Un programa de talentos de la televisión rusa ha dejado boquiabiertos a millones de espectadores con la actuación de una niña. La pequeña mantuvo conversaciones en seis idiomas distintos con una naturalidad sorprendente ante millones de espectadores.
El inglés es el tercer idioma más hablado del planeta después del chino y del español.
El poliglotismo es lógico en sociedades nómadas, pero no tanto en las sedentarias, ya que la comunicación con otras tribus depende principalmente de la geomorfología de donde vivan (no es lo mismo vivir en una planicie, rodeado de bosques, que en un territorio escarpado y con escasa movilidad), de hecho se han descubierto tribus totalmente aisladas.
Hasta ahora nadie a podido definir lingüísticamente lo que es un idioma o lo que es un dialecto ni tampoco diferenciarlos, sin recurrir al estado político que se le da a la misma. Hay personas que hablando un mismo "idioma" o "lengua" no se comprenden, e incluso hablando un mismo "dialecto".
Los medios de comunicación lo que hacen es uniformar los conocimientos no solo lingüísticos, sino de otras materias.
En cuanto a lo de que el inglés es mejor o peor para comunicarse, esto es un prejuicio lingüístico. Las lenguas no son mejores, ni peores, ya que los hablantes las adaptan a sus necesidades. Que en un idioma haya muchas expresiones para una cosa y solo una para otra, no es una cuestión de incompetencia, sino de falta de necesidad. Si un grupo humano no necesita una palabra, aunque la haya necesitado en otra época, esa palabra está destinada a extinguirse.
Por ponerte un ejemplo: los esquimales tienen decenas de palabras para denominar a la nieve y solo una para denominar todos los tipos de árboles (cerezos, manzanos, robles,...), ¿tienen por ello un lenguaje incompetente o malo? No, el lenguaje está adaptado a sus necesidades. De la misma manera que todos los idiomas, lenguajes y dialectos se adaptan a las necesidades de sus hablantes.
#16:
#13 Hablo con fluidez el Castellano y mas espeso el Gallego. EL Inglés ya en estado sólido
#8:
No he conocido a nadie bilingue que no esté tarado mentalmente. Todos, desde profesores de ingles, emigrantes en alemania, etc etc todos , auque superficialemte parezcan normales, si rascas un poco son neuróticos, maniaticos, depresivos,o raritos. Por no comentar que la gente con cuadros esquizofrénicos o con trastornos de la personalidad como el TLP son buenísimos para los idiomas.
Sin embargo, todos los analfabetos que conozco son personas con una inteligencia natural desarrolladísima para el lenguaje y la expresion oral en su única lengua materna.
#12:
#11 exacto. El Andaluz, el Gallego, el catalán y el Vasco son dialectos deturpados de la lengua raíz, más alejado de ella cuanto más brutos son sus hablantes
#1:
La niña es una monada, la verdad. Y muy graciosa. Es tremenda la capacidad del cerebro para adaptarse a cualquier código de comunicación. Tengo un familiar que vive en Francia y alucino la naturalidad con que su hijo de 5 años cambia de idioma según la persona con la que hable. Ahora bien, lo de esta niña no lo había visto jamás. Tremendo.
Precipitaciones heladas que aún están cayendo
1.- lumi: nieve
2.- pyry: lluvia de nieve
3.- myräkkä: tormenta de nieve
4.- rae: granizo
5.- räntä: aguanieve
6.- tuisku: lluvia de nieve con viento fuerte
7.- laviini: pequeña avalancha
Precipitaciones heladas mezcladas con agua
8.- hyhmä: nieve flotando sobre el agua
9.- loska: nieve muy húmeda; nieve, agua y barro mezclados juntos
10.- sohjo: aguanieve; agua y nieve mezcladas
Precipitaciones heladas sobre grandes masas de agua
11.- ahto: hielo roto y luego vuelto a helar
12.- ahtauma: formación de hielo a la deriva
13.- jää: hielo
14.- kide: hielo cristalino (cristales de hielo)
15.- kohva: hielo gris formado sobre nieve húmeda
16.- paanne: hielo en capas (normalmente las olas se chocan con el hielo y se congelan justo encima)
17.- railo: cresta de presión en el hielo
18.- röpelö: hielo que no está liso, desigual
19.- tökkö: hielo con helada en su parte superior
Precipitación helada sobre el suelo
20.- iljanne: una fina capa de nieve sobre el hielo
21.- hanki: una capa uniforme de nieve en el suelo, especialmente si es suficiente para esquiar
22.- huurre: escarcha; helada granular (como lo que hay en tu congelador, que está 25 grados más caliente que Finlandia en invierno)
23.- härmä: heladas
24.- kinos: desviación de la nieve, una pila suelta de nieve, especialmente si se formó por la acción del viento
25.- kaljama: una capa gruesa de hielo en el suelo, letal en primavera
26.- kuura: la escarcha; rocío congelado
27.- nietos: una pilar de nieve larga y dura (puede estar congelada)
28.- nuoska: nieve con la que se pueden hacer bolas, normalmente formada con nieve fina que se ha derretido un poco
29.- polanne: una capa dura de nieve compacta
30.- tykky: grandes trozos de nieve, sobre todo aquellos que se forman en los árboles nevados
31.- viti: nieve muy fina recién caída
Precipitaciones heladas que han sufrido interveción humana o animal
32.- avanto: un agujero en el hielo
33.- jotos: huellas de renos en la nieve
34.- latu: un camino de nieve para esquiar
35.- rannio: un paso para renos en nieve profunda
Verbos onomatopéyicos para caminar por la nieve
36.- nirskua
37.- narskua
38.- kirskua
39.- nitistä
40.- narista
#99:
Un hombre que acude a una entrevista de trabajo...
- Bueno, su currículo es sorprendente. Aquí pone que usted habla inglés...
- Si, claro, fui a un colegio bilingüe.
- Y también domina el francés...
- Si, es que mi madre es francesa.
- Y habla perfectamente alemán...
- Si, es que mi padre nació en Munich.
- Y también conoce el italiano...
- Bueno, es que tuve una novia que vivía en Roma.
- Y también el portugués...
- Bueno, es que en mi anterior trabajo me destacaron a Lisboa.
- Muy bien, muy bien, queda usted contratado... Sólo una curiosidad: conociendo tantas lenguas diferentes... ¿Usted en qué piensa?
- ¿Yo? ¡En follar, como todo el mundo!!
#60:
#24 Separan si saben reconocerlos. Si sus padres mezclan todos, mal asunto - crean una lengua artificial que solo conoce esa familia. Es un problema reconocido por cualquier logopeda. La mejor regla es "una persona, un idioma" o bien "fuera de casa un idioma, dentro de casa otro".
/Fuente: hija trilingüe (uno mas que yo, uno menos que su abuelo).
#23:
#19 Los niños políglotas tardan más en aprender a hablar, pero luego van fluídos.
#84:
#67 Pues yo te digo que en mi experiencia personal, no siempre es así.
Mi mujer es belga, y a nuestros hijos, ella le habla en frances y holandes, yo en ingles y la tele y todos los demas en Español.
Y curiosamente los 2 solo mezclaban frances y holandes que lo recibían de la misma persona. Hasta que no fueron bastante mayores no lo diferenciaron, y aun hoy en día reconocen que mezclan vocabulario de uno y otro.
Que por cierto, de las criticas que he recibido por hacer esto, podriamos hablar durante horas.
#131:
#75 "Bable" viene de blablablear (hablar mal), es un término en origen segregacionista y con ciertos toques clasistas. Mi lengua es el asturiano, aunque determinados sectores tocahuevos pretenden perpetuar peyorativamente la otra acepción.
No encontrarás a nadie que lo estudie y defienda su normalización que lo llame "bable" y no asturiano.
#26:
#8 Por si nadie se ha dado cuenta del truco de los comentarios de en ambas afirmaciones utiliza la misma expersión:
-. "No he conocido a nadie..."
-. "todos los analfabetos que conozco son..." en base a esto y al resto de sus suposiciones yo diría que reside en un "Sanatorio Mental", ahora mi duda es si como usuario residente o solo temporal.
A veces pienso que vive en Arkahm Assylum, pero no se si es Batman o el Joker.
#10:
#9 el catalán no es un idioma, es un dialecto del castellano
#98:
#1 Vamos a ver. La niña simplemente hace de lorito durante dos minutos, en los cuales ni siquiera es ella la que más habla. En la conversación en alemán se limita a decir "ja" y en la de español dice un par de palabras y luego canta un par de estrofas de una canción que tenía ya memorizada. Vamos que es un tongo. La niña seguramente es incapaz de mantener una conversación fluida en ninguno de los idiomas. Si juntas todo el tiempo que habla en el vídeo, no llega ni a los 30 segundos.
#38:
#7 Mi hija en casa oye catalan (yo), francés (mi esposa), español (entre yo y mi esposa) y holandés y inglés en la escuela. Aunque se expresa sobre todo en francés, porque ha pasado mas tiempo con mi mujer, entiende (y, si la fuerzas, responde) en los otros idiomas. Es verdad que tiene dias mas buenos que otros, pero... por 4 años... lo complicado es perseverar cuando ves que la niña no te entiende y crees que estas en un punto muerto, pero vale la pena
#51:
#8#10#12 El puto amo. Eres de los pocos trolls que apetece alimentar de vez en cuando (hoy no es el caso).
#11 exacto. El Andaluz, el Gallego, el catalán y el Vasco son dialectos deturpados de la lengua raíz, más alejado de ella cuanto más brutos son sus hablantes
#53 Te iba a dar una colleja, pero como me gusta la justicia, he ido ha comprobarlo.
"Denominación: asturiano o bable. Ambas denominaciones son aceptadas. En Asturias, bable, asturiano o lengua asturiana son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono en el territorio situado entre los dominios lingüísticos gallego y castellano."... (Wiki)
TABLAS.
Siéntete como si estuviera mirando a los ojos.
#75 "Bable" viene de blablablear (hablar mal), es un término en origen segregacionista y con ciertos toques clasistas. Mi lengua es el asturiano, aunque determinados sectores tocahuevos pretenden perpetuar peyorativamente la otra acepción.
No encontrarás a nadie que lo estudie y defienda su normalización que lo llame "bable" y no asturiano.
#12 Estúdiate un poquito la historia conocida del vasco (o euskera), y verás que no sólo no deriva del castellano, sino que además es más antiguo que todas las lenguas indoeuropeas juntas.
#12 El gallego, catalán o vasco serían dialectos del castellano si derivaran de éste. Pero el gallego y el catalán derivan del latín igual que el castellano. Así que son idiomas. Lo del vasco ya es para llorar. ¿El vasco dialecto del castellano?
En cuanto a los votos positivos que tienes.... no sé de donde sale tanto palurdo.
No he conocido a nadie bilingue que no esté tarado mentalmente. Todos, desde profesores de ingles, emigrantes en alemania, etc etc todos , auque superficialemte parezcan normales, si rascas un poco son neuróticos, maniaticos, depresivos,o raritos. Por no comentar que la gente con cuadros esquizofrénicos o con trastornos de la personalidad como el TLP son buenísimos para los idiomas.
Sin embargo, todos los analfabetos que conozco son personas con una inteligencia natural desarrolladísima para el lenguaje y la expresion oral en su única lengua materna.
#47 Muy de acuerdo con tu comentario. Solo una matización a tu matización: lo de los esquimales y sus decenas de palabras para llamar a la nieve es una leyenda urbana.
Edito: ahora veo que ya te lo han comentado #90 ¿Cuándo?
#92 Cuando el galaicoportugués era la "lengua culta de la corte de Castilla", durante el reinado de Alfonso X de Castilla (llamado "el sabio"), entre 1252 y 1284??
Por ponerle una fecha cierta, si es eso lo que preguntas.
#91 No es una leyenda urbana, sino que está basada en un estudio de hace un montón de años, cuando no se distinguían las lenguas aglutinantes (como el finés) de las analíticas (castellano, inglés). El problema de las palabras es que en las lenguas aglutinantes puedes crear nuevas palabras mezclando otras: el resultado es que con unos cuantos lexemas, puedes crear muchas palabras.
#9 Bueno, eso de bilingüismo catalán es un poco un decir porque yo soy andaluz, jamás estudié catalán ni francés y entiendo escrito y hablado a un catalán perfectamente. Ahora, bien, yo no sé hablar catalán, eso no puedo, quizás porque tampoco fui a Cataluña ni lo intenté.
#14. Olvidas que la niña es rusa, un español de verdad habla solo castellano, y del puro puro puro. De hecho una prueba de ser buen español es no entender a los gaditanos...
#8 Por si nadie se ha dado cuenta del truco de los comentarios de en ambas afirmaciones utiliza la misma expersión:
-. "No he conocido a nadie..."
-. "todos los analfabetos que conozco son..." en base a esto y al resto de sus suposiciones yo diría que reside en un "Sanatorio Mental", ahora mi duda es si como usuario residente o solo temporal.
A veces pienso que vive en Arkahm Assylum, pero no se si es Batman o el Joker.
#29 El poliglotismo es la condición natural humana. No tenemos la capacidad de aprender otro idioma, a cualquier edad, porque sí.
Siempre ha sido así, se habla el idioma de la propia tribu y el de una o dos tribus vecinas.
En las sociedades desarrolladas cada tribu habla su idioma y además un idioma (no nativo de nadie o casi nadie) común a una gran zona.
Si actualmente existen idiomas grandes es debido a las conquistas. Pero la tendencia no es a que los idiomas sean grandes, sino a que evolucionen subdividiéndose en muchos idiomas distintos. Se hacen distintos a propósito.
Esto no está sucediendo ahora y la causa es la televisión. Estamos a no mucho de que el inglés sea universalmente comprendido. Una auténtica mala suerte. Mira que es un idioma malo para esta función.
El inglés es el tercer idioma más hablado del planeta después del chino y del español.
El poliglotismo es lógico en sociedades nómadas, pero no tanto en las sedentarias, ya que la comunicación con otras tribus depende principalmente de la geomorfología de donde vivan (no es lo mismo vivir en una planicie, rodeado de bosques, que en un territorio escarpado y con escasa movilidad), de hecho se han descubierto tribus totalmente aisladas.
Hasta ahora nadie a podido definir lingüísticamente lo que es un idioma o lo que es un dialecto ni tampoco diferenciarlos, sin recurrir al estado político que se le da a la misma. Hay personas que hablando un mismo "idioma" o "lengua" no se comprenden, e incluso hablando un mismo "dialecto".
Los medios de comunicación lo que hacen es uniformar los conocimientos no solo lingüísticos, sino de otras materias.
En cuanto a lo de que el inglés es mejor o peor para comunicarse, esto es un prejuicio lingüístico. Las lenguas no son mejores, ni peores, ya que los hablantes las adaptan a sus necesidades. Que en un idioma haya muchas expresiones para una cosa y solo una para otra, no es una cuestión de incompetencia, sino de falta de necesidad. Si un grupo humano no necesita una palabra, aunque la haya necesitado en otra época, esa palabra está destinada a extinguirse.
Por ponerte un ejemplo: los esquimales tienen decenas de palabras para denominar a la nieve y solo una para denominar todos los tipos de árboles (cerezos, manzanos, robles,...), ¿tienen por ello un lenguaje incompetente o malo? No, el lenguaje está adaptado a sus necesidades. De la misma manera que todos los idiomas, lenguajes y dialectos se adaptan a las necesidades de sus hablantes.
#47 Como que estamos hablando de idiomas nativos o no, el inglés es, de muy lejos, el idioma más hablado del planeta.
El chino no es un idioma, sino varios, y muy distintos entre sí. El mandarín es comprendido por más de la mitad de los chinos, pero no hablado y aún esto es muy reciente.
El español no existe. Se dice castellano.
En las comunidades sedentarias siempre hay alguien que viaja al pueblo de al lado. Normalmente para buscar esposa. Una sana costumbre. El poliglotismo es la norma.
En la Europa actual lo habitual es hablar dos o tres idiomas. Dos con fluidez es lo mínimo. España pilla bastante al margen de esto.
Cuando dije chino, me refería obviamente al mandarín, ya que el cantonés tiene muchísimos menos hablantes.
El idioma en el que escribes ahora se llama español o castellano indistintamente. El uso de uno u otro depende del lugar y de las preferencias. Los mexicanos por ejemplo hablan del "español de México", mientras que en Argentina, se prefiere hablar del castellano para denominar su idioma.
Hay muchas comunidades sedentarias aisladas y que lo han estado durante mucho tiempo, de todos modos no tiene mucho sentido discutir con alguien que no entiende la dificultad de denominar y distinguir conceptos a veces tan difusos como lengua, dialecto, argot o habla.
Repetir una cosa no la hace verdad. Si tu única argumentación es un artículo basado claramente en prejuicios, mejor lo dejas. El inglés es fácil o difícil en función de tu lengua materna, tus capacidades intelectuales, y los medios e incentivos intelectuales que poseas. El método que utilices también varia mucho los resultados, hay métodos de aprendizaje como el sugestopédico que son muy eficientes en el aprendizaje de lenguas.
En cuanto a lo de las muchas palabras para definir la nieve, tiene que ver con el hecho de que las lenguas esquimales, son aglutinantes, y por tanto se pueden formar muchos lexemas y palabras complejas. Habría que definir lo que se considera palabra en una lengua aglutinante y en una analítica y acotarlo, algo nada sencillo. Tomando la misma definición se llegaría a la conclusión de que las lenguas esquimales tienen muchas más palabras para nieve, pero también para otros términos.
De cualquier modo, los términos utilizados en cada lengua, fluctúan en función de las necesidades de los hablantes, no lo digo, lo dicen expertos en lingüística, aquí te dejo un trabajo y un extracto que trata el tema.
Luego, y no menos desdeñable, la consideración de que las
lenguas no son estáticas, sino que se desarrollan a lo largo del tiempo.
Esta última observación es esencial para comprender el funcionamiento de las
lenguas y debería constituir una de las nociones introductorias en el aprendizaje
antes de lanzarse con la explicación de mecanismos gramaticales más complejos.
Sin embargo, es una de las nociones que más les cuesta asimilar a los aprendientes,
quienes a lo sumo identifican la palabra ‘evolución’ con las teorías darwinistas de
la naturaleza. No se trata de enseñar conceptos técnicos a estudiantes de ramos no
filológicos, sino de hacerles comprender el hecho de que la lengua constituye un
sistema y que todos los elementos contraen relaciones entre sí; de manera que si alguna
palabra o estructura sufre un cambio, el sistema está obligado a reorganizarse. Esto
es explicado por Moreno Cabrera (2000: 151) de la siguiente manera:
[L]as lenguas cambian y el cambio es parte esencial de la naturaleza de las mismas. El cambio
lingüístico no se debe a la ignorancia de los hablantes, ni a su dejadez en materia gramatical.
Tiene unas raíces mucho más profundas, porque las lenguas se adaptan a los mismos hablantes
y a las culturas en las que se insertan y lo hacen dinámicamente.
#96 Hay un libro en catalán (supongo que está traducido al castellano, también) que es muy bueno sobre los prejuicios lingüísticos. Es cortito y es bastante ameno, a pesar de que el tema pueda aburrir a mucha gente, el libro se llama "Mal de llengües", "mal de lenguas" en castellano, de Jesús Tusón.
Sin embargo, el inglés cuenta con un plus que no tiene ni tendrá nunca el mandarín, y es que es el idioma más extendido del mundo. En todos los continentes hay algún país donde el inglés es oficial. Eso lo convierte en un idioma "cercano" para cualquier habitante del planeta.
La importancia de un idioma no se mide tanto por el número de hablantes nativos, que también, sino porque sea una lengua muy extendida y que los países que lo hablan tengan la sartén por el mango de la economía mundial.
Pues yo creí que cuando dije "idiomas nativos o no" había sido lo suficientemente explícito. Me equivoqué. Me pasa constantemente.
El inglés es fácil o difícil en función de tu lengua materna, tus capacidades intelectuales, y los medios e incentivos intelectuales que poseas.
Eso es irrelevante. Se trata de compararlo con otros idiomas. Un idioma es difcil si es más difícil que los otros, no en función de que cuanto más tiempo dediques a estudiarlo mejor lo aprenderás. Eso es una obviedad, que es lo mismo que no decir nada.
Precipitaciones heladas que aún están cayendo
1.- lumi: nieve
2.- pyry: lluvia de nieve
3.- myräkkä: tormenta de nieve
4.- rae: granizo
5.- räntä: aguanieve
6.- tuisku: lluvia de nieve con viento fuerte
7.- laviini: pequeña avalancha
Precipitaciones heladas mezcladas con agua
8.- hyhmä: nieve flotando sobre el agua
9.- loska: nieve muy húmeda; nieve, agua y barro mezclados juntos
10.- sohjo: aguanieve; agua y nieve mezcladas
Precipitaciones heladas sobre grandes masas de agua
11.- ahto: hielo roto y luego vuelto a helar
12.- ahtauma: formación de hielo a la deriva
13.- jää: hielo
14.- kide: hielo cristalino (cristales de hielo)
15.- kohva: hielo gris formado sobre nieve húmeda
16.- paanne: hielo en capas (normalmente las olas se chocan con el hielo y se congelan justo encima)
17.- railo: cresta de presión en el hielo
18.- röpelö: hielo que no está liso, desigual
19.- tökkö: hielo con helada en su parte superior
Precipitación helada sobre el suelo
20.- iljanne: una fina capa de nieve sobre el hielo
21.- hanki: una capa uniforme de nieve en el suelo, especialmente si es suficiente para esquiar
22.- huurre: escarcha; helada granular (como lo que hay en tu congelador, que está 25 grados más caliente que Finlandia en invierno)
23.- härmä: heladas
24.- kinos: desviación de la nieve, una pila suelta de nieve, especialmente si se formó por la acción del viento
25.- kaljama: una capa gruesa de hielo en el suelo, letal en primavera
26.- kuura: la escarcha; rocío congelado
27.- nietos: una pilar de nieve larga y dura (puede estar congelada)
28.- nuoska: nieve con la que se pueden hacer bolas, normalmente formada con nieve fina que se ha derretido un poco
29.- polanne: una capa dura de nieve compacta
30.- tykky: grandes trozos de nieve, sobre todo aquellos que se forman en los árboles nevados
31.- viti: nieve muy fina recién caída
Precipitaciones heladas que han sufrido interveción humana o animal
32.- avanto: un agujero en el hielo
33.- jotos: huellas de renos en la nieve
34.- latu: un camino de nieve para esquiar
35.- rannio: un paso para renos en nieve profunda
Verbos onomatopéyicos para caminar por la nieve
36.- nirskua
37.- narskua
38.- kirskua
39.- nitistä
40.- narista
#47 Estudia inglés y finés. Entenderás rápidamente lo fácil que es aprender suficiente inglés como para comunicarte decentemente y lo difícil que puede ser aprender otro idioma.
#8 A mi me llama más la atención que actualmente ninguno de los niños prodigios que nos inundan los medios cuando grandes destaquen, por ejemplo, niños que entran a la universidad con 11 o 12 años o que alguna estudiante fue admitida en el MIT con precocidad, ahi estaba el caso de una tal "la próxima Steve Jobs". ¿Que les ocurre? ¿Se estancaran?
#48. La condición de "genios" o presentar superdotación intelectual muy aguda les confiere precocidad, capacidad de aprendizaje más rápida y mayor. Que sean capaces de salir adelante sin fracaso escolar ni conflicto psíquico o social de adultos, ya es otro cantar.
Siempre tienen problemas de adaptación serios.
#8 Los únicos bilingües perturbadores que conozco son los gallegos. Se dedican a odiarse a si mismos, a destrozar el portugués, a joder a España cuando la gobiernan y a votar a amigos de narcotraficantes.
Al menos, les disculpa que hacen unas tortillas de patatas sublimes. Sin cebolla, por supuesto.
La niña es una monada, la verdad. Y muy graciosa. Es tremenda la capacidad del cerebro para adaptarse a cualquier código de comunicación. Tengo un familiar que vive en Francia y alucino la naturalidad con que su hijo de 5 años cambia de idioma según la persona con la que hable. Ahora bien, lo de esta niña no lo había visto jamás. Tremendo.
#98 Aun con esas... la pronunciación de la cria en español y francés, al menos, es perfecta. Además demuestra perfectamente que sabe leer en inglés y francés e imagino que en su idioma materno también. Hay crios que con 5 años aun tienen problemas para leer en un idioma.
#2 Yo tengo dos crios bilingues frances-español (yo también lo soy) y me alucinan hasta a mí.
#1 Vamos a ver. La niña simplemente hace de lorito durante dos minutos, en los cuales ni siquiera es ella la que más habla. En la conversación en alemán se limita a decir "ja" y en la de español dice un par de palabras y luego canta un par de estrofas de una canción que tenía ya memorizada. Vamos que es un tongo. La niña seguramente es incapaz de mantener una conversación fluida en ninguno de los idiomas. Si juntas todo el tiempo que habla en el vídeo, no llega ni a los 30 segundos.
#98 y la canción quitando lo de mariposita y dos cosas más se entiende una mierda, que si que la niña muy mona, pero no deja de ser el video viral de mierda del día en internet.
#1 Alucinas porque eres español, y no lo digo como algo negativo, porque igualmente alucinaría un americano de Montana. En España (salvo en las comunidades bilingües) el hablar varios idiomas es considerado poco menos que un prodigio. En algunos países europeos lo anormal es ser monolingüe, como es el caso de Luxemburgo o Bélgica (sobre todo en Flandes).
#67 Pues yo te digo que en mi experiencia personal, no siempre es así.
Mi mujer es belga, y a nuestros hijos, ella le habla en frances y holandes, yo en ingles y la tele y todos los demas en Español.
Y curiosamente los 2 solo mezclaban frances y holandes que lo recibían de la misma persona. Hasta que no fueron bastante mayores no lo diferenciaron, y aun hoy en día reconocen que mezclan vocabulario de uno y otro.
Que por cierto, de las criticas que he recibido por hacer esto, podriamos hablar durante horas.
#84 cuantos años tienen? Y que formación en cada uno de los idiomas? Eso ya vendrá.
Seguro que tienen conversaciones fluidas en todos ellos.
En los idiomas, a parte del léxico y la gramática, hay una manera de pensar y de estructurar las ideas para expresarlas que es mucho más difícil si se aprende de mayor que de pequeño. Muchos creen "saber" un idioma y no pillan este punto. Yo creo que, en este aspecto, són muy afortunados.
#19 Unos gemelos en mi pueblo hablaban chino a través de su madre, japonés por su padre, mallorquín por vivir en Mallorca y castellano por la abuela. Y no mezclaban nada.
Muy al contrario de la opinión del trolaco mi experiencia es que, conociendo a muchas personas bi y trilingües, todas entran dentro de los cánones de personas equilibradas. Tengo unos amigos, él alemán/español, ella criolla(Mauricio)/inglesa, tienen un hija que habla francés,alemán, inglés y español; es una personita encantadora y perfecta.
#22 Para nada. Cuanto mejor es una persona en idiomas,pronunciacion,rapidez en aprender etc, peor está de la cabeza. COmprobado a lo largo de toda mi vida y tratando a muchas personas. Quizas es que no eres tu tampoco muy equilibrado o no tratas habitualmente gente que lo sea y por eso te parecen normales.
Incluso se da el caso que cuando una persona bilingue total, cambia de idioma, cambia de personalidad.Ser bueno en idiomas es típico de los TLP y esquizoides. Suelen tener personalidad histriónica y mimética.
Lo acojonante es que en empresas dan prioridad a contratar absolutos inútiles solo porque saben inglés, en lugar de gente extremadamente competente en lo suyo,que solo habla su lengua madre.
Lo que yo aconsejo es , contrata a un crack en lo suyo,,,, y por 4 duros contratas tb a un interprete. Te saldrá mas barato y mas productivo que poner a un solo inútil con idioma.
#27 Por los dos primeros parrafos, igual es que te has encontrado con zumbados bilingues toda tu vida (que ya es mala suerte). Por los dos segundos, totalmente de acuerdo
#27 Según tu razonamiento, y siendo evidente que no estás bien de la cabeza, tú deberías ser políglota, y no lo eres. Ergo, tu argumento es erróneo. QED.
#46. Si es del estilo de Russia Tv -puro maguferío, sectarismo y militarismo chorras-, no te extrañe nada. Mal que les pese, la idiosincrasia rusa es tercermundista, la calidad de la prensa recuerda mucho a la iberoamericana, o al amarillismo de aquí en los setenta.
#20 Y todavía queda por corregir: Cómo se escribe con tilde cuando tiene valor interrogativo o exclamativo, mientras que carece de ella en el resto de los casos. El término como, sin tilde, puede ser un adverbio, «Hazlo como quieras»; una conjunción, «Alberto es tan fuerte como Paco»; y una preposición «Como amigo, no deberías hacer eso».
#93 Tienes razón en lo que dices. "Cómo se escribe con tilde cuando tiene valor interrogativo o exclamativo, mientras que carece de ella en el resto de los casos".
Precisamente por eso le he puesto tilde. Si no me equivoco (tampoco soy un experto en esto) el uso de COMO en esta frase lleva tilde por su sentido es interrogativo. Te copio lo que dice la RAE: Las palabras qué, cuál/es, quién/es, cómo, cuán, cuánto/a/os/as, cuándo, dónde y adónde son tónicas y se escriben con tilde diacrítica cuando tienen sentido interrogativo o exclamativo. Estas palabras, por sí solas o precedidas de alguna preposición, introducen oraciones interrogativas o exclamativas directas:
Mis hijas hablan 3 idiomas. Una de ellas los domina a la perfección mientras que la otra tiene más dificultadas.
Durante el proceso de aprendizaje de los idiomas nos dimos cuenta en seguida como una de ellas desde el primer momento consiguió un buen dominio de las tres mientras que a la anterior siempre le ha costado más. Con esto lo que quiero decir es que este caso de esta niña en particular es muy muy excepcional, la mayoría de los niños expuestos a lo mismo a lo que ella no conseguiría ese dominio.
Por otro lado, en el momento en que se deja de practicar uno de ellos se nota enseguida como van perdiendo la soltura, el idioma se adquiere bajo un uso constante, si esta niña deja de practicar durante un par de meses uno de esos idiomas seguramente lo perderá aunque seguramente le costase mucho menos recuperarlo si pasa un tiempo prudencial.
En cualquier caso, la niña es muy mona, pero me da pena que a esa edad en vez de estar todo el día en el parque jugando tenga 5 cuidadores distintos cada uno enseñándole.
Unos vecinos extranjeros raros hablaban cuatro o cinco idiomas en la casa, intentaron algo parecido, las hijas los mezclaban todos y no se les entendía ni papa.
#7 yo conoCo un caso similar, padres de Europa del este (dos países distintos)el niño en el cole con inglds y español, y en casa con otros dos. Con 3 años ni mú sabía decir el niño, un lío tremendo tenía. Decidieron dejarlo y hablarle en español
#24 Separan si saben reconocerlos. Si sus padres mezclan todos, mal asunto - crean una lengua artificial que solo conoce esa familia. Es un problema reconocido por cualquier logopeda. La mejor regla es "una persona, un idioma" o bien "fuera de casa un idioma, dentro de casa otro".
/Fuente: hija trilingüe (uno mas que yo, uno menos que su abuelo).
#60 por mi experiencia personal te digo que al principio los mezclas, pero tu solo te das cuenta de que tu lenguaje, que al princio es uno solo mezclándolo todo, tiene subconjuntos y los separas.
#60 Los niños aprenden rápidamente a hablar un idioma concreto con cada persona. Lo asocian, y además cuesta mucho cambiar esa costumbre. Al asociarlo con una persona en concreto separan un idioma de otro sin dificultad. Hay que darles un año y pico.
Lo he visto hacer con tres idiomas, muchas veces. Nunca hay problemas.
Para una persona adulta, si se desea aprender más de un idioma al mismo tiempo, lo importante es cuidar mucho la pronunciación. Es la pronunciación lo que ayuda a distinguir uno del otro. Si lo pronuncias todo igual, te confundirás con seguridad. Cuanto más distintos sean los idiomas, más facil, claro.
#60 Otra experiencia personal: yo de pequeña mezclaba español y frances porque mis padres los mezclaban. Pensé que iba a pasar lo mismo con mis hijos pero hacemos "una persona, un idioma" y mis hijos no mezclan nunca. Eso sí, cuando hay "carencias" en un idioma a veces toman palabras del otro, en francés se le dice generalmente gâteau a muchas cosas que en español recibirian diferentes nombres: galleta, bizcocho, tarta, etc, pues ellos a veces hablando en francés para concretar toman la palabra del español.
También toman prestamos del francés en el español.
#7 Mi hija en casa oye catalan (yo), francés (mi esposa), español (entre yo y mi esposa) y holandés y inglés en la escuela. Aunque se expresa sobre todo en francés, porque ha pasado mas tiempo con mi mujer, entiende (y, si la fuerzas, responde) en los otros idiomas. Es verdad que tiene dias mas buenos que otros, pero... por 4 años... lo complicado es perseverar cuando ves que la niña no te entiende y crees que estas en un punto muerto, pero vale la pena
#38 Hablo español, valenciano, bastante inglés y chapurreo el francés, pero mi hija de 5 años me ha demostrado que es muy lista: le hable como le hable, hace lo que le da la gana...
Ahora en serio... en casa hablamos español, pero en el colegio casi todo en valenciano y tienen clases en inglés. Al principio la niña mezclaba, pero ahora cambia el idioma cuando quiere, y si dice algo en castellano y no se le hace caso, te lo repite en valenciano, lo que demuestra que ya va entendiendo las diferencias y separando según las necesidades.
#7 Conozco el caso de dos mellizos de tres años. Según lo que quieran hablan gallego, inglés o castellano. Y por supuesto mezclan los tres pero es porque son pequeños aún.
#7 Uno de mis primos es adoptado y vino con unos 6 años de Ucrania, no veas qué cacao tenía el pobre los primeros años entre su idioma, el castellano y el inglés y el euskera que le metieron en el cole, al final acabó yendo a una logopeda (creo) para aprender a hablar en el que correspondiera en cada momento.
Me recuerda a uno que yo conozco, se sacó el doctorado en física en química y todavia tenia veintimuy pocos años, y claro esta, no se va a quedar en España que no hay empresas para sacar rendimiento a esta gente ... esta en Whashinton para no volver ... y esta niña igual se ira a donde puedan emplearla a su capacidad, y acabara en IBM o Google ...
#68 Bueno, en mi opinion poco tiene que ver la capacidad linguistica con la inteligencia, anda que no conozco yo a genios que solo hablan español y mal, y a autenticos lerdos con varios idiomas.
Comentarios
#13 Hablo con fluidez el Castellano y mas espeso el Gallego. EL Inglés ya en estado sólido
#16 Se te nota.
#16 y el alemán lo hablas a nivel plasma supongo
#16 ¡20 positivos! ¿Como cojones lo haces?
#95 Porque es el troll maximus
#95. Lo llaman don de lenguas. That's why.
#16 Joer, me alegro un huevo de verte, a ver si algún admin restaura todos tus comentarios.
#11 exacto. El Andaluz, el Gallego, el catalán y el Vasco son dialectos deturpados de la lengua raíz, más alejado de ella cuanto más brutos son sus hablantes
#12 El andaluz anda más en deje que en dialecto.
#12
PD: habría que proponerte a ti para el Premio Nobel de Literatura de año que viene...
#12 El asturiano, sin embargo, no llega ni a eso
#39 Bable, si no te importa.
El asturiano es el de la sidra.
#49 Del bable no hablo, hablo del asturiano como se habla del andaluz
#53 Te iba a dar una colleja, pero como me gusta la justicia, he ido ha comprobarlo.
"Denominación: asturiano o bable. Ambas denominaciones son aceptadas. En Asturias, bable, asturiano o lengua asturiana son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono en el territorio situado entre los dominios lingüísticos gallego y castellano."... (Wiki)
TABLAS.
Siéntete como si estuviera mirando a los ojos.
#75 "Bable" viene de blablablear (hablar mal), es un término en origen segregacionista y con ciertos toques clasistas. Mi lengua es el asturiano, aunque determinados sectores tocahuevos pretenden perpetuar peyorativamente la otra acepción.
No encontrarás a nadie que lo estudie y defienda su normalización que lo llame "bable" y no asturiano.
CC. #49
#49 Asturiano, si no te importa.
"bable" es despreciativo.
#49 Asturiano.
#8 #10 #12 El puto amo. Eres de los pocos trolls que apetece alimentar de vez en cuando (hoy no es el caso).
#51 cuando se defeca en un comentario hay que soltar negativos aunque sea gracioso
#12 Andaluz Gallego catalán Vasco
Paradójicamente, los escribes todos mal menos el catalán.
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=34k3MogUmD6cFuqzvS
#12 claro, y el castellano no? Porque cómo lengua raíz te refieres al latín, o no?
#94 yo siempre digo que el castellano es latín vulgar mal hablado y así se bajan muchos humos total todo es indoeuropeo mal hablado...
#12 El Catalán es más antiguo que el castellano, pero ok
#12 #10 Lo ridículo no es tu comentario, sino los que te votan positivo
#12 Estúdiate un poquito la historia conocida del vasco (o euskera), y verás que no sólo no deriva del castellano, sino que además es más antiguo que todas las lenguas indoeuropeas juntas.
#12 El gallego, catalán o vasco serían dialectos del castellano si derivaran de éste. Pero el gallego y el catalán derivan del latín igual que el castellano. Así que son idiomas. Lo del vasco ya es para llorar. ¿El vasco dialecto del castellano?
En cuanto a los votos positivos que tienes.... no sé de donde sale tanto palurdo.
No he conocido a nadie bilingue que no esté tarado mentalmente. Todos, desde profesores de ingles, emigrantes en alemania, etc etc todos , auque superficialemte parezcan normales, si rascas un poco son neuróticos, maniaticos, depresivos,o raritos. Por no comentar que la gente con cuadros esquizofrénicos o con trastornos de la personalidad como el TLP son buenísimos para los idiomas.
Sin embargo, todos los analfabetos que conozco son personas con una inteligencia natural desarrolladísima para el lenguaje y la expresion oral en su única lengua materna.
#8 vaya, acabas de insultar a mas del 80% de los que vivimos en Cataluña
#9 el catalán no es un idioma, es un dialecto del castellano
#10 Como el gallego, ¿no?
#10 A comerse letras le llaman idioma . Por esa misma regla el Andaluz es también un nuevo idioma
#76 Y tecnicamente lo fue, si se hubiese estandarizado como lo hizo el catalan, vasco o gallego.
#85 No, no lo fue.
#89 Claro que sí.
#47 Muy de acuerdo con tu comentario. Solo una matización a tu matización: lo de los esquimales y sus decenas de palabras para llamar a la nieve es una leyenda urbana.
Edito: ahora veo que ya te lo han comentado
#90 ¿Cuándo?
#91 ¿Cuando fue el gallego un idioma?
#92 Pues en la actualidad y desde hace al menos 8 siglos (el documento más antiguo es del siglo XIII). Aunque supongo que me estás troleando
#92 Cuando el galaicoportugués era la "lengua culta de la corte de Castilla", durante el reinado de Alfonso X de Castilla (llamado "el sabio"), entre 1252 y 1284??
Por ponerle una fecha cierta, si es eso lo que preguntas.
#91 No es una leyenda urbana, sino que está basada en un estudio de hace un montón de años, cuando no se distinguían las lenguas aglutinantes (como el finés) de las analíticas (castellano, inglés). El problema de las palabras es que en las lenguas aglutinantes puedes crear nuevas palabras mezclando otras: el resultado es que con unos cuantos lexemas, puedes crear muchas palabras.
Gracias por tu comentario.
#100 Eso no lo sabía. Mis dieses
#100 Por poner ejemplos cercanos, si no me equivoco el vasco también es aglutinante.
Otra lengua aglutinante y más mayoritaria que el finés, sería el aleman (que se pican con cual de las dos tiene las palabras más largas )
#150 GOTO #100
#10 El L'Oreal de la semana.
#10 el catalán no es un idioma, es un dialecto del castellano
No, el catalán y el castellano son ambos dialectos del latín.
#10 Pensáis que si le votáis negativo os dirán que no sabéis que es un troll o que "no habéis pillado el chiste"...
Estáis atrapados en vuestra propia estupidez.
#10 Me asusté un poco pero luego vi que era usted, Professor. Hacía tiempo que no lo veíamos. Lo echabamos mucho de menos.
#10 Lo otro era gracioso, esto no.
#9 Bueno, eso de bilingüismo catalán es un poco un decir porque yo soy andaluz, jamás estudié catalán ni francés y entiendo escrito y hablado a un catalán perfectamente. Ahora, bien, yo no sé hablar catalán, eso no puedo, quizás porque tampoco fui a Cataluña ni lo intenté.
#14 Yo también entiendo el 90% del italiano sin haber estudiado nunca nada.
#14. Olvidas que la niña es rusa, un español de verdad habla solo castellano, y del puro puro puro. De hecho una prueba de ser buen español es no entender a los gaditanos...
Akecimpare??
#14 Pues me quito el sombrero, porque hoy en día, a mis 40 años, aun hago faltas de ortografía cuando escribo en catalán
#9 Hola Sheldon
#8 Tú eres políglota... ¿a que sí?
#13 Coño, que es Professor
#8 Por si nadie se ha dado cuenta del truco de los comentarios de en ambas afirmaciones utiliza la misma expersión:
-. "No he conocido a nadie..."
-. "todos los analfabetos que conozco son..." en base a esto y al resto de sus suposiciones yo diría que reside en un "Sanatorio Mental", ahora mi duda es si como usuario residente o solo temporal.
A veces pienso que vive en Arkahm Assylum, pero no se si es Batman o el Joker.
#22 Mi comentario en #26 creo que tambien te vale de respuesta a la que te han dado a ti.
#27 goto #26
#8 Malas noticias: los bilingües y políglotas son mayoría dentro de la población mundial.
#29 El poliglotismo es la condición natural humana. No tenemos la capacidad de aprender otro idioma, a cualquier edad, porque sí.
Siempre ha sido así, se habla el idioma de la propia tribu y el de una o dos tribus vecinas.
En las sociedades desarrolladas cada tribu habla su idioma y además un idioma (no nativo de nadie o casi nadie) común a una gran zona.
Si actualmente existen idiomas grandes es debido a las conquistas. Pero la tendencia no es a que los idiomas sean grandes, sino a que evolucionen subdividiéndose en muchos idiomas distintos. Se hacen distintos a propósito.
Esto no está sucediendo ahora y la causa es la televisión. Estamos a no mucho de que el inglés sea universalmente comprendido. Una auténtica mala suerte. Mira que es un idioma malo para esta función.
#34 Matizaciones:
El inglés es el tercer idioma más hablado del planeta después del chino y del español.
El poliglotismo es lógico en sociedades nómadas, pero no tanto en las sedentarias, ya que la comunicación con otras tribus depende principalmente de la geomorfología de donde vivan (no es lo mismo vivir en una planicie, rodeado de bosques, que en un territorio escarpado y con escasa movilidad), de hecho se han descubierto tribus totalmente aisladas.
Hasta ahora nadie a podido definir lingüísticamente lo que es un idioma o lo que es un dialecto ni tampoco diferenciarlos, sin recurrir al estado político que se le da a la misma. Hay personas que hablando un mismo "idioma" o "lengua" no se comprenden, e incluso hablando un mismo "dialecto".
Los medios de comunicación lo que hacen es uniformar los conocimientos no solo lingüísticos, sino de otras materias.
En cuanto a lo de que el inglés es mejor o peor para comunicarse, esto es un prejuicio lingüístico. Las lenguas no son mejores, ni peores, ya que los hablantes las adaptan a sus necesidades. Que en un idioma haya muchas expresiones para una cosa y solo una para otra, no es una cuestión de incompetencia, sino de falta de necesidad. Si un grupo humano no necesita una palabra, aunque la haya necesitado en otra época, esa palabra está destinada a extinguirse.
Por ponerte un ejemplo: los esquimales tienen decenas de palabras para denominar a la nieve y solo una para denominar todos los tipos de árboles (cerezos, manzanos, robles,...), ¿tienen por ello un lenguaje incompetente o malo? No, el lenguaje está adaptado a sus necesidades. De la misma manera que todos los idiomas, lenguajes y dialectos se adaptan a las necesidades de sus hablantes.
#47 En dos palabras:
Im-Ṕresionante.
#47 Como que estamos hablando de idiomas nativos o no, el inglés es, de muy lejos, el idioma más hablado del planeta.
El chino no es un idioma, sino varios, y muy distintos entre sí. El mandarín es comprendido por más de la mitad de los chinos, pero no hablado y aún esto es muy reciente.
El español no existe. Se dice castellano.
En las comunidades sedentarias siempre hay alguien que viaja al pueblo de al lado. Normalmente para buscar esposa. Una sana costumbre. El poliglotismo es la norma.
En la Europa actual lo habitual es hablar dos o tres idiomas. Dos con fluidez es lo mínimo. España pilla bastante al margen de esto.
El inglés es un idioma malo como lingua franca.
https://www.oxford-royale.co.uk/articles/learning-english-hard.html
Lo de las muchas palabras para decir nieve de los esquimales es una leyenda. No tienen más de cuatro o cinco.
#72 El mandarín tiene más hablantes que el inglés, no es una cuestión de opinión son hechos, por favor infórmate:
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos
Cuando dije chino, me refería obviamente al mandarín, ya que el cantonés tiene muchísimos menos hablantes.
El idioma en el que escribes ahora se llama español o castellano indistintamente. El uso de uno u otro depende del lugar y de las preferencias. Los mexicanos por ejemplo hablan del "español de México", mientras que en Argentina, se prefiere hablar del castellano para denominar su idioma.
Hay muchas comunidades sedentarias aisladas y que lo han estado durante mucho tiempo, de todos modos no tiene mucho sentido discutir con alguien que no entiende la dificultad de denominar y distinguir conceptos a veces tan difusos como lengua, dialecto, argot o habla.
Repetir una cosa no la hace verdad. Si tu única argumentación es un artículo basado claramente en prejuicios, mejor lo dejas. El inglés es fácil o difícil en función de tu lengua materna, tus capacidades intelectuales, y los medios e incentivos intelectuales que poseas. El método que utilices también varia mucho los resultados, hay métodos de aprendizaje como el sugestopédico que son muy eficientes en el aprendizaje de lenguas.
En cuanto a lo de las muchas palabras para definir la nieve, tiene que ver con el hecho de que las lenguas esquimales, son aglutinantes, y por tanto se pueden formar muchos lexemas y palabras complejas. Habría que definir lo que se considera palabra en una lengua aglutinante y en una analítica y acotarlo, algo nada sencillo. Tomando la misma definición se llegaría a la conclusión de que las lenguas esquimales tienen muchas más palabras para nieve, pero también para otros términos.
De cualquier modo, los términos utilizados en cada lengua, fluctúan en función de las necesidades de los hablantes, no lo digo, lo dicen expertos en lingüística, aquí te dejo un trabajo y un extracto que trata el tema.
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjT_ajNluXPAhXCAJoKHQARDBEQFghcMAY&url=http%3A%2F%2Fwww.lenguasmodernas.uchile.cl%2Findex.php%2FLM%2Farticle%2Fdownload%2F36396%2F38031&usg=AFQjCNFUNG3CWvSbQQd9tOhLfZrTbYO60Q&bvm=bv.135974163,d.bGs
Luego, y no menos desdeñable, la consideración de que las
lenguas no son estáticas, sino que se desarrollan a lo largo del tiempo.
Esta última observación es esencial para comprender el funcionamiento de las
lenguas y debería constituir una de las nociones introductorias en el aprendizaje
antes de lanzarse con la explicación de mecanismos gramaticales más complejos.
Sin embargo, es una de las nociones que más les cuesta asimilar a los aprendientes,
quienes a lo sumo identifican la palabra ‘evolución’ con las teorías darwinistas de
la naturaleza. No se trata de enseñar conceptos técnicos a estudiantes de ramos no
filológicos, sino de hacerles comprender el hecho de que la lengua constituye un
sistema y que todos los elementos contraen relaciones entre sí; de manera que si alguna
palabra o estructura sufre un cambio, el sistema está obligado a reorganizarse. Esto
es explicado por Moreno Cabrera (2000: 151) de la siguiente manera:
[L]as lenguas cambian y el cambio es parte esencial de la naturaleza de las mismas. El cambio
lingüístico no se debe a la ignorancia de los hablantes, ni a su dejadez en materia gramatical.
Tiene unas raíces mucho más profundas, porque las lenguas se adaptan a los mismos hablantes
y a las culturas en las que se insertan y lo hacen dinámicamente.
Aquí te dejo un par de artículos interesantes sobre los prejuicios lingüísticos:
download.rincondelvago.com/files_pdf/3/9/9/00070399.pdf
https://zaragozalinguistica.wordpress.com/2010/04/18/prejuicios-linguisticos/
#96 Hay un libro en catalán (supongo que está traducido al castellano, también) que es muy bueno sobre los prejuicios lingüísticos. Es cortito y es bastante ameno, a pesar de que el tema pueda aburrir a mucha gente, el libro se llama "Mal de llengües", "mal de lenguas" en castellano, de Jesús Tusón.
#96 Supongo que #72 se refiere al inglés sumando hablantes nativos y no nativos. Dependiendo de la fuente de los datos, el inglés está bastante a la par con el chino mandarín como puedes ver aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Idiomas_por_el_total_de_hablantes
Sin embargo, el inglés cuenta con un plus que no tiene ni tendrá nunca el mandarín, y es que es el idioma más extendido del mundo. En todos los continentes hay algún país donde el inglés es oficial. Eso lo convierte en un idioma "cercano" para cualquier habitante del planeta.
La importancia de un idioma no se mide tanto por el número de hablantes nativos, que también, sino porque sea una lengua muy extendida y que los países que lo hablan tengan la sartén por el mango de la economía mundial.
#96 El mandarín tiene más hablantes que el inglés
Pues yo creí que cuando dije "idiomas nativos o no" había sido lo suficientemente explícito. Me equivoqué. Me pasa constantemente.
El inglés es fácil o difícil en función de tu lengua materna, tus capacidades intelectuales, y los medios e incentivos intelectuales que poseas.
Eso es irrelevante. Se trata de compararlo con otros idiomas. Un idioma es difcil si es más difícil que los otros, no en función de que cuanto más tiempo dediques a estudiarlo mejor lo aprenderás. Eso es una obviedad, que es lo mismo que no decir nada.
las lenguas esquimales, son aglutinantes
Y si quieres contar palabras, cuentas las raices.
#72 Otro que se cree la leyenda urbana de que no existe el español. Son sinónimos, a ver si os entra en la cabeza.
#47 Lo de los esquimales con la nieve es leyenda urbana, pero el fines tiene 40 palabras:
(y el gallego 70 para lluvia http://www.yorokobu.es/los-gallegos-y-sus-70-palabras-para-designar-la-lluvia/)
Precipitaciones heladas que aún están cayendo
1.- lumi: nieve
2.- pyry: lluvia de nieve
3.- myräkkä: tormenta de nieve
4.- rae: granizo
5.- räntä: aguanieve
6.- tuisku: lluvia de nieve con viento fuerte
7.- laviini: pequeña avalancha
Precipitaciones heladas mezcladas con agua
8.- hyhmä: nieve flotando sobre el agua
9.- loska: nieve muy húmeda; nieve, agua y barro mezclados juntos
10.- sohjo: aguanieve; agua y nieve mezcladas
Precipitaciones heladas sobre grandes masas de agua
11.- ahto: hielo roto y luego vuelto a helar
12.- ahtauma: formación de hielo a la deriva
13.- jää: hielo
14.- kide: hielo cristalino (cristales de hielo)
15.- kohva: hielo gris formado sobre nieve húmeda
16.- paanne: hielo en capas (normalmente las olas se chocan con el hielo y se congelan justo encima)
17.- railo: cresta de presión en el hielo
18.- röpelö: hielo que no está liso, desigual
19.- tökkö: hielo con helada en su parte superior
Precipitación helada sobre el suelo
20.- iljanne: una fina capa de nieve sobre el hielo
21.- hanki: una capa uniforme de nieve en el suelo, especialmente si es suficiente para esquiar
22.- huurre: escarcha; helada granular (como lo que hay en tu congelador, que está 25 grados más caliente que Finlandia en invierno)
23.- härmä: heladas
24.- kinos: desviación de la nieve, una pila suelta de nieve, especialmente si se formó por la acción del viento
25.- kaljama: una capa gruesa de hielo en el suelo, letal en primavera
26.- kuura: la escarcha; rocío congelado
27.- nietos: una pilar de nieve larga y dura (puede estar congelada)
28.- nuoska: nieve con la que se pueden hacer bolas, normalmente formada con nieve fina que se ha derretido un poco
29.- polanne: una capa dura de nieve compacta
30.- tykky: grandes trozos de nieve, sobre todo aquellos que se forman en los árboles nevados
31.- viti: nieve muy fina recién caída
Precipitaciones heladas que han sufrido interveción humana o animal
32.- avanto: un agujero en el hielo
33.- jotos: huellas de renos en la nieve
34.- latu: un camino de nieve para esquiar
35.- rannio: un paso para renos en nieve profunda
Verbos onomatopéyicos para caminar por la nieve
36.- nirskua
37.- narskua
38.- kirskua
39.- nitistä
40.- narista
#47 Estudia inglés y finés. Entenderás rápidamente lo fácil que es aprender suficiente inglés como para comunicarte decentemente y lo difícil que puede ser aprender otro idioma.
#8 Pués te expresas totalmente como si hablaras muchísimos idiomas.Sólo un políglota es capaz de reconocer a otro.
#8 A mi me llama más la atención que actualmente ninguno de los niños prodigios que nos inundan los medios cuando grandes destaquen, por ejemplo, niños que entran a la universidad con 11 o 12 años o que alguna estudiante fue admitida en el MIT con precocidad, ahi estaba el caso de una tal "la próxima Steve Jobs". ¿Que les ocurre? ¿Se estancaran?
#48 Bueno, tampoco hay que preocuparse, ellos llegarán a gobernar este país, mira Mariano.
#48. La condición de "genios" o presentar superdotación intelectual muy aguda les confiere precocidad, capacidad de aprendizaje más rápida y mayor. Que sean capaces de salir adelante sin fracaso escolar ni conflicto psíquico o social de adultos, ya es otro cantar.
Siempre tienen problemas de adaptación serios.
#8 Casi te diría que ha sido su intención desde el principio
#8 Ya sabíamos que eres bilingüe
#8 Que razón tienes. Ojalá mis hijos fueran tartamudos físicos nucelares.
#8 Ich find este message muy lustig!
#8 Los únicos bilingües perturbadores que conozco son los gallegos. Se dedican a odiarse a si mismos, a destrozar el portugués, a joder a España cuando la gobiernan y a votar a amigos de narcotraficantes.
Al menos, les disculpa que hacen unas tortillas de patatas sublimes. Sin cebolla, por supuesto.
#19 Los niños políglotas tardan más en aprender a hablar, pero luego van fluídos.
La niña es una monada, la verdad. Y muy graciosa. Es tremenda la capacidad del cerebro para adaptarse a cualquier código de comunicación. Tengo un familiar que vive en Francia y alucino la naturalidad con que su hijo de 5 años cambia de idioma según la persona con la que hable. Ahora bien, lo de esta niña no lo había visto jamás. Tremendo.
#1 "cualquier código de comunicación..." Menos el de los títulos de los envíos...
#2 #4 perdón, ya lo he cambiado ya se ve que lo mío no son los idiomas...
#98 Aun con esas... la pronunciación de la cria en español y francés, al menos, es perfecta. Además demuestra perfectamente que sabe leer en inglés y francés e imagino que en su idioma materno también. Hay crios que con 5 años aun tienen problemas para leer en un idioma.
#2 Yo tengo dos crios bilingues frances-español (yo también lo soy) y me alucinan hasta a mí.
#1 Vamos a ver. La niña simplemente hace de lorito durante dos minutos, en los cuales ni siquiera es ella la que más habla. En la conversación en alemán se limita a decir "ja" y en la de español dice un par de palabras y luego canta un par de estrofas de una canción que tenía ya memorizada. Vamos que es un tongo. La niña seguramente es incapaz de mantener una conversación fluida en ninguno de los idiomas. Si juntas todo el tiempo que habla en el vídeo, no llega ni a los 30 segundos.
#98 y la canción quitando lo de mariposita y dos cosas más se entiende una mierda, que si que la niña muy mona, pero no deja de ser el video viral de mierda del día en internet.
#1 Oyoyoy...
#1 Alucinas porque eres español, y no lo digo como algo negativo, porque igualmente alucinaría un americano de Montana. En España (salvo en las comunidades bilingües) el hablar varios idiomas es considerado poco menos que un prodigio. En algunos países europeos lo anormal es ser monolingüe, como es el caso de Luxemburgo o Bélgica (sobre todo en Flandes).
Un hombre que acude a una entrevista de trabajo...
- Bueno, su currículo es sorprendente. Aquí pone que usted habla inglés...
- Si, claro, fui a un colegio bilingüe.
- Y también domina el francés...
- Si, es que mi madre es francesa.
- Y habla perfectamente alemán...
- Si, es que mi padre nació en Munich.
- Y también conoce el italiano...
- Bueno, es que tuve una novia que vivía en Roma.
- Y también el portugués...
- Bueno, es que en mi anterior trabajo me destacaron a Lisboa.
- Muy bien, muy bien, queda usted contratado... Sólo una curiosidad: conociendo tantas lenguas diferentes... ¿Usted en qué piensa?
- ¿Yo? ¡En follar, como todo el mundo!!
#99 "¿Me destacaron a Lisboa?" "conoce el italiano"...Creo que lo que no sabe hablar es español...
#67 Pues yo te digo que en mi experiencia personal, no siempre es así.
Mi mujer es belga, y a nuestros hijos, ella le habla en frances y holandes, yo en ingles y la tele y todos los demas en Español.
Y curiosamente los 2 solo mezclaban frances y holandes que lo recibían de la misma persona. Hasta que no fueron bastante mayores no lo diferenciaron, y aun hoy en día reconocen que mezclan vocabulario de uno y otro.
Que por cierto, de las criticas que he recibido por hacer esto, podriamos hablar durante horas.
#84 cuantos años tienen? Y que formación en cada uno de los idiomas? Eso ya vendrá.
Seguro que tienen conversaciones fluidas en todos ellos.
En los idiomas, a parte del léxico y la gramática, hay una manera de pensar y de estructurar las ideas para expresarlas que es mucho más difícil si se aprende de mayor que de pequeño. Muchos creen "saber" un idioma y no pillan este punto. Yo creo que, en este aspecto, són muy afortunados.
#84 Probablemente hubieras recibido también criticas por no hacerlo. Los seres humanos somos así: nos encanta decirles a los demás lo que deben hacer.
#19 Unos gemelos en mi pueblo hablaban chino a través de su madre, japonés por su padre, mallorquín por vivir en Mallorca y castellano por la abuela. Y no mezclaban nada.
Muy al contrario de la opinión del trolaco mi experiencia es que, conociendo a muchas personas bi y trilingües, todas entran dentro de los cánones de personas equilibradas. Tengo unos amigos, él alemán/español, ella criolla(Mauricio)/inglesa, tienen un hija que habla francés,alemán, inglés y español; es una personita encantadora y perfecta.
#22 Para nada. Cuanto mejor es una persona en idiomas,pronunciacion,rapidez en aprender etc, peor está de la cabeza. COmprobado a lo largo de toda mi vida y tratando a muchas personas. Quizas es que no eres tu tampoco muy equilibrado o no tratas habitualmente gente que lo sea y por eso te parecen normales.
Incluso se da el caso que cuando una persona bilingue total, cambia de idioma, cambia de personalidad.Ser bueno en idiomas es típico de los TLP y esquizoides. Suelen tener personalidad histriónica y mimética.
Lo acojonante es que en empresas dan prioridad a contratar absolutos inútiles solo porque saben inglés, en lugar de gente extremadamente competente en lo suyo,que solo habla su lengua madre.
Lo que yo aconsejo es , contrata a un crack en lo suyo,,,, y por 4 duros contratas tb a un interprete. Te saldrá mas barato y mas productivo que poner a un solo inútil con idioma.
#27 La personalidad depende del idioma que se usa. Comprobadísimo.
#27 Por los dos primeros parrafos, igual es que te has encontrado con zumbados bilingues toda tu vida (que ya es mala suerte). Por los dos segundos, totalmente de acuerdo
#27 Según tu razonamiento, y siendo evidente que no estás bien de la cabeza, tú deberías ser políglota, y no lo eres. Ergo, tu argumento es erróneo. QED.
#27. "Para nada" es una expresión totalmente incorrecta, parece mentira que la use un profezzor. Mejor "en absoluto."
Pues a mi me parece que está preparadísimo todo. No digo que no conozca los idiomas, pero las respuestas son tremendamente mecánicas. Yo sospecho.
#46 Algo preparado seguramente está, como todo lo que sale en televisión, pero no le quita mérito a su claro dominio de los idiomas.
#46 Verdad. Esta debe ser la Tele 5 rusa.
#46. Si es del estilo de Russia Tv -puro maguferío, sectarismo y militarismo chorras-, no te extrañe nada. Mal que les pese, la idiosincrasia rusa es tercermundista, la calidad de la prensa recuerda mucho a la iberoamericana, o al amarillismo de aquí en los setenta.
#0 Vaya titular, espero que la niña hable mejor
#4 Disculpa, me he confundido al escribir pero lo he corregido rápido en cuando me lo han indicado.
#20 Y todavía queda por corregir: Cómo se escribe con tilde cuando tiene valor interrogativo o exclamativo, mientras que carece de ella en el resto de los casos. El término como, sin tilde, puede ser un adverbio, «Hazlo como quieras»; una conjunción, «Alberto es tan fuerte como Paco»; y una preposición «Como amigo, no deberías hacer eso».
#93 Tienes razón en lo que dices. "Cómo se escribe con tilde cuando tiene valor interrogativo o exclamativo, mientras que carece de ella en el resto de los casos".
Precisamente por eso le he puesto tilde. Si no me equivoco (tampoco soy un experto en esto) el uso de COMO en esta frase lleva tilde por su sentido es interrogativo. Te copio lo que dice la RAE:
Las palabras qué, cuál/es, quién/es, cómo, cuán, cuánto/a/os/as, cuándo, dónde y adónde son tónicas y se escriben con tilde diacrítica cuando tienen sentido interrogativo o exclamativo. Estas palabras, por sí solas o precedidas de alguna preposición, introducen oraciones interrogativas o exclamativas directas:
Puedes ver más ejemplos aquí:
http://www.rae.es/consultas/tilde-en-que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde
Por si a alguien le pica la curiosidad, la rubia del jurado es https://en.wikipedia.org/wiki/Natascha_Ragosina
(10 minutos de investigación en cirílico dieron su fruto)
#35 Y no es cualquiera, a ver quien le aguanta ni medio asalto
#50 "death by snu-snu"
#35 tenia fe por la alemana
#79 tienes razón, pero era muy complicado. Lo dejo como ejercicio al lector
#35. Vaya embarque... e.e
Y voy yo y lo abro pensando que estaba buena.
Que pringá, es rusa y no habla ruso
#55 Sí que habla ruso en el video.
Qué envidia me da la niña, joder.
Mis hijas hablan 3 idiomas. Una de ellas los domina a la perfección mientras que la otra tiene más dificultadas.
Durante el proceso de aprendizaje de los idiomas nos dimos cuenta en seguida como una de ellas desde el primer momento consiguió un buen dominio de las tres mientras que a la anterior siempre le ha costado más. Con esto lo que quiero decir es que este caso de esta niña en particular es muy muy excepcional, la mayoría de los niños expuestos a lo mismo a lo que ella no conseguiría ese dominio.
Por otro lado, en el momento en que se deja de practicar uno de ellos se nota enseguida como van perdiendo la soltura, el idioma se adquiere bajo un uso constante, si esta niña deja de practicar durante un par de meses uno de esos idiomas seguramente lo perderá aunque seguramente le costase mucho menos recuperarlo si pasa un tiempo prudencial.
En cualquier caso, la niña es muy mona, pero me da pena que a esa edad en vez de estar todo el día en el parque jugando tenga 5 cuidadores distintos cada uno enseñándole.
#88 Por no hablar de los recursos que requiere algo así, cualquier familia no podría permitirse eso.
Puto Professor
Y luego tenemos al españolismo que por aprender catalán van a perder el alma.
#45. ¿Paqué quieres saber eso? Jajaja (ni puta falta) Saludos.
Edit.
Vaya flipe, que envidia me da la enana¡¡¡
- Y usted el inglés que tal lo domina...
- bueno, si es bajito y se deja...
#59 ojiplatico... que cagada
Unos vecinos extranjeros raros hablaban cuatro o cinco idiomas en la casa, intentaron algo parecido, las hijas los mezclaban todos y no se les entendía ni papa.
#7 yo conoCo un caso similar, padres de Europa del este (dos países distintos)el niño en el cole con inglds y español, y en casa con otros dos. Con 3 años ni mú sabía decir el niño, un lío tremendo tenía. Decidieron dejarlo y hablarle en español
#19. Tan africano como los íberos. Con grandes similitudes gramaticales con el dogon maliense, en el extremo SW de Europa y no perteneciendo al grupo indoeuropeo, es la hipótesis más lógica:
http://www.navarraconfidencial.com/2014/11/06/el-vasco-iberismo-la-teoria-tabu-sobre-el-origen-el-euskera/
http://www.quo.es/ciencia/consultas/de_donde_procede_el_euskera
http://www.periodistadigital.com/ciencia/educacion/2013/04/04/resuelto-el-misterio-un-estudio-confirma-que-el-euskera-es-otra-lengua-africana.shtml
#7 Al principio mezclan, pero rápidamente van separando. A los seis años separan perfectamente.
#24 Separan si saben reconocerlos. Si sus padres mezclan todos, mal asunto - crean una lengua artificial que solo conoce esa familia. Es un problema reconocido por cualquier logopeda. La mejor regla es "una persona, un idioma" o bien "fuera de casa un idioma, dentro de casa otro".
/Fuente: hija trilingüe (uno mas que yo, uno menos que su abuelo).
#60 por mi experiencia personal te digo que al principio los mezclas, pero tu solo te das cuenta de que tu lenguaje, que al princio es uno solo mezclándolo todo, tiene subconjuntos y los separas.
#60 Los niños aprenden rápidamente a hablar un idioma concreto con cada persona. Lo asocian, y además cuesta mucho cambiar esa costumbre. Al asociarlo con una persona en concreto separan un idioma de otro sin dificultad. Hay que darles un año y pico.
Lo he visto hacer con tres idiomas, muchas veces. Nunca hay problemas.
Para una persona adulta, si se desea aprender más de un idioma al mismo tiempo, lo importante es cuidar mucho la pronunciación. Es la pronunciación lo que ayuda a distinguir uno del otro. Si lo pronuncias todo igual, te confundirás con seguridad. Cuanto más distintos sean los idiomas, más facil, claro.
#60 Otra experiencia personal: yo de pequeña mezclaba español y frances porque mis padres los mezclaban. Pensé que iba a pasar lo mismo con mis hijos pero hacemos "una persona, un idioma" y mis hijos no mezclan nunca. Eso sí, cuando hay "carencias" en un idioma a veces toman palabras del otro, en francés se le dice generalmente gâteau a muchas cosas que en español recibirian diferentes nombres: galleta, bizcocho, tarta, etc, pues ellos a veces hablando en francés para concretar toman la palabra del español.
También toman prestamos del francés en el español.
#60 esta es la clave de la cuestión. Consistencia. Ya te digo yo que funciona.
#60 " crean una lengua artificial que solo conoce esa familia. Es un problema reconocido por cualquier logopeda"
Hijo bilíngüe euskara-castellano. Nos entendemos.
#7 Mi hija en casa oye catalan (yo), francés (mi esposa), español (entre yo y mi esposa) y holandés y inglés en la escuela. Aunque se expresa sobre todo en francés, porque ha pasado mas tiempo con mi mujer, entiende (y, si la fuerzas, responde) en los otros idiomas. Es verdad que tiene dias mas buenos que otros, pero... por 4 años... lo complicado es perseverar cuando ves que la niña no te entiende y crees que estas en un punto muerto, pero vale la pena
#38 qué su mujer no se le de por conseguirse un ruso
#38 "y holandés y inglés en la escuela..."
Vale, pero que no te oiga decir eso en casa... (guiño, guiño)
#38 Hablo español, valenciano, bastante inglés y chapurreo el francés, pero mi hija de 5 años me ha demostrado que es muy lista: le hable como le hable, hace lo que le da la gana...
Ahora en serio... en casa hablamos español, pero en el colegio casi todo en valenciano y tienen clases en inglés. Al principio la niña mezclaba, pero ahora cambia el idioma cuando quiere, y si dice algo en castellano y no se le hace caso, te lo repite en valenciano, lo que demuestra que ya va entendiendo las diferencias y separando según las necesidades.
#7 Conozco el caso de dos mellizos de tres años. Según lo que quieran hablan gallego, inglés o castellano. Y por supuesto mezclan los tres pero es porque son pequeños aún.
#7 Uno de mis primos es adoptado y vino con unos 6 años de Ucrania, no veas qué cacao tenía el pobre los primeros años entre su idioma, el castellano y el inglés y el euskera que le metieron en el cole, al final acabó yendo a una logopeda (creo) para aprender a hablar en el que correspondiera en cada momento.
#7 Tu seguro que no
Hija de putin, que capacidad
–¿perdón?
–vermut
joder puta bida, y yo sigo con el inglés como asignatura pendiente.
#74 ¿El español no lo tienes pendiente?
#80 lo llevaba bien pero desde que paso más tiempo en forocoches que en menename lo estoy perdiendo
No es para tanto yo hablo todo eso, en la intimidad claro
#21 Hay ciertos idiomas muy íntimos, el francés, el griego y el cubano y otros para hablar en la Plaza Mayor tomando un relajante café.
Me recuerda a uno que yo conozco, se sacó el doctorado en física en química y todavia tenia veintimuy pocos años, y claro esta, no se va a quedar en España que no hay empresas para sacar rendimiento a esta gente ... esta en Whashinton para no volver ... y esta niña igual se ira a donde puedan emplearla a su capacidad, y acabara en IBM o Google ...
#68 Bueno, en mi opinion poco tiene que ver la capacidad linguistica con la inteligencia, anda que no conozco yo a genios que solo hablan español y mal, y a autenticos lerdos con varios idiomas.