talibán -na. 1. ‘De cierta milicia integrista musulmana’. Aunque en el dialecto del persa que se habla en Afganistán la forma talibán es plural (singular talib), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa talibán para el singular y talibanes para el plural: «El líder talibán estaba rodeado por las fuerzas que negociaban su rendición» (Prensa [Nic.] 7.1.02); «Los talibanes impusieron la ley islámica a la población» (Universal [Ven.] 15.10.96). Se desaconseja el plural invariable los talibán.
2. Aunque es frecuente su empleo como adjetivo de una sola terminación (ejército talibán, milicia talibán), se recomienda usar para el femenino la forma talibana, mejor acomodada a la morfología del español (como de alemán, alemana; de holgazán, holgazana, etc.; → género2, 3h): «Fuentes talibanas dijeron que unos 35 civiles murieron en las agresiones» (Granma@ [Cuba] 10.10.01).
Diccionario panhispánico de dudas.
El negativo es por ir de perdonavidas.
#8:
Si los moros de aqui se rasgan las vestiduras al ver una mujer conduciendo una fragoneta, imaginate en el paraiso de la guerra.
#26 Mmm, depende. En ciertas circunstancias se hace más caso a la Fundeu que a la RAE. Aquí, se podría ver. Pero, ambas posibilidades son correctas. Y diría que es más normal que se use talibán singular y talibanes plural, por como funciona el español.
talibán -na. 1. ‘De cierta milicia integrista musulmana’. Aunque en el dialecto del persa que se habla en Afganistán la forma talibán es plural (singular talib), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa talibán para el singular y talibanes para el plural: «El líder talibán estaba rodeado por las fuerzas que negociaban su rendición» (Prensa [Nic.] 7.1.02); «Los talibanes impusieron la ley islámica a la población» (Universal [Ven.] 15.10.96). Se desaconseja el plural invariable los talibán.
2. Aunque es frecuente su empleo como adjetivo de una sola terminación (ejército talibán, milicia talibán), se recomienda usar para el femenino la forma talibana, mejor acomodada a la morfología del español (como de alemán, alemana; de holgazán, holgazana, etc.; → género2, 3h): «Fuentes talibanas dijeron que unos 35 civiles murieron en las agresiones» (Granma@ [Cuba] 10.10.01).
#11 Moro es un término de uso popular y coloquial, cuyo uso habitual no tiene connotaciones peyorativas,3 para designar sin distinción clara entre religión, etnia o cultura, a los naturales del noroeste de África o Magreb (expresión árabe que comprende todo el oeste de África al norte del Sahara: la actual Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez e incluso Libia), y también de forma genérica a cualquier musulmán, independientemente de su origen.Wikipedia
#34 coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado
adj. y s. Del norte de África:
visitaremos las medinas moras de Marruecos.
De la población musulmana que habitaba en Al-Andalus o relacionado con ella:
los reyes moros de Granada edificaron la Alhambra.
col. Árabe,musulmán.
adj. y m. col. [Hombre] machista y muy celoso:
su marido es un moro,no la deja ni salir con sus amigas si él no la acompaña.
al moro loc. argot A Marruecos,para conseguir droga:
se bajaron al moro para comprar hachís.
haber moros en la costa loc. col. Estar presente alguien que no se conoce o en quien no se confía:
no pude contártelo porque había moros en la costa.
En el divertidísimo libro "El Florido Pensil" (Memoria de la escuela nacionalcatólica), de Andrés Sopeña Monsalve en el que recuerda con divertidísima ironía sus años escolares en la década de los cuarenta/cincuenta, sobre todo los métodos pedagógicos y contenidos de los programas de estudio, dice literalmente:
"... lo único que había entendido era que había que llamarles moros cuando hacían el bestia y árabes cuando se portaban como si fuesen personas. Cuando no veían dos en un burro y no distinguían la unidad, moros; cuando fundaban escuelas y blibliotecas y sobresalían en filosofía, matemáticas y medicina, árabes". https://elimperiodedes.wordpress.com/2013/04/07/arabes-moros-musulmanes-e-islamistas-una-aclaracion/
#15 las ediciones internacionales occidentales son abiertamente feministas, imagino que por no asustar la clientela.
Las hay traducidas con cierto tufo inmovilista y paternalista, pero son otra fuente, si no llega a ser por ello de India, de Asia y de África no había producción informativa, algunas veces abiertamente musulmana, otras no tanto:
Al-arabiya es directamente intragable, un documento como el que puse estaría clamando una intifada.
Véase como la entrevista original es en al-Jazeera, la cadena del régimen totalitario de Arabia Saudí en su versión en inglés, donde se presenta al exterior una cara más amable de la dictadura con posturas aparentemente más comprometidas con los derechos civiles (los derechos de las mujeres en este caso).
Por lo demás toda mi admiración a ésta y otras mujeres. Heroínas.
Comentarios
De ser la primera piloto del nuevo Afganistán a ser odiada por los talibanes
No son cosas excluyentes
#2 eso mismo pensé, lo raro sería lo contrario
#2 El título es lo de menos en este caso, pero un poco raro sí que es el de La Información. Lo realmente interesante es la entrevista.
Los talibán, no los talibanes. Talib es singular, talibán es plural.
#5 Corregido.
#5 #6 en su idioma si, en castellano es talibanes.
#19 No, salvo que tú seas más listillo que la RAE que también dice que es plural. Listillo.
El negativo es porque cuando uno afirma algo como tú, no puede dar datos incorrectos.
#23 La Fundeu dice que talibán al ser españolizado, se puede usar el plural talibanes. Ver #24.
#25 Y la RAE dice que no. Sólo hay que poner "los talibán" para ver que se usa. Para empezar, Wikipedia mismo.
Que yo sepa, funden, no está por encima de la RAE.
#26 Mmm, depende. En ciertas circunstancias se hace más caso a la Fundeu que a la RAE. Aquí, se podría ver. Pero, ambas posibilidades son correctas. Y diría que es más normal que se use talibán singular y talibanes plural, por como funciona el español.
#23 Bueno, si me equivoco corrígeme sin insultarme, tontarra.
talibán.
1. adj. Perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana.
2. com. Integrante de esta milicia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
talibán -na. 1. ‘De cierta milicia integrista musulmana’. Aunque en el dialecto del persa que se habla en Afganistán la forma talibán es plural (singular talib), esta voz se ha acomodado ya a la morfología española y se usa talibán para el singular y talibanes para el plural: «El líder talibán estaba rodeado por las fuerzas que negociaban su rendición» (Prensa [Nic.] 7.1.02); «Los talibanes impusieron la ley islámica a la población» (Universal [Ven.] 15.10.96). Se desaconseja el plural invariable los talibán.
2. Aunque es frecuente su empleo como adjetivo de una sola terminación (ejército talibán, milicia talibán), se recomienda usar para el femenino la forma talibana, mejor acomodada a la morfología del español (como de alemán, alemana; de holgazán, holgazana, etc.; → género2, 3h): «Fuentes talibanas dijeron que unos 35 civiles murieron en las agresiones» (Granma@ [Cuba] 10.10.01).
Diccionario panhispánico de dudas.
El negativo es por ir de perdonavidas.
#5 ¿Tu has oído a alguien en español decir "talib", aparte de gente intentando "corregir"?
http://www.fundeu.es/consulta/taliban-talibanes-478/
#5 Talibaneses
#5 Sí, me lo dijo un tal iván
Vale, ya podéis lapidarme. Pero no olvidéis las barbas.
Si los moros de aqui se rasgan las vestiduras al ver una mujer conduciendo una fragoneta, imaginate en el paraiso de la guerra.
#8 Los afganos son persas, y geograficamente hablando de Asia central, pero tu a tu play con los "moros"
#11 Moro es un término de uso popular y coloquial, cuyo uso habitual no tiene connotaciones peyorativas,3 para designar sin distinción clara entre religión, etnia o cultura, a los naturales del noroeste de África o Magreb (expresión árabe que comprende todo el oeste de África al norte del Sahara: la actual Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez e incluso Libia), y también de forma genérica a cualquier musulmán, independientemente de su origen.Wikipedia
#30 asi, segun tu, un musulmán de Indonesia (donde hay la mayoria de musulmanes del mundo), también es "moro"?
#34 Dejalo, si donde no hay mata no hay patata, y no pasa nada
#34 Exacto , en una de sus definiciones , moro es todo aquel que cree en Ala
#34 6. adj. Se dice del musulmán de Mindanao y de otras islas de Malasia. U. m. c. s.
#34 coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido bautizado
adj. y s. Del norte de África:
visitaremos las medinas moras de Marruecos.
De la población musulmana que habitaba en Al-Andalus o relacionado con ella:
los reyes moros de Granada edificaron la Alhambra.
col. Árabe,musulmán.
adj. y m. col. [Hombre] machista y muy celoso:
su marido es un moro,no la deja ni salir con sus amigas si él no la acompaña.
al moro loc. argot A Marruecos,para conseguir droga:
se bajaron al moro para comprar hachís.
haber moros en la costa loc. col. Estar presente alguien que no se conoce o en quien no se confía:
no pude contártelo porque había moros en la costa.
En el divertidísimo libro "El Florido Pensil" (Memoria de la escuela nacionalcatólica), de Andrés Sopeña Monsalve en el que recuerda con divertidísima ironía sus años escolares en la década de los cuarenta/cincuenta, sobre todo los métodos pedagógicos y contenidos de los programas de estudio, dice literalmente:
"... lo único que había entendido era que había que llamarles moros cuando hacían el bestia y árabes cuando se portaban como si fuesen personas. Cuando no veían dos en un burro y no distinguían la unidad, moros; cuando fundaban escuelas y blibliotecas y sobresalían en filosofía, matemáticas y medicina, árabes".
https://elimperiodedes.wordpress.com/2013/04/07/arabes-moros-musulmanes-e-islamistas-una-aclaracion/
#8 mi mujer conduce y nadie de su familia (campesinos, por cierto) la encuentra raro . Y es "mora".
Vigilemos las generalizaciones.
Vía http://www.aljazeera.com/programmes/women-make-change/2015/11/meet-afghanistan-female-fixed-wing-pilot-151106124527043.html
Fuente y entrevista original en inglés con impresionante lectura, para el que quiera leer más.
#15 las ediciones internacionales occidentales son abiertamente feministas, imagino que por no asustar la clientela.
Las hay traducidas con cierto tufo inmovilista y paternalista, pero son otra fuente, si no llega a ser por ello de India, de Asia y de África no había producción informativa, algunas veces abiertamente musulmana, otras no tanto:
Al-arabiya es directamente intragable, un documento como el que puse estaría clamando una intifada.
quien iba a decir que nos ibamos a pasar el siblo XXI hablando de los mahometanos todo el dia.
Que ascazo
Después de ver fotos suyas en google images estoy en condiciones de decir que MELAFO.
Que les eche un poco de napalm por encima, a ver si cambian de opinión.
Véase como la entrevista original es en al-Jazeera, la cadena del régimen totalitario de Arabia Saudí en su versión en inglés, donde se presenta al exterior una cara más amable de la dictadura con posturas aparentemente más comprometidas con los derechos civiles (los derechos de las mujeres en este caso).
Por lo demás toda mi admiración a ésta y otras mujeres. Heroínas.
#9 Es de Qatar. O Catar, qué se yo...
#12 #13 x #9 Es verdad, me he liado por un momento. Es la cadena del régimen de Catar.
Pero mi argumento es el mismo. al-Arabiya y al-Jazeerapasa son en buena medida lo mismo.
#12 Yo la Qataria
#31 En castellano meneante sería: Melafo
#9 Aljazeera es de Catar, no de Arabia Saudí.
#Y cómo fue para casarte con ella? Nos cuentas un poco?
Esta es una feminista de verdad y no las de medio pelo que pupulan por aquí, ole por ella.
Eso de llevar el burka bajo el traje de piloto es complicado.
Tenemos mucho que aprender de su cultura.
Esta mujer bombardea los cubiles de esas ratas. Lo normal es que la odien no?
y aquí en Europa todavía las mujeres no pueden ser curas... en algo que nos aventajan
De producir colaterales a serlo ella, la prefiero en este terreno, me apenan las víctimas y odio a los verdugos