Hace 5 años | Por ccguy a arstechnica.com
Publicado hace 5 años por ccguy a arstechnica.com

Fue una de las principales figuras de la física de partículas, dirigiendo uno de los laboratorios de física más prestigiosos del mundo. Ganó el Premio Nobel e irritó a sus colegas de física acuñando el término "la partícula de dios" para describir el bosón de Higgs. Esa larga y rica vida terminó el miércoles por la mañana temprano cuando el físico Leon Lederman murió de complicaciones de la demencia a los 96 años. Lederman dejó su huella como un joven físico que trabajaba en el nuevo ciclotrón de la Universidad de Columbia en los 50 [...]

Comentarios

ccguy

#4 Aun siendo cierta esta historia (supongamos que sí), la traducción no pinta nada:

"The Goddamn Particle" was suppose to be the title of Lederman's book that came out in the 1990s and was wildly popular for a book about physics. However, his publishers weren't exactly on board with that phrasing, so the title was changed to "The God Particle."

El libro se publicó con el título "The God Particle" y la traducción es la que es.

Maddoctor

#5 Jajajaja no no, si me lo pones en duda como si fuera leyenda urbana, lo dejo, no me va la vida en ello. Si es un tema quente interese te recomiendo profundizar en él.

https://m.northcoastjournal.com/humboldt/god-particle-or-goddamn-particle/Content?oid=2415789

Far from being the "God Particle" described in the popular book of that name co-written by physicist Leon Lederman in 1993, the Higgs may turn out to match Lederman's alternative moniker, the "Goddamn Particle" (reflecting the cost and effort it took to find it).

En el texto que pones te lo explican

his publishers weren't exactly on board with that phrasing, so the title was changed to "The God Particle."

Como te digo, y es lo que dije, el descubridor la llamó Goddamn particle.

ccguy

#6 Y dale, pero tú criticas la traducción, y la traducción es correcta.

Maddoctor

#7 Crítico que el titular es incorrecto porque el descubridor no la llamó así.

editado:
Que un libro lo pusiera mal por antojo de los editores, y que a raíz de eso se traduzca mal aunque el original en inglés ponga correctamente goddamn particle es otra cosa.

ccguy

#8 "Cuando muera el que se inventó la traducción el titular será correcto."

Maddoctor

#9 goto #7 (edit added) ¿el descubridor la llamó alguna vez god particle?

¿Cuánto vamos a prolongar este fútil debate?

ccguy

#10 ¿es un problema de la traducción? No...

Maddoctor

#11 Sí....porque aunque salga goddamn particle traducen coml partícula de dios por el tema del cambio del título del libro por los editor.

De todos modos, al casl, ¿El descubridor la bautizó como partícula de dios? No...

Maddoctor

No la nombró partícula de dios sino Goddamn Particle (maldita partícula). Cuando muera el que se inventó la traducción el titular será correcto.

Patrocinado por células madre ( stem cells....) Otro que se lució....

ccguy

#1 ¿de dónde coño sacas eso? El titular está en inglés:
Nobel-prize winning physicist who coined “god particle” dead at 96

Maddoctor

#2 De cualquier lado....es algo bien sabido y que su descubridor se molestó en explicar en reiteradas ocasiones

En inglés https://www.businessinsider.com/why-the-higgs-is-called-the-god-particle-2015-5?IR=T

En español https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/por-que-el-boson-de-higgs-es-la-particula-de-dios/

De hecho ha salido varias veces en Menéame.

D

#2 Lo pone en el propio artículo

T

#1 las stem cells son las células que estudian ciencias.

robustiano

Un físico experimental brillante, que DEP; para el que quiera culturizarse: https://www.casadellibro.com/libro-la-particula-divina/9788408041368/2059831

ccguy

Veo que alguno considera la muerte sensacionalista, lo mismo es que está solo un poco muerto...