasiado dificil para existir.
#11 Según Google Traductor es la primera
#12 Vaya, te venía a dar la razón y resulta que has usado traductor
#44 Si es que soy un crack con los idiomas
#11 #8 #12 #44 #57 #85 #87 Jodo, y yo que pensaba que era el raro por ser espanol y hablar polaco y ahora resulta que en meneame tenemos " seccion de gramatica polaca" :)... #85 yo creo que si es complicado, teneis mas reglas que excepciones. Yo ya llevo cuatro anos en Polonia y mi novia, que es polaca, me dice que cuando aplico la gramatica meto la pata, mejor hablar de oido. #87 Ahora estoy con el ruso, y me parece mas facil que el polaco, aunque parecido.
#11 "skomplikowane", ponieważ odnosisz się do "tego" (rodzaj nijaki). Zgadzam się z tym że polski jest dosyć trudnym językiem, szczególnie dla nas, hiszpanów. Pozdro.
#11 "El polaco es una mierda. Demasiado dificil para existir." - nah, no creo que sea más dificil que otros idiomas, solo es.. diferente (y lo digo como un polaco - por cierto cómo has aprendido polaco? ).
Ah, y el colega de arriba ("To nie jest takie skomplikowane") es correcto. "To" es neutral, pues "skomplikowane" (no "skomplikowany" - masculino).
#85 #11 Mi pareja es polaca y flipa con el idioma...ya ni lo intento casi. Me parece mas dificil que el ruso que ya es decir ...
#85 Lo aprendi por mi pareja y por llevar un año viviendo aqui. Y no soy yo el que lo dice. Estudios linguisticos lo han clasificado como el idioma mas dificil del mundo:
#4 Intenta pronunciar "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (= "En la ciudad de Szczebrzeszyn un escarabajo zumba entre los juncos") ;D es dificil incluso para polacos (para mi también :P)
#2 A mi me pasa que siempre digo que me estan robando.
yo como dice #1 cuando hablo en ingles suelto "please" en casi cada frase, y debido a que he pasado demasiado tiempo con irlandeses tambien suelto un "fuck" en cada frase... en espa;ol, ni please ni fuck, soy mas de hostia
#3 A mi me tiran las raices gallegas y somos mucho mas religiosos. El "Me cago en dios" o directamente "Cajondios" es bastante frecuente para lidiar con la frustracion del programador.
#5 Conversación entre un vasco y su hijo pequeño:
-Aitá, ¿qué es "Dios"?
-Ahí va la hostia, ¡el de mecagüen...!
#5 jajaj anda que no me gustaría escuchar un "cajondios" a alguno de mis compañeros de curro.
#1 a mi me pasa con el catalán eso de ponerme tartamuda, soy incapaz de mantener una conversación en la que tenga que argumentar, parezco medio lela porque tengo que ir traduciendo. En cambio en ingles me pongo super "osea", debe ser porque lo uso en entorno profesional y quiero parecer mas formal
#1 Yo con el que grito es con el italiano, me vuelvo súper escandalosa, cosa que en castellano no soy, en catalán me acelero una barbaridad, en inglés una niña pequeña como #39...
#14 Eso que te pasa con el catalán, que tienes que traducir, será porque no lo hablas habitualmente, no es tu lengua materna y no lo dominas, pasa con cualquier idioma al principio de aprenderlo o cuando no lo usamos mucho.
#1 #26 La hipótesis Sapir-Whorf: Las lenguas llevan a hablar de distintas maneras sobre la realidad, tiempo , sexo... lo cual genera diferentes percepciones de esta.
#58 Muchas gracia por la información. He estado leyendo la wikipedia para informarme algo mas sobre la hipótesis de Sapir-Whorf.
http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf
Tambien he encontrado un articulo interesante sobre cómo afecta el lenguaje a la percepcion del mundo:
http://pijamasurf.com/2009/06/el-lenguaje-determina-la-percepcion-del-mundo/
#1 La leche, igual que yo!
Cuando hablo español también grito mas y me vuelvo mas vago y fiestero.
En ingles soy mas formal y utilizo el "thanks" y el "please" continuamente, pero me vuelvo más macho y viril.
En danes también me vuelvo tonto y torpe, ademas no soy nada formal (la palabra "please" no existe en danes), además me vuelvo sordo, pero afortunadamente desarrollo poderes telepáticos que me otorgan el poder de escuchar lo que yo quiero.
#1 A mí la voz se me pone más aguda cuando hablo en inglés
Aznar es un ejemplo: tiene una personalidad cómica en Ingles-texano y otra psicopatica en español.
Pues hubo uno que sabía muchos idiomas y un dia en una entrevista de trabajo al preguntar el de recursos humanos cuántos idiomas sabía le dice: "pues mire, sé español, mi idioma materno. Luego como estudié varios años en Basauri, domino en euskera. Mi mujer es rusa, por lo que paso allí temporadas y domino el ruso nivel avanzado. Tengo amigos en Londres, por lo que paso allí vacaciones y domino el inglés. Mi cuñao es francés, por lo que por circustancias domino ese idioma. Luego de joven tuve varias amantes, una de ellas japonesa, otra china y otra iraní, por lo que domino el japonés, chino y árabe. Por otro lado estuve como misionero de jóven en varios paises africanos y domino el shuajili (o como se escriba ) y varios dialectos de la selva.
En esto que el entrevistador, saliendo como pudo de su extasis de emoción ante tal candidato le pregunta: "bueno, señor, es impresionante, mis respetos. Pero una curiosidad, con tantos idiomas como domina, en qué piensa?". Y dice, "pues en follar, como todo el mundo!"
#54 No es por ser "that guy", pero en Irán se habla el persa, nada que ver con el árabe (y los iraníes tampoco son "árabes" sino, efectivamente, persas).
#59 Vaya, ya le jodiste la gracia al chiste
wow de 19 comentarios: 50% de chistes pueriles o malos y 50% de comentarios fardando de πολυγλωσσία
por cierto, habléis lo que habléis, no lo escribáis en mayúscula. los gentilicios sólo se escriben en may. en inglés
#20 Tú llevas a rajatabla lo de no usar las mayúsculas.
#20 Lo de los gentilicios es cierto. También los nombres de los idiomas, se deben escribir con minúscula. Eso no quita que comiences las frases con una mayúscula
#20 yo los gentilicios en ingles los escribo sea may, june, o july.
Yo soy independentista cuando hablo catalán y unionista cuando habla español.
Relacionadas:
Cinco ejemplos de cómo la lengua que hablamos puede afectar al modo en que pensamos [ENG]
Cinco ejemplos de cómo la lengua que hablamos pued...
blog.ted.comEl impulso del cerebro bilingüe: Dos lenguas, dos mentes
El impulso del cerebro bilingüe: Dos lenguas, dos ...
bitnavegante.blogspot.com.es#9 Yo ser ruso cuándo habla español como tu.
#9 Ma-go.
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2011/09/los-piraha-de-lengua-extrana-y-el.html
No creo que tengamos una personalidad para cada uno, sino que cada lengua nos da una vision de la realidad distinta.
Al adquirir un determinado idioma tambien adquirimos hasta cierto grado la vision de la realidad de quienes hablan ese idioma. Es lo que le ocurrio a un predicador que aprendio la lengua de una tribu del amazonas. Leed el enlace de arriba si os interesa este tema.
Yo vivo en una comunidad bilingüe, como tantos españoles. En este caso el autoanálisis mola porque en muchos casos ambas son lenguas maternas, lo que quiere decir que eres capáz de pensar en ambas lenguas (tu cerebro no solo se limita a traducir). Hay lenguas que tienen estructuras y palabras que la otra no tiene y por tanto te dotan de una manera de distinta pensar. Hay muchisimos ejemplos. Así a bote pronto por ejemplo el euskera no tiene artículos masculinos y femeninos. "Abokatua" que significa abogado es la misma palabra para hombres y mujeres. No tiene la connotación de abogado-abogada. Es una palabra inclusiva de ambos sexos. Erizaina (enfermero) o epaile (juéz) lo mismo. Así la mayoría. Esto a priori lo hace una lengua menos sexista. Pero digo en apariencia, porque luego tiene cositas que se las traen. Por ejemplo la palabra para puta o prostituta es emagaldua, que literalmente significa "mujer perdida".
Respecto al autoanalisis que he mencionado, yo lo que he descubierto es por ejemplo que cuando vivo y pienso en euskera me vuelvo mucho más abertzale que cuando he vivido en lugares castellanoparlates (por cierto, a este respecto el euskera tampoco diferencia los conceptos de nacionalista y patriota). Y si hacemos una comparativa de resultados electorales entre lugares vascoparlantes y castellanoparlantes la cosa suele encajar bastante. Yo lo que creo es que las lenguas forman uno de los rasgos más importantes dentro de una cultura, cultura que es las que nos dota de cierto modo peculiar de pensar y de vivir.
#69 " Pero digo en apariencia, porque luego tiene cositas que se las traen. Por ejemplo la palabra para puta o prostituta es emagaldua, que literalmente significa "mujer perdida". "
Yo no la veo despectiva.
Sobre "abertzale", está mas ligado a la tierra donde vives que al nacionalismo (estructura estatal) .
Es más terrenal que político, según lo veo. Más que nada por que los vascos ya se sentían y eran como tales en el pasado, antes de que existieran reinos siquiera.
Ya sabes, los países vienen y van, las fronteras se crean y destruyen, pero la gente pervive.
Es aquí dónde se viene a presumir de los idiomas que se hablar?
#37 Parece ser que si
#37 En Meneame presumir de idiomas, estudios o principios morales? Naaaaaaaaa...
#80 Domina alguno, así no te hacemos el vacío.
#91 Ya lo hago pero no salgo aqui en plan pedante "hablo cuatro idiomas" mientras leo el New York Times y me fumo un puro..
Totalmente cierto, yo en castellano soy un erudito, en Ingles parezco medio subnormal y en Noruego lo soy...
Jajajaja
Supongo que habrá que diferenciar entre lengua materna e idiomas adquiridos mediante estudio o por necesidad. Creo que en éstos últimos influye mucho la idea que tenemos de nuestro interlocutor, nos contenemos o adaptamos para no quedar como bichos raros, maleducados o imbéciles directamente. Parece algo más cultural que debido a la personalidad. Es de esperar que un castellanohablante que haya aprendido árabe se contenga a la hora de tratar de expresar ciertos sentimientos, en cambio dos españoles se decidiesen a hablar entre ellos en ese idioma (aprendido por estudio) a la larga acaberían adaptándolo a su cultura dentro de sus posibilidades.
Que poca personalidad tenéis os dejáis influenciar por el idioma
Pues en español me callo a ver que dicen los demás, en inglés hablo por los codos, en francés me cabreo porque ODIO usarlo y en alemán me siento idiota porque estoy aprendiendo y claro uno pilla cosas pero se pone a intentar construir frases con los amigos alemanes y entre que se despollan siempre por las cosas que fuman al final termino cruzando palabras con el inglés. Y lo lleno todo de fucks y ficks.
Entonces me cabreo y digo cosas en italiano, que no domino, pero no parece difícil la verdad y les jode simplemente oírlo.
Me trollean, yo que voy camino de mi 4º idioma y ellos que para decir "una cerveza" tienen que llamar al genio de Aladdin... pero son muchos años y hay que quererlos un poco.
Más que cambiarles la personalidad, diría que se asocia cada idioma a una cultura y en un experimento controlado al pedirles que digan algo en una lengua dicen cosas que se suelen decir en la cultura de esa lengua.
En C++ suelo poner menos mayúsculas que con Java, también mucho guión bajo. Las almohadillas me encanta usarlas.
Con Java suelo terminar con muchos puntos, más mayúsculas y pocos guiones. En general uso menos signos de puntuación y otros símbolos varios. Mucha más letra vaya.
Yo siempre dije que los esquizofrénicos suelen ser buenos adaptándose a otra lengua y acento
Y que no conocí ni un solo profesor de idiomas que no fuera "rarito" neurotico o pirado, eso es una verdad científica.
Pues yo cuando digo I love you, no lo digo con sentimiento y sin embargo suelo obtener buenos resultados.
#22
Tu mano no te dice nunca que no, eh ?
#29 casi aciertas, mi mano extendida, abierta y agitada suele decir bye, bye.
Cuando hablas euskera en cualquier parte fuera de Euzkadi sucede que la personalidad
les cambia a los demás y actuan como si fueses del entorno de ETA
#38 Tiene más que ver con el borregismo de manada, cuando estás en un grupo en minoría te vuelves más cauto cuando estás en mayoría más gilipollas y el idioma te hace sentir si eres la minoría o la mayoría.
En los pueblos vascos, catalanes, o madrileños es fácil encontrar nativos que se vuelven prepotentes con los de fuera pero que se vuelven más simpáticos cuando son ellos los que están fuera y lo mismo en las ciudades luego están los que se vuelven todavía más prepotentes cuando están fuera de su ámbito cómo medida de autodefensa.
#47 Así que, hagan lo que hagan, y estén donde estén, catalanes vascos y madrileños son prepotentes .
Está en su naturaleza, no?
Interesante.Cuéntame más.
Ostia, pues me quedo más tranquilo sabiendo que es normal, mis personalidades se resumen muy fácil: inglés = científico, español = perdedor.
Gracias por el meneo.
Ya me había dado cuenta.
Mi novia es de Bcn y bilingüe. Cuando habla castellano es muy maja pero cuando habla catalán se comporta como un puton. Bueno, cuando habla castellano y esta borracha también es un puton pero no se por que será que cada vez que vamos a Bcn acaba siendo un puton con resaca. Por otro lado no se de que me quejo si lo que más me ha gustado de ella es precisamente eso.
Mujeres... ¡Que complicadas sois!.
#78 Muy profundo e ingenioso tío. Tengo dos amigos científicos que por mucho que les ha dolido han tenido que coger la maleta e irse a trabajar a EE.UU. Una putada que os tengáis los mejores pero si yo fuese vosotros no lo dudaría.
No me lo creo para nada. Pero tinc comprobat que es així.
La gente suele tener distinta personalidad cuando habla en distintos idiomas.
Distinta personalidad según esté en el trabajo, en la universidad, en casa, con amigos...
Distinta personalidad sobre todo en el nótame y la fisgona.
Ahora ya me cuadra lo de Ana Botella
#13 Esa es retrasada en todos los idiomas
#13 Botella domina la lengua española, la inglesa y la de serpiente.
No me había detenido a pensar en esto; pero es cierto que yo mismo adopto diferentes estados de ánimo según esté hablando en castellano, gallego (mi lengua materna) o haciendo pinitos en árabe o italiano.
Y a veces, dependiendo de mi estado de ánimo tiendo a usar (usar, en algunos casos significa: chapurrear) uno u otro idioma.
Erronea: Los franceses nunca hablan ingles fluidamente.
Aunque es "cierto" me parece una verdad a medias, también tenemos personalidades distintas según con quién hablamos, o con quién creemos que hablamos, y también según el entorno. Si cambias algo tan importante como el medio de comunicación, también cambiará la personalidad, y eso incluye el idioma de comunicación.
También influirá que al hablar tu idioma materno, en el caso de los que aprenden otro idioma siendo adultos, tiene una mayor conexión emocional.
Supongo que nadie pensará que la personalidad de alguien que solo conoce por meneame será la misma que tiene en persona, no?
#100 Me autocito para añadir algo, que ya no puedo editar. Cuando decía que se tiene una mayor conexión emocional con el idioma me refiero a que si te llaman "cabrón" tienes muy interiorizado que eso es un insulto. Si te llaman en japones algo se traduce como "cara de calamar" (por inventarme algo), la conexión emocional es nula, como mucho sabes racionalmente que te están insultando, pero no te llega igual.
Esto también ocurre al responder, como en lo de "hago lo que me da la gana", quizás eso sea una expresión más fiel a lo que se siente que expresar en otro idioma "eso me causa gran infelicidad" que seguramente lo respondes porque la gente de ese idioma se expresa así. Puede que sea por efectos de traducción, no saber traducirlo mejor, o de intentar buscar un equivalente en ese idioma.
Me parece una chorrada la interpretación que hizo del resultado del estudio la psicolingüista esta. Está claro que nosotros asociamos a los idiomas ciertas etapas de nuestras vidas y ciertos aspectos (laboral, íntimo, etc.) y en base a ello si nos mandan elaborar una historia posiblemente eso influya en el resultado final y que también influya nuestra percepción del mismo en función del ámbito en el que lo usamos, pero de ahí a cambiar nuestra personalidad
No sé, yo por ejemplo en gallego haría algo relacionado con la infancia (época en que solo dominaba ese idioma) o lo rural, en castellano elaboraría otro tipo de historias más urbanas y en inglés pues ya algo más fantasioso y tal, que es lo que suelo leer en esa lengua. Pero yo sigo siendo el mismo.
La hipótesis Sapir-Whorf o relativismo lingüístico: una lengua determina o influye en el modo en que uno conceptualiza, comprende, clasifica la realidad.
Según los resultados de algunos experimentos, la clasificación de los colores en una lengua influye en la capacidad del hablante para distinguirlos: si lo que en castellano llamamos amarillo y lo que llamamos naranja en otra lengua comparten el mismo nombre, se supone que a los hablantes de esa lengua les costará más distinguir esos tonos.
Aparte de eso, que además es muy cuestionable y cuestionado, nadie ha sido capaz de demostrar nada más.
Confirmo al 100%. La lengua define una persona, su comportamie to y su cultura. Soy nativo en catalan frances y espanol, aunque uso el ingles en el dia a dia. Soy una persona definitivamente diferente segun el idioma que use, es muy curioso la verdad ...
A mi también me pasa, cuando hablo en arameo me pongo místico.
Como gallego es algo que sospechaba, mi idioma materno se adapta mucho mejor a mi entorno y me da herramientas con las que puedo conectar mucho mejor con mi interlocutor por afinidad, en español mantengo mucho más las distancias de educación y respeto.
Cuando hablo en castellano suelo ser bastante malhablado, los tacos e insultos me salen constantemente y suelto bastantes burradas (en el sentido de palabras mal dichas). Cuando hablo en catalán suelo ser un poco menos malhablado, aunque no me quedo corto la verdad, pero soy tan extrovertido como cuando hablo en castellano. Pero cuando hablo con mallorquines soy mucho más tímido ya que me sale automáticamente (siempre lo he hecho y no se porque)un mezcla entre catalán de Barcelona y de Mallorca bastante fea y me da un poco de vergüenza. En ingles igual, como tengo algunas dificultades prefiero quedarme en segundo termino en las conversaciones.
Ahora entiendo todo, es como cuando jordi puyol para pedir dinero hablaba en castellano y para el resto hablaba catalan.
Increíble, la Susan Ervin esta también descubrió, gracias a un experimento que hizo, que si te bebes un vaso de agua fresquita tienes menos sed que cuando no la has bebido.
A mí me acojona recordar aquellos tiempos en los que Aznar decía hablar "catalán en la intimidad"
#17 Sí, le decía cosas guarras a Botella en la cama
pren això mala puta...
#17 Lo de Aznar y el catalan en la intimidad se ha creado una leyenda urbana / exageracion que tela marinera. Lo qeu dijo Aznar es que a veces cuando estaba en circulos pequenyos, intimos, decia cosas en catalan. Y yo, que he vivod en catalunya pues digo lo mismo: solo me atrevia a hablar catalan en circulos muy muy intimidos o familiares.
Lo cual no quiere decir qeu a la Botella le diga cosas sexy en catalan, vamos digo yo.
#81 También dijo que la lengua catalana es una de las expresiones más completas y perfectas que conoce desde el punto de vista de lo que puede ser lenguaje, que ya se va acercando a decir cosas sexy.
En el caso de bilingües naturales (desde la infancia con dos lenguas maternas) se da menos o no se da. Tengo amigos vascos que hablan, inglés, euskera, castellano y alemán de la misma manera y siempre expresando la misma personalidad.
Yo sólo noto una diferencia cuando hablo entre inglés y español (son los que más uso) y es que en inglés, al costarme más argumentar y debatir, me siento más estúpida. Y eso me hace hacer comentarios más simples y casi estúpidos.
Pero no es que mi personalidad se haga más estúpida. Es que al tener que simplificar mi argumentación, a veces simplifico demasiado y me hago difícil de entender
Sobre lo de decir "gracias" y "por favor" más en inglés, también me pasa, pero porque a mi alrededor los demás también lo dicen. Luego cuando vuelvo a España sigo diciéndolo en español durante algunas semanas... hasta que se me pasa.
Cierto es. Gran verdad. Cuando hablo un idioma que no es el mío me vuelvo más tímido y parco en palabras.
Esto explica muchas cosas...
Puesx a mí me parece una chorrada de la ostia. Sí que me parece que cada idioma tiene unas características propias que definen como se entabla comunicación: así el gallego es musical, pero esa musicalidad no afecta al significado de la frase como pasa con el chino (o como tengo entendido que pasa en el chino). El castellano es monocorde, siendo la entonación relativamente irrelevante en el significado. El inglés por contra es un idioma más enfático y hace recaer en la entonación mucho más significado. También es un idioma más "concentrado" por lo que aportas más información en menos palabras, y es mucho más onomatopéyico. Por otra parte las formas de cortesía usuales son diferentes.
Pero esto ya me dirán que coño tiene que ver con otra "personalidad". Salvo, por supuesto, que al hablar en otro idioma no nativo uno se hace necesariamente más reflexivo sobre lo que dice, al tner que construir deliberadamente la frase.
http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
Es cierto, me recuerda a vídeos de políglotas que he visto y como cambiaba el tipo de entonación y la postura corporal.
Cuando dominas varios idiomas y usas el castellano te das cuenta que te vuelves más mediocre, eso es cierto.
#21 Tú eres mediocre hasta cuando callas. Así que da igual en el idioma que guardes silencio.
No es lo mismo decirle: la Concha de tu abuela a un argentino que a un español.
Tampoco "coger" tiene el mismo significado.
Además en cada país se insulta de forma diferente. Ejemplo: si le dices a un alemán (traducido al alemán) "hijo de puta" no lo tomará como un insulto y si se tomará como un grave insulto si le dices que es un burro.
Tengo la suerte de tener un nivel más o menos decente de inglés y lo cierto es que sí que cambia un poco mi forma de actuar y de mantener conversaciones. "Cambiar de personalidad" me parece exagerado pero que algo cambia, puedo afirmarlo por experiencia (fueron ocho meses hablando en inglés).
A mi me pasa parecido, en Español soy bastante normal hablando (para ser andaluz) y a la hora de ligar soy bastante cortado, pero hablando en inglés soy un golfo y me suelto bastante más.
Y en portugués ni te cuento, que lo aprendí de Erasmus, os lo podéis imaginar.
Yo por no hablar no hablo bien ni el castellano, así que...
La verdad es que con el inglés soy más echado palante y hablo de una forma una poco más agresiva, en español soy más relajado.
con un idioma no nos basta? y que pasa con la gente que es bipolar y habla varios idiomas?
Estoy viviendo en UK y es cierto lo que dice el artículo. Cuando hablo en español tiendo a ser mas "dominante" , sarcástica y extrovertida, pero cuando hablo en inglés me sale voz de niña dulce, super educada y noto que en inglés mi sarcasmo disminuye muchísimo.
Prefiero mi personalidad en español jaja, pero es curioso.
Lo curioso es cuando un gallego se pone a hablar castellano pero no cambia su personalidad. Suena de forma indescriptible, pero da una sensación de inferioridad. Y sin embargo la misma persona hablando en gallego si sabe hablar educadamente, da sensación de ser una autoridad en lo que dice.
Hola, ¿es aquí donde se viene a fardar de cuántos idiomas hablo?