Lla versión doblada en hispanoamérica es más curiosa aún:
"Doblaje original para Hispanoamérica
He hecho cosas que ustedes las personas no podrían ni imaginar. Ataqué naves con fuego en las colonias interplanetarias. He visto estrellas brillar en la noche con mil colores. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, igual que el llanto en la lluvia. Es tiempo de morir."
#2 la tradujeron mal los de la película, y ya ha quedado así para la posteridad, aunque ciertamente si analizas la frase ves que la traducción correcta es la tuya.
Comentarios
Querrá decir "naves de ataque en llamas".
Errónea.
#2 Nor, la traducción correcta es ésa...
https://es.wikipedia.org/wiki/Lágrimas_en_la_lluvia
#3 pero si es lo que dice #2 lo que pone en el enlace que envias...
#5 Sí, #3 lo confirma con su enlace.
Lla versión doblada en hispanoamérica es más curiosa aún:
"Doblaje original para Hispanoamérica
He hecho cosas que ustedes las personas no podrían ni imaginar. Ataqué naves con fuego en las colonias interplanetarias. He visto estrellas brillar en la noche con mil colores. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, igual que el llanto en la lluvia. Es tiempo de morir."
#2 la tradujeron mal los de la película, y ya ha quedado así para la posteridad, aunque ciertamente si analizas la frase ves que la traducción correcta es la tuya.
Yo sí que he visto cosas que no creeríais.
Estoy por publicar un te respondo o un artículo y que me preguntéis cosas y casos.