"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
#1 Y sólo es la punta del iceberg, la traducción de esta escena de la película de Lord Slug no tiene desperdicio: Black human beings dislike the sound of rubbing glass, probably de soundwave of the whistle which a human being blows might echoesummly (?) irritating the ears of the Namek people, the nerve cut any other phase!
Comentarios
Absolutamente grotesco
#1 Y sólo es la punta del iceberg, la traducción de esta escena de la película de Lord Slug no tiene desperdicio: Black human beings dislike the sound of rubbing glass, probably de soundwave of the whistle which a human being blows might echoesummly (?) irritating the ears of the Namek people, the nerve cut any other phase!
Es tan malo como DragonBall Evolution...
Saludos.
Mola más el portugués:
#4
Nani?