Hace 12 años | Por --205705-- a poemas-del-alma.com
Publicado hace 12 años por --205705-- a poemas-del-alma.com

...en euskera el sustantivo mutil (“muchacho”) adquiere la desinencia absolutiva singular “-a” tanto como sujeto de la oración intransitiva como objeto de la oración transitiva, tal como se puede apreciar en el siguiente ejemplo: “Mutila etorri da” (“El muchacho ha venido”) “Irakasleak mutila ikusi du” (“El maestro ha visto al muchacho”)... Más info: http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_ergativo-absolutiva

Comentarios

D

¡! No me van las tildes

Resumen:

Hay varios tipos de idiomas pero los principales morfosintacticamente hablando son dos:

Los idiomas nominativo-acusativos (como el español)
Los idiomas ergativo-absolutivos (como el euskera)

Los tres elementos a tomar en cuenta para diferenciarlos son:
S (argumento de una oracion intransitiva)
A (agente de una oracion transitiva)
O (objeto de una oracion transitiva)

En un idioma nominativo-acusativo, se marca el objeto de las oraciones acusativas, mientras que S y A, no.

Yo (A) te (O) como (vbo. transitivo)
Yo (S) camino (vbo. intransitivo)

A y S serian nominativo mientras que O acusativo. Esto se ve mejor en otros idiomas en los que se declinan los casos gramaticales como por ejemplo, el aleman, los idiomas eslavos, el latin, etc...

En un idioma ergativo-absolutivo, S actua como un objeto de un verbo intransitivo, como si la accion venir recayese directamente sobre el sujeto.
Asi, en un hipotetico español ergativo, tendriamos:

Yo (A) te (O) como (vbo.transitivo)
Me (S) camino (vbo.intransitivo)

O y S serian el caso absolutivo. A, el caso ergativo.

Sin embargo, lenguas ergativas puras hay pocas, lo mas normal es que las lenguas con ergatividad combinen ambos sistemas dandose el ergativo solo ante determinados tiempos verbales como ocurre con el euskera. A esto se le llama, ergatividad escindida.

Lo curioso es que incluso en el idioma ingles hay cierta ergatividad:

John (S) has escaped --> John (S) is an escapee
Mary (A) employed John (O) --> John (O) is an employee

...aunque como se ve es una ergatividad casual y muy rudimentaria.

Lo que si hay, y muchos, son verbos ergativos en el idioma ingles (tambien en el frances)

The man (A) broke the window (O) ("break" recae sobre O)
The window (S) broke ("break" recae sobre S)

En español, no "romper" no funcionaria como verbo ergativo en el segundo caso sino como verbo reflexivo:

El hombre rompio la ventana
La ventana se rompio

ikipol

PERDONA PERO... ¿ESTO ES UNA NOTICIA O MEJOR EL BOCETO DE UNA ENTRADA PARA LA WIKIPEDIA?

D

#2 Peores cosas llegan a portada. Si no te interesa, no entres. Una cosa es que votes irrelevante, otra es que ridiculices un meneo que puede interesar a unos pocos.