Hace 16 años | Por --31185-- a inforosal.com
Publicado hace 16 años por --31185-- a inforosal.com

Lo primero será aseverar que, en lo mínimo, no perjudicará a nadie; quien no quiera siempre podrá dejar de verlas e incluso ni sintonizarlas. Sirva esto, pues, para despreocupar al líder de la oposición española, Mariano Rajoy. La gallega y la portuguesa son dos variantes de un mismo idioma. El Estado español tiene la obligación legal, contraída voluntariamente al ratificar la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, de adoptar las medidas que fuesen necesarias para que en Galiza se reciban las televisiones portuguesas.

Comentarios

D

#10 ... O de cómo nos gusta juntar churras y merinas...


Galego=Português

Lo entiendes así? Leíste la noticia??

Después de que el máximo exponente del isolacionismo haya comenzado a abandonar su estúpida lucha aislacionista El ILG y universidades lusas preparan un 'Tesouro do léxico dialectal galego e português' [gl]

Hace 16 años | Por --31185-- a agal-gz.org
no concibo cómo la gente puede seguir creyéndose esa falacia nacionalista.

Lo curioso es que muchos 'isolos' luego se ríen de los blaveros...

D

#2 Eso no te lo crees ni tú, el portugués y el castellano NO son idiomas completamente independientes, como cojones van a serlo el gallego y el portugués, el portugués es hijo del gallego pero el gallego sufrió una cambio total de su grafía, castellanizada que curioso. Tu mundo y el real si son totalmente independientes.

#7 Claro claro claro... segurísimo que sí, "u-lo lixo?" y "¿donde está la basura?" tienen un parecido ACOJONANTE, ¿no será el castellano parte de la lusofonía? lol lol lol tengo un colega en Noruega de erasmus y coincidió con varios portugueses y brasileiros, y los amigos intentan hablarle a los españoles en portugués porque como mi amigo les entiende (jamás estudió portugués) se creen que ellos también, error.

Ya le diré a algún amigo que tengo medio reintegrata que se olvide de normas y grafías, que estudie más castellano que se parece más al portugués. lol lol No sé a que escuela has ido, pero denunciales!

D

El gallego y el português son la misma lengua. Eso no quiere decir que tengan que ser iguales a narices porque cuando hablamos de que dos lenguas son la misma nos referimos a que se encuadran en un mismo sistema lingüístico y los sistemas lingüísticos se caracterizan por sus variantes, no por su identidad plena. ¿Por que no decir que el gallego del bloque occidental (para no iniciados el que se habla en la zona occidental de Galicia), el del bloque central y el del bloque oriental son lenguas distintas si en el habla forman los plurales de distinta manera o tienen palabras que en unos lugares significa una cosa y en otro, otra? Sería una tontería ¿no? Pues en este caso es lo mismo.

Sin embargo yo creo que nos debemos fijar en una situación muy curiosa: en la aparición de corrientes del catalán y del gallego-portugués que pretenden la sepearación de la lengua ¿Nunca nadie se fijó que esto no ocurre con el castellano? Y esto es muy curioso, sobre todo en el caso del gallego, ya que hasta el año 1980 había un consenso por la gran mayoría de los filólogos que afirmaban con rotundidad que gallego y portugués eran lo mismo; y precisamente es cuando se le abren las puertas al gallego-portugués para ser lengua vehicular en Galicia cuando aparecen estas corrientes ''isolacionistas''. ¿Extraño o cuando menos curioso, no?

D

#19 Aquí el único nacionalista lingüístico eres tú, que eres el que apoya un idioma (y una historia) artificial creado por y para nacionalistas. Desde luego, la ignorancia es tremendamente atrevida. Nacionalista!!

D

El pasado día 12 de diciembre, en sesión de preguntas al Gobierno del Estado español, el diputado del BNG, Francisco Rodríguez, interpelaba al presidente Zapatero en relación a la posibilidad de ser recibidas en Galiza las televisiones portuguesas, obteniendo como respuesta la disposición del Gobierno español a considerar el asunto, en caso de que la Xunta haga un pedido en ese sentido. La interpelación del parlamentar nacionalista en el Congreso respondía a un apelo lanzado días antes por la Fundación Via Galego que, por su parte, venía recogiendo una demanda de parte de la sociedad gallega que ya hacía ecos desde años antes, y que se tenía concretizado, por ejemplo, en la Plataforma para la Recepción de las Televisiones y Radios Portuguesas en Galiza.

Ahora bien, que interés podrá tener para nuestro país la recepción de las televisiones de Portugal?
Lo primero será aseverar que, en lo mínimo, no perjudicará a nadie; quien no quera siempre podrá dejar de verlas e incluso ni sintonizarlas. Sirva esto, pues, para despreocupar al líder de la oposición española, Mariano Rajoy, digno representante de los intereses gallegos en Madrid, que en el contexto de la sesión parlamentar referida, e inmediatamente después del debate entre Rodríguez y Zapatero, recordaba al presidente español que a su prioridad debería ser la garantía de la ciudadanía gallega a recibir una enseñanza en castellano, que ya se sabe que es a lengua propia de Galiza y aquela para la que las instituciones nacionales, estatales e internacionales demandan constantemente mayor atención y cuidado.

La gallega y la portuguesa son dos variantes de un mismo idioma, internacionalmente conocido como portugués, pero igualmente legítimo, y probablemente más pedagógico en Galiza, será designar como galego-portugués. Cierto es que precisamente la variante hablada en Portugal es, de todas las habladas en cuatro continentes, la máis difícil para oídos gallegos; pero incluso esto no impide que el empresariado gallego tenga enfatizado en los últimos años la importancia de la facilidad comunicativa con las persoas del Alén-Miño como uno de los principais factores a tener en cuenta a la hora de internacionalizar sus negocios en territorio luso.

Siendo dos variantes del mismo idioma, y habiendo padecido la nuestra una persecución sistemática de siglos que llevó a que perdiésemos mucho vocabulario y a que padeciésemos una influencia extraordinaria del castellano, la recepción de televisiones portuguesas siempre puede ayudar a tener ahora un contrapeso, outra influencia que, por venir de nuestro propio sistema lingüístico, contribuirá para la depuración de castellanismos de nuestro gallego espontáneo. Por ejemplo, al lado del castellanismo "por suposto", la ciudadanía galega conocería al equivalente, este si legítimamente gallego, y utilizado constantemente en las televisiones portuguesas, "con certeza".

La unión entre Galiza y Portugal está experimentando una intensificación notable en los últimos tiempos, especialmente en los ámbitos económico y de ocio. Nótese que Portugal es uno de los principales destinos y orígenes de nuestras exportaciones e importaciones, respectivamente, o que, como noticiaba el periódico gallego de mayor tirada hace unos meses, el 80% de los visitantes del norte de Portugal procedentes del Estado español, son de Galiza, o, incluso, que hay un importantísimo contingente de personas gallegas trabajando por todo el Estado vecino. En este contexto, parece lógico que a la personas gallegas les interese, por ejemplo, saber que sucede con la ley del tabaco en Portugal, para cuando la autopista que conecta por la costa Caminha y Porto dejará de ser gratuíta, como evolucionan los precios de la ropa y de otros bienes, cuando habrá un paro en la recogida de la basura en Braga, etc.

Es evidente que estas y otras muchas cuestiones podrían y deberían estar a ser cubiertas por la TVG, pero non es así y, aunque así fuese, siempre quedarán más tratadas por las televisiones propias del país vecino. No parece demasiado lógico que la ciudadanía gallega pueda saber facilmente, a través de las televisiones gallega o españolas, lo que está sucediendo en Almería, a donde la mayor parte de las personas de Galiza no viajarán en sus vidas, y no sepan absolutamente nada de lo que ocurre en Valença o Vila Nova de Cerveira, a donde muchas irán una vez por semana, como poco.

Otra ventaja de interés constituye el aumento de la oferta televisiva de que dispondríamos en Galiza con la recepción de las televisiones portuguesas. Ultrapasada la inevitable dificultad inicial con el acento o sotaque portugués (cosa de semanas) tendríamos más series, documentales, película, etc., entre los que elegir, pudiendo de este modo atingir un más completo aprovechamiento de nuestro tiempo de descanso, y podríamos acceder a otros telediários con los que contrastar determinadas informaciones que sospechemos que los medios del Aquén-Miño puedan no estar a tratando con saludable distancia crítica.

Por último, acreciéntese que el Estado español tiene la obligación legal, contraída voluntariamente al ratificar la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, de adoptar las medidas que fuesen necesarias para que en Galiza se reciban las televisiones portuguesas, tal como establece tal norma comunitaria en su artículo 11.2. Un precepto con el que ya en el 2001 cumplían países que también ratificaron la Carta, como Finlandia, donde la población de habla sueca recibe las televisiones de la vecina Suecia.

El Gobierno español ya mostró a su disponibilidad para avanzar. El Gobierno y otras instituciones portuguesas también. Ahora es turno de la Xunta.

D

#12 http://www.amesanl.org/fotosimprensa/feb07/reverso%20e%20anverso%20marcapaxinas.jpg

Si algún convencido de que son lenguas diferentes como #2 quiere ponerse a prueba, ya sabe, se lee esta tabla de aquí arriba y luego se pasa por esta noticia para demostrarlo: premio-historia-medieval-galicia-2007-ganado-portugues-gl-pt#comment-1

D

#7 Hoy por hoy tiene más similitudes el castellano que el galego normativo [Real Academia Galega] con el portugués.



P.D.- Esta nochebuena mismo salí de carallada y conocí a un brasileño que lleva aquí un mes. Uno que iba conmigo le hablaba en castellano para que le entendiese mejor y le dijo si le podía hablar en gallego, que el castellano no le costaba entenderlo.

#7–>#5 y #6

D

#15 Mi letra es dificil de entender, ¿escribo en un idioma distinto? La pronunciación también es una barrera a la hora de comunicarse, a veces más de lo que uno piensa. Yo también estuve en Andalucía y me ha pasado lo mismo que a tí.

D

Por cierto, dar opiniones basadas en experiencias o gustos personales me parece pobre pero voy a hacer una excepción diciéndoos que cuando fui a Andalucía había veces que entendía muy poco a los que me hablaban castellano. ¿Lo debo considerar un idioma aparte?

D


A ver si alguien me saca de dudas, ¿un gallego y un portugues se entienden? ¿se puede leer/oir gallego siendo portugues y viceversa? ¿con que dificultad?

D

OMG!! Envié la noticia a la hora que no era!! Ahora es cuando pulula por meneame el sector 'zomgfascista' que vota las noticias sin leerlas!!

D

Comentario dedicado a los acérrimos isolacionistas: top-model-hace-embajadora-lengua-frisona-gl#comment-5

Tawil

Como reintegracionista convencido no puedo sino alegrarme de esta noticia. El sinsentido de la normativa isolacionista y las tesis aislacionistas tiene los dias contados.

kabute

#9 Yo estoy de acuerdo que se emitan emisoras portuguesas en Galiza, al fin y al cabo se tiene más que ver con Portugal que con el estado español.

Ahora bien, de ahi a decir que Portugal y Galiza son uno.

Galiza galega e de ninguén máis!

D

#19 El único error aqui es relacionar reintegracionismo con nacionalismo/independentismo.

kabute

#4 Hoy por hoy tiene más similitudes el castellano que el galego normativo con el portugués. Remitiendome a hechos reales, todos los erasmus y turistas portugueses con los que me he topado prefieren que les hables castellano ya que lo entienden mejor...

D

#16 Claro, es que en Europa seguimos hablando latín, ya que el castellano, frances, portugués e italiano no son idiomas si no dialectos, no te jode.
Como siempre es imposible discutir con nacionalistas galegos, que rechazan la cultura de su tierra por que se avergüenzan de España y adoptan la de Portugal.

D

El Gallego y Portugués no son variantes, son dos idiomas completamente independientes. Es cierto que hasta el siglo XV el Galegoportugués era un único idioma, pero estos últimos siglos cada uno de los idiomas ha evolucionado por su cuenta.
A mi personalmente me da lo mismo recibir las cadenas portuguesas, ya que siempre que he estado en Portugal veía la televisión española.