La nueva web de Turismo de Santander ha sido traducida con Google Translate, lo que ha dado lugar a múltiples errores e incoherencias. Los traductores profesionales tildan el resultado de "vergonzoso", "patético" y "chapucero" y la oposición denuncia el "ridículo" del equipo de Gobierno. El Centro de Arte Botín ha pasado a ser el "centro del saqueo"; el casco histórico de la ciudad ahora es el "histórico casco de la moto" o del "yelmo" y el Camino de Santiago es una "carretera". Estos son solo algunos de los múltiples errores e incoherencias
Comentarios
se ha rebautizado al Centro Botín como "Loot Centre", que viene a ser el "centro del saqueo" en lugar de una referencia cultural.
No se yo si es una estupidez o una genialidad.
A veces parece que en Ejpaña la verdad sólo se dice 'por error/lapsus' o 'de broma' #3 Lo que deja en evidencia que no vivimos precisamente un país serio.
#5 Es que el último que lo dijo de verdad se murió y cambiaron la ley para no tener que condenarlo. Los juristas lo llaman la "doctrina Botín".
Lo de Botin yo creo que Google sabe algo...
#1 Google va a ir a la cárcel por delito de odio y enaltecimiento del terrorismo.
Tantos millones y "expertos" etc.. para conseguir parecer subnormales perdidos.
Bravo.
#2 Por lo visto "solo" un millón (6.000 euros jajajaja)
#2 Me recuerda al chiste la competición de remos entre una empresa japonesa y una empresa española.
#7 pues cuentalo, desgraciao
#11 pensaba que era conocido. Hago copia y pega. http://www.todohumor.com/humor/chistes/competicionderemodeempresas/
Cuentan las crónicas que en 1.994 se celebró una competición de remo entre dos equipos, uno compuesto por trabajadores de una compañía española, y el otro por sus colegas de otra empresa similar japonesa. Se dio la salida y los remeros japoneses se empezaron a destacar desde el primer momento. Llegaron a la meta y el equipo español lo hizo con una hora de retraso sobre los nipones. De vuelta a casa, la Dirección se reunió para analizar las causas de tan bochornosa actuación y llegaron a la siguiente conclusión:...
- Se ha podido observar que en el equipo japonés había un jefe de equipo y diez remeros, mientras que en el español había un remero y diez jefes de equipo. Por lo que para el año próximo se tomarán las medidas adecuadas.
En el año 95, se dio de nuevo la salida y nuevamente el equipo japonés se empezó a distanciar desde la primera remada. El equipo español llegó esta vez con dos horas y media de retraso sobre el nipón. Dirección se volvió a reunir después del sonado rapapolvo de Gerencia para estudiar lo acaecido, y vieron que este año el equipo japonés se compuso nuevamente de un jefe de equipo y diez remeros, mientras que el español, tras la eficaces medidas adoptadas el año anterior, se compuso de un jefe de equipo, dos asesores de gerencia, siete jefes de sección y un remero. Por lo que tras un minucioso análisis, se llega a la siguiente conclusión:
- EL REMERO ES UN INCOMPETENTE.
En el año 96, como no podía ser diferente, el equipo japonés escapó nada más darse la salida. La trainera que este año se había encargado al departamento de nuevas tecnologías, llegó con cuatro horas de retraso. Tras la regata y, a fin de evaluar los resultados, se celebró una reunión de alto nivel en la cuarta planta del edificio de la central, llegándose a la siguiente evaluación:
- Este año, el equipo nipón optó una vez más por una tripulación tradicional, formada por un jefe de equipo y diez remeros. El español, tras una auditoría externa y el asesoramiento especial del departamento de organización, optó por una formación mucho más vanguardista, que se compuso de un jefe de equipo, tres jefes de sección con plus de productividad, dos auditores de Arthur Andersen, cuatro vigilantes jurado que no quitaban ojo a un único remero, al que habían amonestado y castigado quitándole todos los pluses e incentivos por el fracaso del año anterior.
Tras varias horas de reuniones, se acordó que:
- En la regata del 97, el remero sería de contratación externa.
No obstante, a partir de la vigesimoquinta milla marina, se ha venido observando cierta dejadez en el remero de plantilla, que roza el pasotismo en la línea de meta.
Hay diferentes versiones, pero la idea es la misma.
#15
google sabe lo que hace...
centro del saqueo
Recuerdo una guía arquitectónica en inglés de la Ciudad de la Cultura de Santiago, que no acertaba ni un término técnico en inglés.
Que confundas "insulation" (aislamiento) por "isolation" (el otro aislamiento) ya es profesionalmente chungo, pero es absolutamente ridículo que hables de "correas" (elementos de la estructura) y las traduzcas como "straps", que es algo que cualquiera que
haya visto algo de pornotenga un mínimo de cultura general, sabe que son otro tipo de correas.He de decir que mientras que casco (de moto, por ejemplo) es helmet, Yelmo es helm. No es la misma palabra, aunque compartan raiz.
Estos son los artistas: https://semarac.es/
Y yo de una forma poco inocente me pregunto: ¿Habría alguna partida dedicada a traducción en el presupuesto con el que ganaron el concurso?
#18 ¿Con 6000€ hacer una web con contenido y 7 traducciones como lo ves? Porque luego nos quejamos de las condiciones laborales de los informáticos y tal...
Echemos la culpa a la mierda de presupuesto y dejemos a la empresa que ha hecho su trabajo con lo que le han dado fuera.
#27 ¿Quién ha obligado a la empresa a realizar la web? ¿Acaso no tenía un pliego de condiciones? ¿No sabía la empresa que en los 6.000€ se tendría que incluir la traducción a siete idiomas? ¿No será que se han podido aprovechar del escaso control de calidad en los trabajos para la administración pública y han decido "asumir el riesgo de colar el google translator" para rentabilizar la "mierda de presupuesto" que nadie les a obligado a aceptar? Está claro que el presupuesto es bajo comparado con otras webs de la administración pública (en mi opinión no tanto pero ya entraríamos en diferentes valoraciones de un servicio intangible), pero de ahí a que se utilice el argumento de "como esto es lo que hay, pues no llego a más"...
#29 Jojojo, que fácil ves la vida amigo...
(por cierto, las traducciones así hechas son cosa del ayto. en cuestión, no de la empresa, a ver si antes de echar mierda procuramos averiguar del tema, en vez de leer artículos de mierda en los que solo salen opiniones críticas y ni un poco de contexto ni documentación)
Espero que cuando te quejes de tus condiciones laborales también uses esa justificación: "nadie te obliga a tener ese puesto de trabajo, déjalo y búscate otro con las condiciones que tu quieres" y lo hagas.
#29 Me apostaría que no les pasaron los contenidos en otros idiomas y para tenerlos medio preparados los pusieron de algún traductor on line y el político dijo que lo quería pero ya.
#18 #17 En cualquier sitio te cobran más por una web como esta (vale, es un tema prefabricado de wordpress) pero hay que adaptarla, introducir los contenidos, las fotos y vídeos (que seguro que les han pasado con calidad nefasta) y encima traducirla a siete idiomas, pues mira, viendo el resultado en castellano es como para apuntar esa empresa en la agenda para algún trabajo.
Aqui enlace de la web del l Centro Botin.
https://www.centrobotin.org/el-centro-botin/
(en Español, no sea...)
Se supone que quien se encarga de pasar los textos, debe también pasar los del resto de idiomas... pero como siempre, lo dejan a última hora, no le dan importancia y claro, de cara a FITUR ahora andaban pillados. Y ahí la responsabilidad cae en los de Turismo, no en los que crean la web.
Solución: tirar de Google Translate, que no es profesional, pero cando urge presentar algo, urge y no se mira atrás. Triste pero cierto.
No sólo es el centro del saqueo, es también UN MOJÓN EN MEDIO DE UNAS DE LAS MEJORES VISTAS URBANAS DE ESPAÑA.
Aprovecho para lamentarme de que se empieza a ver demasiado el fenómeno inverso, el españolito criado en la web que se cree que maneja el inglés con soltura y hace traducciones macarrónicas al español, demostrando que no maneja ninguna de las dos lenguas.
A estos peperos santanderinos les da igual esto y todo. Nunca gobernará la ciudad alguien que no sea el pp, es materialmente imposible.
#8 En la ciudad de Santander podría gobernar hasta Lucifer, si fuera del PP y de familia de las de toda la vida.
#23 Pues seguramente lo haría mejor que la mayoría de políticos profesionales, así en general, que sufrimos en este país.
Como si lo viese "¿Como hago para ganar más dinero con esta contrata publica?"
Ja, ja,,,,,
Es de chiste
Ningún traductor automático, nunca jamas ... podrá con el del mundo...
De Aliexpress que hace lo mismo nadie se queja, si la cosa es criticar.
si tan solo algún parado de España supiese inglés....
Le he echado un vistazo muy rapido y parece que algunos ya estan corregidos. Aunque aun quedan:
está dividido en dos zonas: la Oeste dedicada al arte y la Este a las actividades culturales y de formación.
"it is divided into two zones: the West dedicated to art and cultural activities This and training. "
En la comarca de Saja-Nansa se encuentra una de las maravillas de Cantabria: la cueva de El Soplao.
"In the region of Saja-Nansa you are one of the wonders of Cantabria: the cave of El Soplao. "
#12 Pues con google translate no lo han hecho.
"It is divided into two zones: the West dedicated to art and the East to cultural activities and training "
https://goo.gl/Le1rRa
En traducción automática no solo existe el motor de Google. Es absurdo decir que se ha hecho con Google Translate cuando no se sabe que motor se ha usado. Probablemente hayan usado uno propio y no debidamente entrenado.
Y como dice #21 El motor de Google actualmente hace bastante menos cagadas y cada vez se acerca mas a la traducción humana. Diría que hoy en día es el mejor.
#21 Pues una traducción más que aceptable... Y gratis... Ejem ejem