Pues si el PP cambia de identidad, y se vuelve más cercano a lo que le pide una gran parte de la población, y me garantiza a mí y a los que lo pedimos, la libertad de elegir la lengua en la que nos expresamos, desde luego ganará muchos de los votos que ha perdido.
A mí me da lo mismo el partido que sea. Y lo de que no tengo respuesta alguna, es un poco prematuro, porque el castellano no es co-oficial en Galicia, sino tan oficial como el gallego. El castellano es la lengua oficial de todos los españoles por ley y esa no ha cambiado ni cambiará mientras Galicia esté dentro de España. Que yo sepa, aún no se ha constituido como nación independiente y dudo, por los pasos que le veo al PSOE, que aún tiene al BNG esperando por una respuesta y no ha querido pactar con los nacionalistas, que las cosas vayan por ese camino.
Por eso, porque en Galicia son OFICIALES por igual el castellano y el gallego, no se obligan las otras lenguas autóctonas, pero al paso que vamos, si no podemos freno a esta babel inexplicable, tus hijos o nietos terminarán, como diríamos en buen cubano, cagándose en la hora que les obligan a estudiar literatura o historia en euskera. No porque sean dialectos, que no lo pienso así, sino porque no es su lengua materna, como mismo no lo es de muchos niños vascos.
luego, lo de los guettos es una falacia inventada por los que no quieren aceptar la libertad de los otros a escoger. Hasta ahora, pese a la imposición de Franco, no los hubo y no he visto en ninguno de los países con dos o más lenguas que esto haya propiciado la aparición de guettos o separaciones. Más bien he visto que todos hablan ambas lenguas con fluidez y sin embargo, son libres de escoger un modelo u otro sin complicaciones.
Y sí. En todas partes del mundo se garantiza la enseñanza en las lenguas oficiales de cada país. En todas partes del mundo menos en España.
¿En las escuelas gallegas enseñan que Estados Unidos no tiene una lengua predominante? ¡Dios! ¡Qué horror!
Si se enteran los yanquis les da un infarto.
Estados Unidos fue en su tiempo el país de las oportunidades y su población está compuesta por una gran población anglófona y millones de inmigrantes de todas partes del mundo. Aunque el inglés no es oficial a nivel federal, sí es la lengua en la que está escrita la constitución, las leyes y en la que se realizan los quehaceres de gobierno. Todos los ciudadanos norteamericanos y los inmigrantes que quieran obtener la ciudadanía, están obligados a hablarlo y a examinarse en él con fluidez antes de hacer su juramento de ciudadanía. Y eso lo sabemos muy bien los cubanos, mexicanos, puertorriqueños y otros que hacemos de Miami la meca hispana.
Curiosamente, de entre los muchos dialectos y lenguas que allí se hablan, el español es el segundo en importancia y el que prefieren aprender como segunda opción en las escuelas. El español que se habla y el que se enseña en los EEUU es más parecido al mexicano, cubano y boricua. En la Florida, Nuevo Mexico y Puerto Rico, la mayoría de los mensajes públicos que tienen subtítulos los tienen en español. el portugués, por su parte, se habla mucho en la parte oriental de Massachusetts, especialmente en el sureste, hasta el punto de que los mensajes publicitarios allí se transmiten en portugués antes que en español.
Estas son cosas que sabe cualquiera que haya visitado ese país o que se moleste en leer un poco acerca de su historia, constitución y desenvolvimiento actual.
Allí nadie se traumatiza por eso ni los guettos existentes son por razones de lengua, sino más bien de procedencia geográfica y estamentos sociales o religiosos, como es el caso, por ejemplo, de algunos núcleos hispanos y de los judíos.
Portada
mis comunidades
otras secciones
Y no, SeuMadruga. Al menos para mí, bilingüismo en lo que hay en Galicia. Una comunidad autónoma con dos lenguas. Y lo que hay en Canadá, (francés e inglés); en Paraguay (Guaraní y español);
También hay plurilingüismo:
Perú (Quechua; Aimara y español)
Méjico (hasta un centenar de dialectos y como lengua oficial el español)
Colombia (hasta 40 idiomas indios y y como lengua oficial el español)
Venezuela (numerosos dialectos, portugués y como lengua oficial el español)
México (bilingüe y como lengua oficial el español)
Guatemala (hombres bilingües con el español como lengua oficial y mujeres la mayoría con el idioma autóctono)
Curiosamente, en estos pobres países latinoamericanos del tercer mundo, cuando se habla de educación, se establece lo siguiente:
Constitución de la República de Paraguay, 1992 Última Actualización: Enero 17, 2002.
Artículo 77 - DE LA ENSEÑANZA EN LENGUA MATERNA
La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República
En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.
Artículo 140 - DE LOS IDIOMAS
El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe.
Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.
Constitución Política del Perú de 1993, actualizada hasta reformas introducidas por la Ley 27365, del 02.11.2000
Artículo 48º
Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.
República de Bolivia Constitución Política del Estado, Texto Acordado, 1995
ARTICULO 116º. X. (...) El Poder Judicial es responsable de proveer defensa legal gratuita a los indigentes, así como servicios de traducción cuando su lengua materna no sea el castellano.
ARTICULO 171º. I. Se reconocen, se respetan y protegen en el marco de la ley, los derechos sociales, económicos y culturales de los pueblos indígenas que habitan en el territorio nacional, especialmente los relativos a sus tierras comunitarias de origen, garantizando el uso y aprovechamiento sostenible de los recursos naturales, a su identidad, valores, lenguas, costumbres e instituciones.
Y bueno, pasando a mundos mejor equipados económica y democráticamente, tenemos el caso de Finlandia en el que TODO se escribe en los dos idiomas oficiales, finés y sueco. Así como Malta y Luxemburgo. Suiza es plurilingüe. Y también lo es la india, el país paradójicamente con más libertades en cuestión de democracia.
Ahora, lo que sí está claro es que nunca veremos en Estados Unidos a un representante de cualquiera de sus Estados, hablar en una lengua diferente del inglés mientras el resto de sus paisanos se ven obligados a ponerse cascos para enterarse de la traducción al inglés. Como sí ha pasado por ejemplo cuando la consejera de Cultura del Gobierno vasco intervino en el Consejo de Ministros de la Unión Europea, en representación de España y de todas las comunidades autónomas expresándose en euskera.
No tengo nada contra esa lengua, pero cuando se tiene una lengua común es absurdo escenificar una situación de incomprensión, esa extravagante estampa de los senadores y congresistas españoles con cascos de traducción simultánea para entenderse entre ellos. ¿? Además de esperpéntico, carece de la más mínima justificación en términos políticos, porque en un Estado federal como el español debería ponerse más énfasis en lo que une y no en lo que separa. Lo contrario es pervertir la relación típica entre unidad y diferencia que es propia de un Estado federal.