Hace 9 años | Por --248705-- a trastorners.com
Publicado hace 9 años por --248705-- a trastorners.com

Porque no hay nada más corrosivo para la salud de un idioma que utilizar las expresiones americanas o anglosajonas y traducirlas literalmente, sin pararse a pensar si son utilizadas con naturalidad y frecuencia en el idioma al que se traduce. Sin embargo, en los doblajes al gallego esto no ocurre.

Comentarios

D

#3 Vai rañala, raparigo

Lvntkll

#4 no se que me estás contando pero te doy un positivo por el esfuerzo.

j

#4 Vete a rascarla, chaval.

inenya

Tras cuatro años viviendo en Galicia, estoy de acuerdo en que cualquier serie o peli doblada al gallego multiplica por 10 el nivel de risas, aunque sea un dramón. En lo de que haga mejor a la peli no entro pero reírte te ríes un huevo precisamente por los localismos que usan.

D

la verdad que terminator en gallego es la monda.
pero claro, solo lo apreciarán los gallegos

Lvntkll

#1 di eso del catalán y por menos te partirían la boca en meneame.

SergioSR

#3 Pues sinceramente los doblajes en catalán suelen ser cojonudos. Yo veía Bola de Drac (Bola de Dragón) en la extinta Canal9, y cuando iba al pueblo de mi madre (Ávila) en verano y oía un "ooondaaa viiitaaaaal" sentía pena.

D

#6 Eso es simplemente por que estás acostumbrado a escucharlo de una manera con lo que te resulta extraño. En cualquier serie te cambian la voz de algún personaje que lleve cierto tiempo y siempre ta parecerá rara / peor.

SergioSR

#7 #9 #10 Lo hago muy a menudo. Ya que sigo las series en VO, pero siempre ponen algún capítulo de TBBT, o HIMYM en castellano y... se nota el cambio, aunque suelo preferir las voces originales. Pero sinceramente los doblajes en catalán suelen ser mejores que en castellano. Y yo no soy catalano parlante (de hecho soy el primer valenciano de mi familia abulense y turolense).

Sobretodo noto la diferencia de calidad en los dibujos japos, shin shan, doraemon, bola de drac, y cosas así, y no sólo lo notaba de niño, de adolescente con más raciocinio también tenía esa opinión.

Lvntkll

#12 yo no veo cosas en catalá porque.... no me sale del pene, pero vamos, el doblaje en castellano de series de animación exceptuando futurama y el antiguo doblaje de los simpson y south park, es lamentable.

D

#12 Yo tampoco soy catalano parlante pero cuando he escuchado doblajes en catalan me han parecido malos, no en la tecnica pero si en la credibilidad de la voz. Supongo que es cuestion de estar acostumbrado a las voces. Mi mujer que es extranjera flipa con los doblajes españoles, dice que son horribles y que no se entera de nada. Y eso que habla castellano perfectamente ya que ha vivido alli muchos años.

Y para equilibrar, los doblajes en castellano tambien son una caspa. Coño es que estas viendo otra peli. Sobre todo porque cambian el dialogo para que los labios coincidan. Hace años cuando solo veia pelis dobladas tambien pensaba que los doblajes estaban muy bien hechos. Es lo que tiene sacar la cabeza del agujero.

D

#16 Sacar la cabeza del agujero fué cuando encontraste el boton del mando a distancia para cambiar a V.O.?

Mira que sois horteras los que presumís de ver pelis en VO. Sois mas plastas que los que se empeñan en enseñar las fotos de las vacaciones.

D

#17 No, fue cuando me eche novia guiri hace 15 años (o así) y me pillé mi primer adsl de 256 Kb/s y dejamos de ver la tele para bajar todo.
Ya se que mi usuario es nuevo pero llevo x aqui desde 2007-9 asi que vete a trolear a otro.

Por cierto, hortera tu puta madre anormal sin amigos.

En vez de ponerme negativos podeis montar un crowfunding para comprarle una muñeca hinchable a Profe, necesita descargar fluidos.

D

#20 putero!

Gol_en_Contra

#20 #22
¿Anormal? ¿Hortera?
Lo estáis haciendo mal.

D

#22 Putero? lol lol lol, te veo un poco flojo hoy. No te preocupes, llama a la musa Onán un par de veces y ya veras como las palabras vuelven a fluir cargadas de dulce veneno de tus atrofiados dedos.

#23 Prefiero:

Gol_en_Contra

#24

#26 No entiendo la gracia de Ford Fairlane. Nunca la entendi. Mis amigos dicen que se parten la caja con la peli, pero yo aparte de estar doblada como el orto no lo pillo.

D

#36 Hay que verla de adolescente para apreciarla.

#38 Lo hice, varias veces.

D

#16 Por lo que cuentas dudo que tu mujer hable castellano perfectamente.

D

#18 Digamos que habla sin acento y sabe más vocabulario (y lo utiliza apropiadamente) que la mayoría de nuestros amigos de una comunidad autónoma con inmensión lingüistica.

Lvntkll

#6 prueba a verte la serie de espartaco en versión original, la voz de mariquillas que tienen algunos gladiadores es muy graciosa.

D

#6 Yo tengo comprobado que si empiezas a ver una serie en un idioma (cast o ingles) y de repente cambias de idioma suena fatal. Seguramente algun psicologo nos podria iluminar un poco.

Jack Bauer en castellano es una piltrafilla y Horatio el de CSI parece otro actor.

D

#6 el doblaje al catalán de dragon ball es de lejos, el mejor.

AKIROXAN

#1 No creo que en Telemadrid pongan Terminator en gallego, aunque de la cadenita esa todo se puede esperar.

D

#1 Hasta la vista, neno!

sir_magno

Los que estáis votando errónea o irrelevante no sabéis de lo que habláis.

Uno de los placeres que hay en esta vida es haber visto Pulp Fiction o Terminator en gallego lol

D

#27 O Snatch, cochos e diamantes. Enorme.

sir_magno

#29 Si, en general las pelis con badasses le pegan bien al gallego

#30 Esas no las vi, me las apunto.

D

#31 Solo si te gusta el gore. Braindead era muy risas cuando la vi de chaval. Y ambas son de Peter Jackson, ya sabes, el director de ESDLA.

D

#27 Y si ya ves Bad taste o Braindead te explota el hipotálamo.

D

Las pelis de Clint Eastwood en gallego deberían ser estudiadas en las escuelas de doblaje. En este caso verlas dobladas es mejor que verlas en VO.

D

"Ao lusco e fusco cheguei, e a noite a caer está."

AKIROXAN

Doy fe

GekoDH

Sue, estás bébeda.

D

Si bien es cierto que las expresiones son puramente gallegas, no lo es ( y de ahí que resulte ridículamente cómico ) su manera de expresarlas porque son totalmente de teatro, exageradas hasta la médula. Y el teatro se define por su carga emocional en las expresiones de sus diálogos, todos siempre exagerados como si fuesen para niños.
Pero se entiende porque los actores seleccionados por la productora de turno salen todos ellos de cursillos de teatro.
Y el teatro y la televisión y/o el cine no tienen nada que ver en su modo de expresión: estos últimos son más normales expresivamente y el teatro es más " primario ".