Hace 11 años | Por tsumy a vilaweb.cat
Publicado hace 11 años por tsumy a vilaweb.cat

Lucena (PSC) ha utilizado una 'patética' traducción de un artículo del Frankfurter Allgemeine realizada por enoticies para atacar a Rull (CiU). La respuesta de Arrufat (CUP) le ha dejado en ridículo. Artículo original del Frankfurter Allgemeine: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/wirtschaftspolitik/separatismus-europas-rebellische-regionen-12265311.html traducción en #1

Comentarios

D

#5 ¿Era obvio por algún motivo que Lucena se refería concretamente a la traducción del e-notícies y a la mala traducida calificación de 'patético'? Por el vídeo de la intervención no me acaba de quedar claro.

RocK

#6 si, es bastante obvio, dice Lucena : "Creuen vostès que amb aquests episodis de maldestres i pocatraces seran presos seriosament en qualsevol negociació? Han llegit vostès el que diu el principal diari alemany del senyor Rull? Ho han llegit? Ho han llegit? Aquesta es la imatge que projectem des de Catalunya"

Traducido al castellano sería: "¿Creen ustedes que con estos episodios de torpes y manazas serán tomados seriosamente en cualquier negociación? ¿Han leído ustedes lo que dice el principal periódico alemán del señor Rull? ¿Lo han leído? ¿Lo han leído? Esta es la imagen que proyectamos desde Cataluña."


Eso solo lo puede haber entendido con una mala traducción (desconozco si era de e-notícies).

D

#7 Ok, es que tampoco he visto el artículo éste que dicen.

ikio

#7 #8 el error inicial es del e-noticies que se equivocaron con la traduccion.
http://comunicacio.e-noticies.cat/frankfurter-allgemeine-destaca-el-patetisme-de-rull-77310.html
Han publicado la respuesta de Arrufat pero no mencionan su propio error
http://politica.e-noticies.cat/arrufat-lunic-que-ha-estat-patetic-ha-estat-voste--77326.html

Wir0s

#9 Pues han contestado al menos en facebook...

"nuestro traductor es muy listo y lleva 20 años aquí, así que nos da igual lo que diga Arrufat"

Vamos, huida hacia delante.

Lucena, et felicito fill, has conseguido que CIU y CUP puedan estar de acuerdo. Quien dijo que el PS(c) ya no tenia sentido? Están uniendo a todos los demás.

ikio

#10 en este diccionario por internet tambien da la definicion de Pathos como emotionalism; pathos; emotiveness
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=Pathos&iservice=&comment=&email=
En el wordreference tambien lo da con el mismo significado. http://www.wordreference.com/deen/Pathos

RocK

#11 prueba Google (con toda la frase)...

Lo patético es que usen Google, se equivoquen se les comente y te digan que llevan 20 años con ese traductor...

D

#10 Es que una traducción de un idioma a otro no es una simple suma de palabras traducidas.

Una cosa es traducir solo la palabra "Pathos", y otra muy diferente traducir una frase hecha como "sein Pathos abnehmen"

D

pos vale me desorino que paren las rotativas y tal

D

E-notícies es patético.

D

la cup defendiendo a ciu, pos vale.