Fue redactado en 1711 por un autor desconocido sobre el que se han vertido numerosas teorías y cuyo texto original se mantuvo oculto hasta su publicación intencionada en 1739
#4 Que teniendo en cuenta el contexto, es decir las relaciones entre potencias rivales, eso equivale a humillar (e incluso algo peor) desde el punto de vista del pais atacado.
Comentarios
Mmh, “humbling” no es humillar. De hecho la mayoría de veces viene bien.
#1 pues pideles a los ingleses que te humbling a ver si te va bien el humbleo
#1 to humble significa tanto humillar como enseñar humildad/obligar a ser humilde.
Humildad y humillación comparten raíz.
#3 Humiliate encaja mejor con humillar.
#5 Sí, pero se trata de traducir to humble. La segunda acepción de "humillar" en el DRAE encaja sorprendentemente bien.
https://dle.rae.es/humillar
#1 Sasto. Equivaldría, más bien, a "dar un baño de humildad". No es exactamente humillar, sino hacerle bajar de las nubes.
#4 Que teniendo en cuenta el contexto, es decir las relaciones entre potencias rivales, eso equivale a humillar (e incluso algo peor) desde el punto de vista del pais atacado.
#7 Y viniendo de los putos piratas, más claro aún.
#1 Una buena raciion de humble pie de cuando en cuando es de lo más saludable