Hace 6 años | Por palehari a blogs.20minutos.es
Publicado hace 6 años por palehari a blogs.20minutos.es

Hay una serie de modismos que es interesante conocer para comprender correctamente a los nativos angloparlantes. Estos son algunos.

Comentarios

c

"The lights are on but nobody is home" sería "No hay nadie al volante", que me parece ma-ra-vi-llo-sa.

"Cool as a cucumber", tiene bastante cerca a "Fresco como una lechuga".

D

#1 Creo que "no hay nadie al volante" ya es un calco de "there's nobody behind the wheel". Esa frase es de uso muy reciente en español. A mí también me gusta, por cierto.

c

#2 No la conocía en inglis

D

#3 La he corregido, por cierto. Es "behind", no "at".

ziegs

Mi coacher me dijo ayer que hiciera un breaking y que hoy, tras un buen breakfast, saliera a hacer running y, si tenía tiempo estaría bien algo de spinning.

D

#5 Relax, hombre. Tienes mucho stress. Yo que tú iría luego a un chill-out. Hay unas jam sessions muy cool.

Tartesos

#6 Es domingo y puede que tenga que vacunar la carpeta.


JuanBrah

#6 Vaya trollazos estais hechos. Epic lol

Nova6K0

Mientras no copiemos la gramática que es como: Yo como yoda hablar.

Salu2

ctrlaltsupr1

Lo que debería copiar el castellano es la lógica cartesiana del inglés, para dejar de decir cosas como:
"no iremos hasta que no nos haya llegado la carta"

Pero, en lugar de eso copiamos:
"diecisiete efectivos"
"catorce medios aéreos"