Los que habían podido leer el Quijote en otro idioma, tuvieron claro que debían hacer una versión en chino de él. Lo que no tenían tan claro era cómo hacerla.
No fue hasta 1922 cuando apareció la primera versión de la novela en China (uno de los primeros países asiáticos en interesarse por ella), convirtiéndose, por si le faltaban récords, en la primera obra traducida del español al mandarín. La primera intentona la llevaron a cabo el escritor Lin Shu y su ayudante Chen Jialin. Tradujeron el primer tomo: ninguno de los dos sabía español y solo Chen dominaba el inglés. El trabajo se convirtió en una cadena en la que Chen leía y traducía en voz alta, y Lin anotaba lo que escuchaba y lo reinterpretaba.
Comentarios
No fue hasta 1922 cuando apareció la primera versión de la novela en China (uno de los primeros países asiáticos en interesarse por ella), convirtiéndose, por si le faltaban récords, en la primera obra traducida del español al mandarín. La primera intentona la llevaron a cabo el escritor Lin Shu y su ayudante Chen Jialin. Tradujeron el primer tomo: ninguno de los dos sabía español y solo Chen dominaba el inglés. El trabajo se convirtió en una cadena en la que Chen leía y traducía en voz alta, y Lin anotaba lo que escuchaba y lo reinterpretaba.
jeje #0 te me has adelantado por segundos
#0 creo que El Quijote y Sancho recorren China
El Quijote y Sancho recorren China
revistaenie.clarin.comBásicamente, es el mismo contenido.
#2 Eso parece, de hecho da la sensación de que uno se haya "inspirado" en el otro. Se puede quitar? o debería dejarla?
#3 la verdad, como quieras. Tampoco te han caído negativos. Pero creo que es anterior y fuente la que te cito.