El cantante británico Tony Henry se ha convertido en todo un héroe en Croacia después que, en el partido en el que Inglaterra fue eliminada de la Eurocopa, metiera la pata en pronunciar una frase del himno croata. En lugar de decir "mi querida, tú sabes como amo tus montañas", soltó "mi querida, mi pene es una montaña". Su propio agente ha confirmado la gran acogida que ha tenido entre los seguidores croatas, quienes le otorgan en parte el mérito de su victoria y piensan en ficharlo para la Eurocopa 2008. Traducción: http://fon.gs/croacia/
#3:
Esto me ha recordado una metedura de pata que hice en una web americana...
Estaba en el tagboard y quería comentar que me echaba del infierno por afeitarle la perilla a Satanás... Como no recordaba cómo se decía perilla en inglés... tiré del traductor de google y se quedó así: "I shaved his knob" (le afeité el pene)
Lo sé, no debí fiarme del traductor de google
#8:
#6 Pues no quedaría mal como himno español,no...
Esto me ha recordado una metedura de pata que hice en una web americana...
Estaba en el tagboard y quería comentar que me echaba del infierno por afeitarle la perilla a Satanás... Como no recordaba cómo se decía perilla en inglés... tiré del traductor de google y se quedó así: "I shaved his knob" (le afeité el pene)
¡¡¡Para nada irrelevante!!! absolutamente revelador de que lo poco en serio que te puedes tomar las cosas, por solemnes que sean.... ¡A menudo están a una sola letra de distancia!
#17, esa es la traducción oficial al inglés...es decir, con licencias en la traducción para que la letra en inglés "pegue" con la música. Una traducción más literal sería:
- Mila -> querida
- Kuda -> dónde, Kura -> penes
- Si -> Están/Son
- Planina -> Montañas
Es decir "querida, dónde están las montañas" vs. "querida, los penes son montañas" (en croata no existen los determinantes, como en ninguna lengua eslava).
#14 Normalmente indico 'traducción automática' o hasta 'traducción automática hoygan'... pero el espacio no daba más de si... a ver si me suben la nómina de guijuelos y así me curro yo las traducciones
Es gracioso el caso, seguro q se pone de moda en croacia cantar el himno asi. La pena por tony henry, un gran cantante con una voz prodigiosa, espero q no le afecte a su carrera pero en estos casos nunca se sabe.
Comentarios
looooooooooooooooolazo ....
Esto me ha recordado una metedura de pata que hice en una web americana...
Estaba en el tagboard y quería comentar que me echaba del infierno por afeitarle la perilla a Satanás... Como no recordaba cómo se decía perilla en inglés... tiré del traductor de google y se quedó así: "I shaved his knob" (le afeité el pene)
Lo sé, no debí fiarme del traductor de google
#6 Pues no quedaría mal como himno español,no...
Mi-que-ri-da,
mi-pe-ne-su-na-mon-ta-ña,
ya-lo-va-sa-ver.
Na-nai-no-noi-no-naaaa.
A ver si ahora que andan preparando la letra del himno español les va a dar por coger ideas
En momentos como este no me parece tan mala idea que nuestro himno no tenga letra
Entiendo que roza lo irrelevante^2, pero me he sentido muy identificado acordándome de meteduras de pata de un servidor con el ruso
¡¡¡Para nada irrelevante!!! absolutamente revelador de que lo poco en serio que te puedes tomar las cosas, por solemnes que sean.... ¡A menudo están a una sola letra de distancia!
Pregunta inocente: ¿Cómo puede una sola palabra cambiar, no solo el sustantivo sino también el verbo e incluso el determinante?
Mila kuda si planina - You know my dear how we love your mountains
Mila kura si planina - My dear, my penis is a mountain
Si encima al cantar el himno inglés suelta 'God shave the Queen', entonces ya sería la leche.
#17, esa es la traducción oficial al inglés...es decir, con licencias en la traducción para que la letra en inglés "pegue" con la música. Una traducción más literal sería:
- Mila -> querida
- Kuda -> dónde, Kura -> penes
- Si -> Están/Son
- Planina -> Montañas
Es decir "querida, dónde están las montañas" vs. "querida, los penes son montañas" (en croata no existen los determinantes, como en ninguna lengua eslava).
ok ok
#14 Normalmente indico 'traducción automática' o hasta 'traducción automática hoygan'... pero el espacio no daba más de si... a ver si me suben la nómina de guijuelos y así me curro yo las traducciones
pues..... se rompe croacia???????
Un poco más arriba y lo meten en la carcel por ultraje.
joder con el traductor y con la noticia traducida!
Estos croatas tienes sentido del humor
Es gracioso el caso, seguro q se pone de moda en croacia cantar el himno asi. La pena por tony henry, un gran cantante con una voz prodigiosa, espero q no le afecte a su carrera pero en estos casos nunca se sabe.
Owned
solo tengo una cosa que decir: Loooooooool!