Hace 10 años | Por --421319-- a ccaa.elpais.com
Publicado hace 10 años por --421319-- a ccaa.elpais.com

Una investigadora demuestra que el autor de Sangre y arena y sus socios de Prometeo plagiaron traducciones. Vicente Blasco Ibáñez creó un seúdónimo bajo el cual plagió traducciones de obras de clásicos como Shakespeare y Aristófanes. La revelación la ha hecho Inmaculada Serón (Alhaurín el Grande, 1978), profesora de Traducción Especializada en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, tras una investigación de cuatro años.

Comentarios

D

#1 #2 Menéame es un lugar tan agradable en el que estar... supongo que como os dedicáis a hundir a todo nuevo usuario, estáis cómodos entre vosotros. Jamás pensé que este fuera un lugar tan endogámico y, sinceramente, no entiendo el por qué de su éxito, y eso que lo estoy intentando.

gustavocarra

#3 Eres muy libres de pensar lo que quieras, igual que yo de que la tasa que pretende imponer AEDE es un abuso y es intolerable, y que hay que hacer algo.

Siempre puedes, como te dice #2 ,buscar otra fuente.

D

#4 Simplemente me cansa el trato. Entre una que escribo en catalán y otra que es de un medio vetado, estoy en la lista de los más buscados. Lo dicho, lo he intentado pero la endogamia me ahoga.

gustavocarra

#5 Home, no crec que això siga veritat. Llig els enllaços de damunt, posa't el script per a detectar mitjans de AEDE al navigador, i així no tindrás cap problema.

Vinga, ànim

gustavocarra

#0 Boicot a AEDE