Hace 10 años | Por takamura a spacenews.com
Publicado hace 10 años por takamura a spacenews.com

El Comité Consultor de Ciencia Espacial ha elegido la misión Plato entre las cuatro candidatas que competían por la próxima misión de clase M de la ESA. Ahora debe aprobarla el Comité del Progama Científico, entre el 19 y el 20 de febrero, aunque casi nunca ha rechazado una misión.

Comentarios

iramosjan

#0 ¿Plato? Fijo que te ha confundido el inglés y que en español esa misión se va a llamar Platón, por el filósofo griego...

La_bicha_de_Balazote

#1 Queda bien, el Plato de la M ESA.

Sí, igual que Pluto = Plutón

edmond_dantes

#1 Huy, como las misiones "Marinero" o "Vikingo", o las sondas "Pionera" y "Viajera". Y cómo no vamos a recordar a las lanzaderas espaciales "Empresa" o "Contrincante".

No, normalmente no se traducen los nombres propios. Y más te vale pronunciarlo "Pleyto", no como la vajilla.

iramosjan

#3 Muchos sí que se traducen, aunque las normas al respecto son cualquier cosa menos claras y coherentes. Vease por ejemplo esta noticia sobre otra sonda de la ESA, la Ulises, que no Ulysses...

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/06/29/ciencia/1246293983.html

Eso sí, si me preguntas por qué debe escribirse "Isabel I de Inglaterra" pero no "Guillermo Shakespeare", o por qué en todas partes aparecen Julio Verne y León Tolstoi pero nunca vemos José Conrad, Emilio Zola o Antonio Chéjov... pues la única respuesta posible es que es la tradición.

Aparte, yo más bien traduciría Challenger como "Retador" y Endeavour como "Esfuerzo". Y me cuesta aceptar que el nombre de una sonda de la Agencia Espacial Europea deba pronunciarse en inglés, cuando en griego el nombre del filósofo se pronuncia "platon", no "pleito". Si no hay más remedio, vale, pero es triste...

edmond_dantes

#5 En realidad estaba pensando en la Enterprise, no la Endeavour

takamura

#1 Yo por mí traduciría el nombre, pero en todos los blogs españoles lo veo así, Plato.