Hace 8 años | Por claudiosomma a montevideo.com.uy
Publicado hace 8 años por claudiosomma a montevideo.com.uy

Una jueza de Flores ordenó la restitución de un menor traído sin autorización desde España, y adaptó el lenguaje del fallo para que el niño, de seis años, pudiera entenderlo. "Aunque no tengo toga ni martillo como bien vos sabés, considero que es necesario que ahora a la brevedad puedas volver a tu país, España", reza parte del fallo adaptado.

Comentarios

D

Si es necesario adaptar el lenguaje es porque se está usando un lenguaje artificialmente enrevesado que es difícil para todo el mundo. Es difícil a propósito y sin necesidad.

D

#1 Se utiliza un lenguaje jurídico porque tiene que responder con precisión jurídica a lo que se está dictaminando.

No basta con que se entienda: tiene que ser preciso.

Bastantes problemas tenemos ya con los márgenes de vaguedad que no se consiguen evitar.

Por eso ha adaptado el lenguaje solo en el párrafo donde se dirige al crío.

LuCiLu

#1 #2 El problema es que la gente no entiende que el lenguaje juridico debe ser técnico, preciso. No me imagino yo a un médico diciéndome que me ha quitado "la pupa de la tripa" tras una operación de apendicitis. Y eso que el lenguaje médico es técnico, como todas las disciplinas científicas. Pero si es en derecho es "artificialmente enrevesado". Relacionada: http://confilegal.com/20160418-asociaciones-jueces-afirman-eliminar-frases-latin-no-es-problema-mas-grave/

Toda la lógica del mundo que tratándose de menores adapte la parte del fallo que le afecte para que le sea comprensible.

D

#3 El artículo que enlazas es un ejemplo claro y diáfano de la falacia de la falsa dicotomia. No vamos a discutir que eliminar las frases en latín no es un problema de una gravedad comparable a otros problemazos que tiene la justicia, pero eso no significa absolutamente nada.

El resto del artículo es una sarta de insensateces. Eso de que "proviene del derecho romano" está cerca de la mayor gilipollez que el papel puede soportar sin entrar en combustión espontánea, de pura y simple vergüenza. ¿pero qué coño tendrá que ver?

Este problema, la justicia francesa no lo tiene. Fué Napoleón quién eliminó el lenguaje jurídico, que no aportaba nada (eso de los "términos técnicos" no se sostiene) y mandó que todo fuera escrito en un lenguaje comprensible para todo el mundo.

Y no, un médico no te dirá que te ha "quitado la pupa de la tripa". Eso es una imbecilidad. Te dirá que te ha quitado un tumor del páncreas, y sin recurrir al latín. Como mucho te dirá "extirpar", que ya son ganas.

LuCiLu

#4 Si no sabes que una gran parte de nuestras instituciones de hoy en día provienen del derecho romano, apaga y vámonos...

Lo de que no se sostiene lo de los términos técnicos... ¿En qué te basas? Es cuestión de economía del lenguaje, precisión y técnica: Qué digo, ¿que alguien ha actuado con conciencia y voluntad de producir un resultado antijurídico? ¿O que actuó con dolo? Porque con esta palabra de cuatro letras me ahorro todo lo anterior.

En cuanto al ejemplo del médico, igual no me has entendido, te pondré otro: una masectomía. ¿Sabes lo que es? Muchísima gente no. Y no es más que extirpar un pecho, pero no por ello vamos a eliminar el lenguaje médico, ¿no?

claudiosomma

El articulo es claro en que dedico un párrafo en explicarle al niño. Si normalmente el lenguaje es artificialmente enrevesado no está en discusión. Ahora bien, si todas las sentencias estuviesen escritas en un lenguaje que un niño de 6 años pueda entender, bastante nos estaríamos burlando de los jueces.
En cuanto a la comparación con los médicos no hace más que aclarar el punto en favor del juez, y sigo con el mismo ejemplo citado, si bien el medico le dirá al paciente que le extirpará un pecho, en la historia clinica va a escribir masectomía (y alguna otra cosa técnica de interés para otro médico que pueda eventualmente verla).