Hace 15 años | Por Tanatos a telegraph.co.uk
Publicado hace 15 años por Tanatos a telegraph.co.uk

Un hombre sufrió un accidente hace 50 años, perdiendo la parte anterior del cráneo sustituyéndolo por una placa de titanio. Recientemente dicha placa había estado dándole problemas ya que comenzó a infectarse y los tratamientos no le ayudaban (...) Los cirujanos se llevaron una enorme sorpresa cuando, al quitar el trozo de metal, hallaron hueso sólido con la misma forma que la placa que acababan de remover. Cuando el trozo de hueso removido es pequeño, puede crecer nuevo hueso, pero en el caso de este paciente se trataba casi de medio cráneo.

Comentarios

D

Joer es lobezno

G

#2 Te iba a nominar a comentario del año pero #4 te ha superado lol

C

#13 Yo si, desde luego. Aunque tampoco soy la persona que más puro español habla. Por mi profesión, ando mareando entre español e inglés todo el día y, para mas inri, tengo varios amigos extranjeros con los que según el grado de alcohol y momento de la noche hablamos en inglés o en español.

De todas maneras, el caso es que este en concreto, NO es un false friend.

v

#17 lo que define a un false friend no es el diccionario, sólo. Es el contexto. Si hablando en catalán siempre que haya dos sinónimos escojo el que sea más parecido al castellano, aunque sean de dialectos distintos, según el diccionario lo habré hecho bien, pero no sonará catalán de verdad. En español igual (no lo domino tanto), pero si me pongo a hablarlo con palabras que se parezcan al catalán, aunque no sean de uso normal, con el diccionario en la mano será correcto, pero no será realmente español correcto. Qué sé yo, decir "bermellón" (por "vermell"), "donar" en vez de "dar" (en catalán "donar"), "cogín" por almohada, "escarpia" por alcayata, "pernil" por jamón, "agradar" por gustar, "bien" por muy...

Imagínate que te digo "si te agrada el pernil bien bermellón, te donaré aqueste", en vez de "si te gusta el jamón muy rojo, te daré este". Todas son palabras españolas, todas salen en el diccionario con el significado que les he dado. Pero ahí son "false friends", catalanadas (si no es que soy un personaje de la Edad de Oro...).

C

#18 del de la RAE. A mi si me va.

De todas formas, yo lo de los idiomas puros, siendo algo que evoluciona con el uso... me parece un poco "querer poner barreras al mar".

#19 Pues creo que voy a empezar a probar a salir así. Al menos romper el hielo lo rompes lol

D

Veo #19 y subo un par de de acuerdos.

SoryRules

#10 #11 #13 #17 #18 #19 #20 #21 #26 #27 #28 Me gusta el nivel lingüístico de Menéame, parece esto una tertulia de la R.A.E. Mola!

PD: A mí no me suena mal del todo "remover" en este contexto, pero si es cierto que hubiera sido mucho más acertado usar "quitar" para evitar equívocos.

D

#11 Le doy la razón a #10, esta polémica aparece solo en traducciones del inglés, porque nadie usa remover cuando el significado es claramete quitar. De hecho seguro que médicamente existe otro término mejor. Si #0 es americano entonces me callo porque no sé si allí es normal usarla. Pero el hecho de que exista una acepción rebuscada no quiere decir que sea la más idónea en la traducción.
P.D. ¿de qué diccionario has sacado eso? porque se me hace raro que la primera acepción sea la que pones. El de la RAE ahora mismo no va...

v

#18 Es la definición de la RAE. Pero es que en el primer significado no encaja. Ahí debería hablar de un sitio de destino (Pasar o mudar algo de un lugar a otro) o sea, remover una cosa de tal a tal sitio. Para el segundo significado que remarca, la cosa va de quitar, sí, pero obstáculos. Por ejemplo "removieron las piedras que cortaban el camino". Considerar la placa esa un obstáculo o inconveniente en este sentido, lo encuentro excesivo.

atzu

#11 En italiano se usa con ese sentido, pero en el castellano hace ya tiempo que debió perder ese significado. Más que nada, porque remover como tal es otra acción que puede llevar a la confusión de significado, aunque el diccionario la recoja como válida y en latín quiera decir quitar.

EdmundoDantes

#11 ¡¡Claro que sí!! Yo de hecho, ahora voy a removerme la ropa, y me voy a dormir que tengo sueño. Además mañana tengo una mudanza y tengo que remover unos muebles, no sin antes remover las puertas de la casa para que los muebles no las rocen, claro.

v

Yo la frase "But when surgeons removed the titanium plate to treat an infection, they were astonished to find the had grown a new skull underneath." la hubiera traducido como "Pero cuando los cirujanos retiraron la placa de titanio para tratar una infección, ...". Usar "remover" aquí es un falso amigo bastente obvio (aunque exista una definición rebuscada como señala #11 que más o menos encaje a la fuerza).

C

¡Dios! Al primer vistazo he leído "el hombre al que le creció un craneo en un huevo" lol

Catland

Los comentarios de esta entrada están alcanzando un grado de frikez alarmante lol

ronko

Bueno, venga, va, una frikada más pero sin regeneración, Michael Long tenia una placa de titanio antes de ser Michael Knight lo que le salvó la vida (pero no la cara, que para colmo se le quedó como la de David Hasselhoff )

BucaneroElPatapalo

buffff le han puesto un parche como a una pelota

D

¿El hueso "removido"...? ¿como el cola-cao?

D

Tiene la misma habilidad que Claire Bennet

Picatoste_de_ajo

Este fenómeno se le llama osteoconducción ósea, y se aprovecha para fabricar membranas capaces de guiar el crecimiento óseo en una dirección (regeneración ósea guiada o ROG) y actuando de barrera para que otro tipo de células como las del tejido conjuntivo puedan crear un nuevo tejido no deseado. Así los osteoblastos (células óseas creadoras de hueso) tienen vía libre y pueden colonizar el implante para formar hueso nuevo.

Lo curioso del caso es que para este fin se suelen utilizar compuestos bioactivos cerámicos similares al hueso como la hidroxiapatita y pocas veces se ha dado crecimiento en la superficie del titanio (cuya superficie está cubierta de óxido de titanio, material inerte) pero a veces pasa en implantes fijos, aunque no de forma tan extensa y evidente.

h

Va de cráneo el hombre...

geburah

re... re ... removido?

Estas seguro?

K

La noticia deberia llamarse el craneo al que le crecio un hombre nuevo...

h

Alguien familiar de Wolverine ??

D

A mi lo que me preocupa es... ¿Si el implante hubiera sido de Adamantium en lugar de titanio hubiese pasado lo mismo?

m

A mi me parece Beluga

ceroeurista

el craneo de metal! Igual que en Kill Bill!

D

Próximo capítulo de House: averiguar por qué le ha crecido el cráneo y si ha sido el Lupus. lol

L

#22: Dios, ya me lo estoy imaginando... lol

D

Pues a mi, en este contexto, no se me hacer raro ver la palabra remover. Debo de ser rarito.