Hace 13 años | Por AunEstoyAqui a nivel22.com
Publicado hace 13 años por AunEstoyAqui a nivel22.com

...Lo normal sería que éste guardase siempre una relación directa con la temática del videojuego en cuestión, pero no, la prioridad suele ser encontrar un título corto, pegadizo, y que suene bien. Evidentemente si además refleja la “esencia” del juego pues mejor que mejor, pero en realidad se trata de un aspecto secundario por extraño que parezca. ¿Un ejemplo? Pues el mismo “Far Cry”, ya me diréis dónde está el llanto lejano o el grito lejano en ese juego de acción. En otras ocasiones se opta por tomar el camino fácil...

Comentarios

Raul_B

Con el debido respeto, veo fallos gordos de traducción:

* Bioshock no es "Naturaleza eléctrica", sino casi mejor "Shock Biológico".
* Dead Rising no es "El resucitar de los muertos", sino casi mejor "el alzamiento de los muertos" (si, alzamiento suena a Franco, pero es más exacto así).
* Splinter Cell, dada la naturaleza del juego, en vez de "Celda astillada", sería algo así como "Celula astilla". Teniendo en cuenta el trasfondo del personaje en operaciones sucias.

No sé, creo que suenan mejor así.

Beakman_

#1 En los comentarios ya proponen traducciones mejores. De todas formas, la de "Splinter Cell" yo la veo más como "Célula escindida" en referencia a que el prota va por su cuenta.

Raul_B

#2 Bueno, pues me alegro. Aun con todo "Celula astilla" ya suena mejor que "Celda astillada" lol