Hace 16 años | Por --11289-- a proel.org
Publicado hace 16 años por --11289-- a proel.org

Son aquellas en las que la entonación varía los significados. La misma secuencia de letras puede significar cosas distintas dependiendo del tono con que se pronuncie cada sílaba. Por eso son muy difíciles para nosotros. En idiomas como el chino y el vietnamita se observan cuatro tonos: el primero es sostenido, no varía. El segundo empieza bajo y acaba alto (como nuestras preguntas). El tercero nos suena aquí socarrón, porque empieza medio, baja mucho y acaba en alto. El cuarto tono (o neutro) es muy corto.

Comentarios

xuxaraxa

#1 no sería "¿quieren café o té?" lol

D

El chino me fascina, parece que lo canten. Y en cambio, les cuesta pillar los tonos de las frases de aquí. Recuerdo que en un restaurante chino dónde iba a comer cuando no podía ir a casa desde el trabajo había una chica que para preguntar lo que queríamos siempre nos imprecaba "¿quieren café o qué?". Pensábamos que estaba enfadada por la expresión "¿o qué? que siempre ponía al final de cada pregunta. Y luego descubrí que tienen serios problemas para la entonación de interrogación que utilizamos aquí y en general en las lenguas latinas, germánicas... y que por eso introducía la coletilla, que puede sonar un tanto agresiva.

.hF

En castellano también pasa... si la palabra "casa" la entonas "perro" cambia completamente su significado.

D

#2 Muy bueno!! No, no, tambien era "¿quieren rollito o qué?" (ahora que lo pienso... éste tambien tiene su doble sentido...)

D

#4 Gracias! Cuanta sapiencia...