Hace 1 año | Por pablisako a abc.es
Publicado hace 1 año por pablisako a abc.es

Fue redactado en 1711 por un autor desconocido sobre el que se han vertido numerosas teorías y cuyo texto original se mantuvo oculto hasta su publicación intencionada en 1739

Comentarios

t

Mmh, “humbling” no es humillar. De hecho la mayoría de veces viene bien.

D

#1 pues pideles a los ingleses que te humbling a ver si te va bien el humbleo

MoñecoTeDrapo

#1 to humble significa tanto humillar como enseñar humildad/obligar a ser humilde.
Humildad y humillación comparten raíz.

hoplon

#3 Humiliate encaja mejor con humillar.

MoñecoTeDrapo

#5 Sí, pero se trata de traducir to humble. La segunda acepción de "humillar" en el DRAE encaja sorprendentemente bien.
https://dle.rae.es/humillar

#1 Sasto. Equivaldría, más bien, a "dar un baño de humildad". No es exactamente humillar, sino hacerle bajar de las nubes.

a

#4 Que teniendo en cuenta el contexto, es decir las relaciones entre potencias rivales, eso equivale a humillar (e incluso algo peor) desde el punto de vista del pais atacado.

#7 Y viniendo de los putos piratas, más claro aún.

Jesulisto

#1 Una buena raciion de humble pie de cuando en cuando es de lo más saludable