Hace 17 años | Por Barracuda a 20minutos.es
Publicado hace 17 años por Barracuda a 20minutos.es

Existen muchas páginas que ayudan a traducir un texto de un lenguaje a otro. Pero, ¿en realidad traducen correctamente? Aquí se citan unos curiosos ejemplos.

Comentarios

g

Dios mío, en 20minutos han descubierto la pólvora!

Es OBVIO que un traductor automático no es perfecto (pero vamos, que ni los gratuitos en línea ni los de pago), nunca nadie ha dicho lo contrario. Existen demasiados matices ajenos a las propias palabras que hoy por hoy se pasan por alto.

Además, funcionan a duras penas con frases simples, como para meterle poesía, textos antiguos o palabras poco habituales como han hecho...

Qué será lo próximo? Decir que los correctores ortográficos no descubren todos los errores?

alejandrillus

no sé, yo hace ya más de tres años que hacía el "poyas" con esto del google translate, pasabas un texto de un idioma a otro y te deskojonabas con los resultados cuando volvías al español
Es aún más cachondo si usas el chino o el japonés, porque como son simplificados, el resultado acaba siendo una paranoya...tengo un montón de tonterías en un blog personal de esto, pero ya me lo cerraron..enfin...
como dice #3...se creen que han descubierto la pólvora...

D

Esa cosa más peculiar.

k

Lo que se ha dicho ya es cierto. Ya hace tiempo que es un buen pasatiempo usar el google como traductor. Te partes.

llom

Soy traductora. Una vez tuve que hacer una interpretación policial y me dijeron que debía leerle los derechos a un detenido. Para ello me dieron una traducción hecha con el peor traductor online que existe porque aquello no se podía coger por ningún lado. Lo más fuerte es que me dijeron que, cuando no había ningún intérprete, le daban a leer a los detenidos que no hablaran español esa "traducción"!!

D

interesante para el que le vaya la traduccion