#1:
Un artículo publicado al diario alemán Frankfurter Allgemeine sobre el proceso de independencia de Cataluña ha sido hoy el origen de un rifirrafe al parlamento. De hecho, el rifirrafe lo ha ocasionado una mala traducción al catalán del digital E-Noticias de un adjetivo dedicado al diputado de CiU, Josep Rull, y que el portavoz del PSC, Mauricio Lucena, ha usado para atacar el diputado convergente. Según la traducción incorrecta del artículo alemán, Rull era 'patético', y el portavoz socialista y algunos diputados del PP es la que han usado.
El original en alemán era: 'Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, ébano noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen.'
Ha sido el diputado de la CUP, Quim Arrufat, quien ha respondido a Lucena que se equivocaba y le ha traducido el fragmento del artículo en cuestión: 'Uno no se cree la pasión del político profesional Rull cuando hace un momento a su despacho ha evitado por todos los medios el reto de indicar a la opinión pública alemana la fecha de la independencia catalana.'
La traducción más esmerada de esta frase, según las consultas hechas por VilaWeb, es la siguiente: 'El profesional de la política Rull no se desprende de su Pathos [entendido como la manera emocional, teatral, apasionada, de expresarse], y hace un momento, en su despacho, se ha negado a explicar al público alemán cuál será la fecha de la independencia catalana. España hará todo el posible para impedir un referéndum.'
Arrufat ha sido muy contundente con Lucena cuando ha acabado su corrección diciéndole: 'El único que ha sido patético ha sido usted.' Esta intervención ha levantado muchos aplausos de los diputados de CiU.
Un artículo publicado al diario alemán Frankfurter Allgemeine sobre el proceso de independencia de Cataluña ha sido hoy el origen de un rifirrafe al parlamento. De hecho, el rifirrafe lo ha ocasionado una mala traducción al catalán del digital E-Noticias de un adjetivo dedicado al diputado de CiU, Josep Rull, y que el portavoz del PSC, Mauricio Lucena, ha usado para atacar el diputado convergente. Según la traducción incorrecta del artículo alemán, Rull era 'patético', y el portavoz socialista y algunos diputados del PP es la que han usado.
El original en alemán era: 'Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, ébano noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen.'
Ha sido el diputado de la CUP, Quim Arrufat, quien ha respondido a Lucena que se equivocaba y le ha traducido el fragmento del artículo en cuestión: 'Uno no se cree la pasión del político profesional Rull cuando hace un momento a su despacho ha evitado por todos los medios el reto de indicar a la opinión pública alemana la fecha de la independencia catalana.'
La traducción más esmerada de esta frase, según las consultas hechas por VilaWeb, es la siguiente: 'El profesional de la política Rull no se desprende de su Pathos [entendido como la manera emocional, teatral, apasionada, de expresarse], y hace un momento, en su despacho, se ha negado a explicar al público alemán cuál será la fecha de la independencia catalana. España hará todo el posible para impedir un referéndum.'
Arrufat ha sido muy contundente con Lucena cuando ha acabado su corrección diciéndole: 'El único que ha sido patético ha sido usted.' Esta intervención ha levantado muchos aplausos de los diputados de CiU.
#5 ¿Era obvio por algún motivo que Lucena se refería concretamente a la traducción del e-notícies y a la mala traducida calificación de 'patético'? Por el vídeo de la intervención no me acaba de quedar claro.
#6 si, es bastante obvio, dice Lucena : "Creuen vostès que amb aquests episodis de maldestres i pocatraces seran presos seriosament en qualsevol negociació? Han llegit vostès el que diu el principal diari alemany del senyor Rull? Ho han llegit? Ho han llegit? Aquesta es la imatge que projectem des de Catalunya"
Traducido al castellano sería: "¿Creen ustedes que con estos episodios de torpes y manazas serán tomados seriosamente en cualquier negociación? ¿Han leído ustedes lo que dice el principal periódico alemán del señor Rull? ¿Lo han leído? ¿Lo han leído? Esta es la imagen que proyectamos desde Cataluña."
Eso solo lo puede haber entendido con una mala traducción (desconozco si era de e-notícies).
"nuestro traductor es muy listo y lleva 20 años aquí, así que nos da igual lo que diga Arrufat"
Vamos, huida hacia delante.
Lucena, et felicito fill, has conseguido que CIU y CUP puedan estar de acuerdo. Quien dijo que el PS(c) ya no tenia sentido? Están uniendo a todos los demás.
Comentarios
Un artículo publicado al diario alemán Frankfurter Allgemeine sobre el proceso de independencia de Cataluña ha sido hoy el origen de un rifirrafe al parlamento. De hecho, el rifirrafe lo ha ocasionado una mala traducción al catalán del digital E-Noticias de un adjetivo dedicado al diputado de CiU, Josep Rull, y que el portavoz del PSC, Mauricio Lucena, ha usado para atacar el diputado convergente. Según la traducción incorrecta del artículo alemán, Rull era 'patético', y el portavoz socialista y algunos diputados del PP es la que han usado.
El original en alemán era: 'Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, ébano noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen.'
Ha sido el diputado de la CUP, Quim Arrufat, quien ha respondido a Lucena que se equivocaba y le ha traducido el fragmento del artículo en cuestión: 'Uno no se cree la pasión del político profesional Rull cuando hace un momento a su despacho ha evitado por todos los medios el reto de indicar a la opinión pública alemana la fecha de la independencia catalana.'
La traducción más esmerada de esta frase, según las consultas hechas por VilaWeb, es la siguiente: 'El profesional de la política Rull no se desprende de su Pathos [entendido como la manera emocional, teatral, apasionada, de expresarse], y hace un momento, en su despacho, se ha negado a explicar al público alemán cuál será la fecha de la independencia catalana. España hará todo el posible para impedir un referéndum.'
Arrufat ha sido muy contundente con Lucena cuando ha acabado su corrección diciéndole: 'El único que ha sido patético ha sido usted.' Esta intervención ha levantado muchos aplausos de los diputados de CiU.
Esto tiene que ser broma...![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
Que alguien del PSC, en estos momentos, llame patético a alguien, ya es de risa.
Que además sea tan patético como para equivocarse de esta manera, ya es de concurso.
Aunque... igual está haciendo meritos para substituir a Pere Navarro...
Aquí está en vídeo:
Lucena (PSC): (A partir de 3:30 aprox) http://www.parlament.cat/web/actualitat/canal-parlament/sequencia/videos?p_cp1=6705400&p_cp2=6707624&p_cp3=6707475
Joaquim Arrufat (CUP): (A partir de 1:30) http://www.parlament.cat/web/actualitat/canal-parlament/sequencia/videos?p_cp1=6705400&p_cp2=6707656&p_cp3=6707475
#5 ¿Era obvio por algún motivo que Lucena se refería concretamente a la traducción del e-notícies y a la mala traducida calificación de 'patético'? Por el vídeo de la intervención no me acaba de quedar claro.
#6 si, es bastante obvio, dice Lucena : "Creuen vostès que amb aquests episodis de maldestres i pocatraces seran presos seriosament en qualsevol negociació? Han llegit vostès el que diu el principal diari alemany del senyor Rull? Ho han llegit? Ho han llegit? Aquesta es la imatge que projectem des de Catalunya"
Traducido al castellano sería: "¿Creen ustedes que con estos episodios de torpes y manazas serán tomados seriosamente en cualquier negociación? ¿Han leído ustedes lo que dice el principal periódico alemán del señor Rull? ¿Lo han leído? ¿Lo han leído? Esta es la imagen que proyectamos desde Cataluña."
Eso solo lo puede haber entendido con una mala traducción (desconozco si era de e-notícies).
#7 Ok, es que tampoco he visto el artículo éste que dicen.
#7 #8 el error inicial es del e-noticies que se equivocaron con la traduccion.
http://comunicacio.e-noticies.cat/frankfurter-allgemeine-destaca-el-patetisme-de-rull-77310.html
Han publicado la respuesta de Arrufat pero no mencionan su propio error
http://politica.e-noticies.cat/arrufat-lunic-que-ha-estat-patetic-ha-estat-voste--77326.html
#9 Pues han contestado al menos en facebook...
"nuestro traductor es muy listo y lleva 20 años aquí, así que nos da igual lo que diga Arrufat"
Vamos, huida hacia delante.
Lucena, et felicito fill, has conseguido que CIU y CUP puedan estar de acuerdo. Quien dijo que el PS(c) ya no tenia sentido? Están uniendo a todos los demás.
#10 en este diccionario por internet tambien da la definicion de Pathos como emotionalism; pathos; emotiveness
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=Pathos&iservice=&comment=&email=
En el wordreference tambien lo da con el mismo significado. http://www.wordreference.com/deen/Pathos
#11 prueba Google (con toda la frase)...
Lo patético es que usen Google, se equivoquen se les comente y te digan que llevan 20 años con ese traductor...
#10 Es que una traducción de un idioma a otro no es una simple suma de palabras traducidas.
Una cosa es traducir solo la palabra "Pathos", y otra muy diferente traducir una frase hecha como "sein Pathos abnehmen"
pos vale me desorino que paren las rotativas y tal
E-notícies es patético.
la cup defendiendo a ciu, pos vale.