A los poderosos les gusta reunirse en lugares aislados. O que por lo menos sean fácilmente aislables. El caso más evidente es el foro del Monte de Davos, en los Alpes suizos. Pero una isla, aunque esté conectada al continente por un puente, no les parece mala idea. Controlar la movilidad no es difícil. El lugar y sus singulares características, en cualquier caso, encaja perfectamente con el discurso dominante en las jornadas. Aguas termales y Gran Hotel.
Comentarios
#7 yo el único La Toja que conozco es este
#8 Está el magno también.
Te ahorro un click: A Toxa.
Por otro lado: El pueblo de los poderosos en Galicia es Avión, los de A Toxa son unos gualtrapas comparados con esos.
#7 ¿Foro? ¿Qué foro? Estábamos hablando de lugares a los que irse a dar un garbeo.
#4 No me suena San Sebastián en Galicia, si acaso alguna parroquia.
#6 #4 #2 #5 Al parecer el foro se llama La Toja aunque el topónimo sea Illa Da Toxa
http://www.forolatoja.com
#7 Sí, y los jabones.
#6 Yo leí en la Real Academia de la Lengua Española todo lo contrario:
#12 Ese el un caso muy particular, pues incluye un artículo en el nombre. Y sin usar el "la" suena raro.
Admiten como ves que no es la forma oficial, y aceptan esas traducciones como coloquiales. Como concretas....
Edito : curioso, no han puesto "Rías Bajas"
#16 pues defiende Sangenjo frente a Sansenxo. Sinceramente que cada uno use lo que quiera.
https://www.farodevigo.es/sociedad/2018/06/07/rae-reabre-heridas-sangenjo-15981514.html
#17 Eso mismo, esto es un país libre. Yo digo Madriz.
Pues La Toja mola, escogen bien los veraneos
#2 No sé dónde queda eso. En cambio sí te puedo recomendar A Toxa.
#3 ¿Es incorrecto acaso usar el término en castellano?
¿Ahora no va a poder decirse, por ejemplo, San Sebastián?
#4 Los topónimos no se traducen leí por ahí. Salvo diferencia idiomáticas grandes.
Pista : la "X" es como en after shave o Shakira. Y no veo que en esas palabras se traduzca...
#6 Tu dices London, supongo.
Los topónimos no se traducen en los documentos oficiales de España.
#9 Tu pronuncias aftersabe supongo.
#15 alguna otra tonteria que añadir?
#19 Siempre de puede, pero para eso están los profesionales. Se te ocurre algo?
Por qué carallo no iban a poder traducirse los topónimos? Yo digo Badaxoz cuando hablo en gallego.
Se puede traducir todo menos los topónimos de las lenguas históricas del Estado español?
Otra cosa es lo que deba ponerse en las señales o en los documentos oficiales
PD: yo soy de Ogrobe, el pueblo al que pertenece A Toja (grafía histórica gallega)