Hace 13 años | Por --135817-- a washingtonpost.com
Publicado hace 13 años por --135817-- a washingtonpost.com

La lengua de 600 millones de personas en todo el mundo y el léxico del discurso internacional dominante, está muerto. Le sobrevive una caricatura de si mismo. Por la necesidad de reducir costos, influenciado por el desinterés público por la gramática, la puntuación y la sintaxis en una época de blogs sin editar y de comunicación instantánea abreviada, los periódicos han recortado la edición de textos, a veces es eliminándola por completo.

Comentarios

D

Que hijos de puta. Con lo que me costó aprobarlo en el instituto y lo matan ahora.

onnabancho

"It succumbed last month at the age of 1,617 after a long illness."

No sé si es conveniente llamar inglés a lo que hablaban las tribus sajonas hace milenio y medio. Hace 700 - 1200 años (hace 1617 los anglos, jutos y sajones estaban muy ocupados invadiendo las islas británicas para escribir mucho) el "inglés" (Old English) sonaba tal que así:

Hwæt! Wē Gār‐Dena /in geār‐dagum
þēod‐cyninga / þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas/ ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing / sceaðena þrēatum,
monegum mǣgðum / meodo‐setla oftēah.


(El párrafo de arriba, en inglés moderno:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore.
)

Hace 600 años, como ésto:

Bifil that in that seson, on a day,/ In Southwerk at the Tabard as I lay
Redy to wenden on my pilgrymage/ To Caunterbury with ful devout corage,
At nyght was come into that hostelrye/ Wel nyne and twenty in a compaignye
Of sondry folk, by aventure yfalle/ In felaweshipe, and pilgrimes were they alle,
That toward Caunterbury wolden ryde.


Que se parece un poco más al inglés que conocemos, pero de vez en cuando nos sorprende con algún palabro como bifil o los verbos con participios en y- (yfalle, yclept, etcétera). Dos siglos después pasamos de Middle English a Early Modern English:

Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.


De todas maneras, hace siglos que los más pedantes se quejan de la calidad del discurso de la plebe sin efectos visibles sobre el lenguaje, que cambia orgánicamente de manera natural. O eso, o el teclado ASCII debería tener thorns y eths para poder programar en buen sajón.

r

que no se quejen tanto, que una de las razones del empobrecimiento colateral de otras muchas lenguas es la penetración del inglés en ellas