#1 Creo que "no hay nadie al volante" ya es un calco de "there's nobody behind the wheel". Esa frase es de uso muy reciente en español. A mí también me gusta, por cierto.
Mi coacher me dijo ayer que hiciera un breaking y que hoy, tras un buen breakfast, saliera a hacer running y, si tenía tiempo estaría bien algo de spinning.
Lo que debería copiar el castellano es la lógica cartesiana del inglés, para dejar de decir cosas como:
"no iremos hasta que no nos haya llegado la carta"
Pero, en lugar de eso copiamos:
"diecisiete efectivos"
"catorce medios aéreos"
Comentarios
"The lights are on but nobody is home" sería "No hay nadie al volante", que me parece ma-ra-vi-llo-sa.
"Cool as a cucumber", tiene bastante cerca a "Fresco como una lechuga".
#1 Creo que "no hay nadie al volante" ya es un calco de "there's nobody behind the wheel". Esa frase es de uso muy reciente en español. A mí también me gusta, por cierto.
#2 No la conocía en inglis
#3 La he corregido, por cierto. Es "behind", no "at".
Mi coacher me dijo ayer que hiciera un breaking y que hoy, tras un buen breakfast, saliera a hacer running y, si tenía tiempo estaría bien algo de spinning.
#5 Relax, hombre. Tienes mucho stress. Yo que tú iría luego a un chill-out. Hay unas jam sessions muy cool.
#6 Es domingo y puede que tenga que vacunar la carpeta.
#6 Vaya trollazos estais hechos. Epic lol
Mientras no copiemos la gramática que es como: Yo como yoda hablar.
Salu2
Lo que debería copiar el castellano es la lógica cartesiana del inglés, para dejar de decir cosas como:
"no iremos hasta que no nos haya llegado la carta"
Pero, en lugar de eso copiamos:
"diecisiete efectivos"
"catorce medios aéreos"