Hace 12 años | Por AbusosPatronale... a bbc.co.uk
Publicado hace 12 años por AbusosPatronales a bbc.co.uk

Cada vez más empresas tratan de vender sus productos en el resto del mundo, pero no todas contratan a un equipo de traductores para evitar incómodos malentendidos. Afortunadamente para Ikea, que usa nombres suecos para comercializar sus muebles en más de 40 países, alguien dio la voz de alarma a tiempo sobre su cama Redalen, que en tailandés significa "juegos sexuales previos".

Comentarios

b

Mitsubishi debería haber hecho algo parecido con su modelo "Pajero"

La_bicha_de_Balazote

#1 y lo cambiaron, por montero.

...¿y qué me decís del gel chilly casualidad? lol

Zisterna

#2 y su slogan? "en lo más intimo, sólo quiero Chilly" ( o algo así) lol lol lol lol

AbusosPatronales

#1 En España creo que lo llamaban "Montero"

b

#3 Lo cambiaron, pero inicialmente se comercializó con el nombre original.

berzasnon

#5 Así que en #1 dices que Mitsubishi debería haber hecho lo que en realidad hizo roll

M

#1 - Explican en la noticia que se basaron en el "Leopardus Pajeros" o gato de las pampas argentino. Mítico.

L

#1 Y el Nissan Moco y el Mazda Laputa (de este último el culpable es Jonathan Swift).

Nosotros también tenemos alguno así, al parecer, el Seat Málaga tuvo que cambiar su nombre a Seat Gredos al exportarlo a Grecia porque se pronunciaba muy parecido a la palabra "malaka", que en griego significa "pajero".

Eso dice la wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/SEAT_M%C3%A1laga#Comercializaci.C3.B3n

El traducor de google dice que μαλάκα (maláka) es "gilipollas", y μαλακα (malaka) es "suave".

Seguro que hay más

Aitor

Juegos sexuales previos... Vamos los preliminares de toda la vida. ¿Y por qué es malo el caso de Ikea? Yo creo que una cama que se llamara así tendría mucho tirón lol.