Hace 2 años | Por Andaui a elciervo.es
Publicado hace 2 años por Andaui a elciervo.es

Una obra literaria es una obra de arte, y traducirla solo tiene sentido cuando el resultado es también una obra de arte, lo cual significa que el traductor se convierte en un coautor, o mejor dicho: en otro autor. Y más que hablar de “traducción literaria” habría que hablar de “maneras de traducir una obra literaria”, porque cada traductor no puede hacer otra cosa que traducirla a su manera. Si el original está en verso, las maneras de traducir son incluso más distintas que las traducciones en prosa.

Comentarios

Elbaronrojo

Yo solo leo libros en versión original porque en la traducción se pierden los matices literarios del autor.

D

#1 Claro, lo normal