Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada. El actor y director Juan Luis Rovira explica las técnicas usadas y los conocimientos requeridos para adaptar guiones y traducciones a nuestro idioma. También cómo se hace la selección de voces y la organización de los actores. Todo con un objetivo: hacer creíbles los diálogos que escuchamos como si fueran los originales.
En el salvados de la educación en finlandia, tambien alguien decia aquello de que los niños tenian una motivación mayor por aprender a leer, para poder entender los subtitulos de la tele (alli no parece que se doblan tanto la cosas). Aqui a veces se pueden poner las peliculas y dibujos en version original, pero no se si aqui la tdt soporta subtitulos en distintos idiomas.
Salvados TV Cuestión de educación (Programa completo) Vídeos de Salvados TV - 3 de Febrero de 2013 (Programa completo)
Comentarios
Relacionadas:
En mnm gustó bastante esta:
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los d...
cinemania.esEn el salvados de la educación en finlandia, tambien alguien decia aquello de que los niños tenian una motivación mayor por aprender a leer, para poder entender los subtitulos de la tele (alli no parece que se doblan tanto la cosas). Aqui a veces se pueden poner las peliculas y dibujos en version original, pero no se si aqui la tdt soporta subtitulos en distintos idiomas.
Salvados TV Cuestión de educación (Programa completo)
Vídeos de Salvados TV - 3 de Febrero de 2013 (Programa completo)
Vídeos de Salvados TV - 3 de Febrero de 2013 (Prog...
lasexta.com