Hace 1 mes | Por Jacusse a theconversation.com
Publicado hace 1 mes por Jacusse a theconversation.com

La vez pasada, ella no se presentó a las elecciones y su nominación vino por sorpresa. Pero ahora es la cabeza del Partido Popular Europeo y hace todo lo que puede para impulsar lo que se ha convertido en un intento tembloroso de segundo mandato.

Comentarios

javibaz

#2 hace años.

E

#2 o en un patíbulo

D

#2 "The Aristocratic Ineptitude of Ursula Von Der Leyen"
https://foreignpolicy.com/2021/04/30/aristocratic-ineptitude-ursula-von-der-leyen-eu-europe-vaccines-pandemic-response/ 
por lo menos lejos de cargos de poder.

tul

la candidata del partido nazisionista europeo

Pejeta

Familia de nazi. NAZI

E

No se debería traducir "bureaucrat" como "funcionario". Además, en cualquier caso, desempeña un cargo electo, no el servicio civil.

J

#9 "funcionario" sería "officer", correcto.

Burócrata mejor, aunque este término en España tiene unas connotaciones negativas que en inglés no tiene.

ErJakerNROL35

#11 "funcionario" es "civil servant"

J

#15 en inglés americano es "officer".

ErJakerNROL35

#16
Similar words
From Oxford Languages
noun
public servant
government official
government worker
civil-service employee
bureaucrat
mandarin
official
administrator
office-holder
functionary
jack-in-office

B

Y es por ella el auge de la extrema derecha en Europa.

urannio

definitivamente la democracia europea es la que a EE. UU. le conviene porque es difícil creer que esta señora esté donde esté. Así se entiende que EE. UU. use tanto el término democracia de forma tan esperpéntica y estrafalaria.

malajaita

Yo no la he votado, pero me temo que si no se queda ponemos a una peor.
Me he levantado con el pie derecho y optimista.

unlugar

¿Inestable o resbaladizo? Si lo era ya por la mierda que habrá tenido que pisar para llegar, ahora además está lleno de sangre.

J

#6 "shaky" es tembloroso, pero en español no significa lo mismo...