Barack Obama planea incluir varios republicanos en su cabinete si gana las primarias de su partido, la medida no ha sentado nada bien entre parte de los militantes más progresistas sumado al escandalo de su consejero espiritual, el ultraconservador machisa y homofobo reverendo Writh.
¿Cuál consideras que es un moda, "borrar" o "remover"? lo digo porque pones "borrar" en la misma posición de comparación que otras palabras que sí que son anglicismos o modismos, cuando "borrar" es una palabra tradicional del castellano.
#4
1. Una actuación puede no ser una performance. El día que vea a La Cubana pintados de colores, callados y en la misma postura durante dos horas cambiaré de opinión.
2. Un sandwich es un tipo de bocadillo. Como me des uno de panceta, te lo tiro por la cabeza.
3. La pintura de mi habitación ha amarilleado un poco; creo que solicitaré (WTF? Al rodillo? Al pote de pintura?) otra capa de pintura. Aquellos que os quejais de tener que "aplicar a un puesto de trabajo", deberíais leer el diccionario: "Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo."
4. Si borras un fichero y queda en la papelera, lo estás removiendo. NO!? Sí. Remove y delete se traducen como Remover y Borrar. "Remove the sticker" -> "Remueve la etiqueta". Suena mal, de acuerdo; pero no deja de ser correcto.
Comentarios
#2 Los anglicismos son útiles cuando no existe la palabra en el idioma en el que se escribe...:-)
Del inglés cabinet debería traducirse gabinete.
Bueno, la cuestión es que "cabinete" no existe como palabra castellana. Es gabinete. ¡Ah! y no es un anglicismo, sino un galicismo.
#11 Un adjetivo presuntamente ofensivo contra mi persona que tácitamente pretendes aplicarme?
snob-->Pijo
#4 O cuando se pasan de moda.
Borrar--->Remover
¿Cuál consideras que es un moda, "borrar" o "remover"? lo digo porque pones "borrar" en la misma posición de comparación que otras palabras que sí que son anglicismos o modismos, cuando "borrar" es una palabra tradicional del castellano.
Entonces te refieres a "remover". A mí también me suena a anglicismo y modismo si se usa como sinónimo de borrar.
#1 es un anglicismo, acaso tu no dices internet en vez de inter red?
O cuando se pasan de moda.
Borrar--->Remover
Solicitar--->Aplicar
Sandwich--->Bocadillo
Performance-->Actuación
La lista sería infinita.
#7 no se, lee algun manual de programacion traducido al castellano
#4
1. Una actuación puede no ser una performance. El día que vea a La Cubana pintados de colores, callados y en la misma postura durante dos horas cambiaré de opinión.
2. Un sandwich es un tipo de bocadillo. Como me des uno de panceta, te lo tiro por la cabeza.
3. La pintura de mi habitación ha amarilleado un poco; creo que solicitaré (WTF? Al rodillo? Al pote de pintura?) otra capa de pintura. Aquellos que os quejais de tener que "aplicar a un puesto de trabajo", deberíais leer el diccionario: "Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo."
4. Si borras un fichero y queda en la papelera, lo estás removiendo. NO!? Sí. Remove y delete se traducen como Remover y Borrar. "Remove the sticker" -> "Remueve la etiqueta". Suena mal, de acuerdo; pero no deja de ser correcto.
#6
Pues yo no tildaría de snob a todos aquellos a quien llamo pijos; sinceramente...
#4 Bien dicho.
Odio la palabra performan, snob... puag
#10 sabes lo q es un smartass?