#338 no es distinto si bien es cierto que podría (yo) haber respondido directamente con un "la administración ha garantizado el uso de lengua cooficial" y hubiéramos acabado antes. Como digo, el meneante hace ese comentario cuando la noticia acredita haberse garantizado el derecho...me resulta difícil interpretarlo de otra manera que la comentada máxime teniendo en cuenta el tenor de otros comentarios. Al máximo el comentario es redundante o afirmativo con la noticia, aunque leyendo su segunda parte tp parece lo más congruente.
Dicho esto, en el ámbito de la justicia (resalto ambito justicia) si hay otro funcionario que conozca la lengua, efectivamente no es necesario llamar a un traductor. Si no lo hay (y no tiene por qué haberlo ya que en justicia no se exige y, en el caso que nos ocupa, en un registro son pocos los funcionarios con capacidad de casar) se garantizará un traductor para garantizar el derecho de uso de la lengua
Por tanto, y en resumen:
Tiene un funcionario de justicia el deber de conocer la lengua de la comunidad para garantizar el derecho de relacionarse con la administración en la lengua cooficial?. Respuesta: NO
Ha garantizado en este caso la administración de justicia el derecho de los contrayentes a casarse con la lengua gallega con todas las garantías del acto. Respuesta: Sí
Ha actuado bien la jueza. Respuesta: Sí. Aunque si ella misma conoce la lengua y tiene el código civil en gallego para leer el articulado, en ese caso podría haber actuado de otra forma.
Portada
mis comunidades
otras secciones
#39 Alberto Grandi. Gran polémica levantó diciendo por ejemplo, que el parmesano siendo italiano, fue mejorado por los americanos.
"Attenti a non confondere le radici con l'identità"